Once the Constitution is adopted through referendum, there will be a need to enact implementing legislation (communal justice, autonomy for indigenous peoples, cross-cultural approach to government, etc). |
Принятие Конституции Боливии в ходе референдума потребует последующей законодательной работы (общинное правосудие, автономия коренных народов, государственное управление в соответствии с принципом культурного многообразия и т.д.). |
On 5 July 1989 this extensive autonomy was largely revoked by Slobodan Milošević's administration and the amount of autonomy of Kosovo had been restored to its pre-1974 status. |
5 июля 1989 года эта широкая автономия была аннулирована Слободаном Милошевичем с администрацией, и автономия Косово была приведена к статусу до 1974 года. |
These men alone have the ability to deliver peace, if not democracy. If maintaining their authority and local autonomy is the price that must be paid to end, or at least limit the slaughter, Russia should agree. |
Если поддержание их власти и местная автономия является ценой, которую нужно заплатить за окончание войны, или хотя бы за сокращение числа кровавых инцидентов, Россия должна согласиться. |
It was up to the State to grant autonomy and to determine the conditions thereof on the basis of each country's historical specificities. |
Автономия должна предоставляться государством, причем форма такой автономии находится в зависимости от исторической специфики каждой страны. |
The government is rapidly isolating itself from the regional, civic, and political opposition that, little by little, has been rising to causes such as autonomy, pluralism, the need for consensus, and freedom of expression. |
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения. |
Moreover, while the relevant technology is developing at an exponential rate, and full autonomy is bound to mean less human involvement in 10 years' time compared to today, sentient robots, or strong artificial intelligence are not currently in the picture. |
Более того, хотя соответствующие технологии развиваются экспонентным образом, и полная автономия непременно будет означать через 10 лет все меньшую вовлеченность человека по сравнению с сегодняшним днем, о разумных роботах, или мощном искусственном интеллекте, в настоящее время говорить не приходится. |
The organization focuses its activities on the struggles of students in Latin America by helping them obtain a public, free and quality education, with free and universal access and a higher education characterized by autonomy and co-government. |
Организация акцентирует свою деятельность на борьбе студентов стран Латинской Америки, помогая им в получении государственного бесплатного и качественного образования со свободным и всеобщим доступом, где для высшей школы была бы характерна автономия и совместное управление. |
If we are talking about the autonomy of the state, then the formation of further 10-12, or possibly 20 state and political structures in Ukraine (as, say, autonomies in Russia at the moment) could initiate interstate, inter-autonomous problems. |
Если имеется в виду государственная автономия, то с образованием в дальнейшем 10-12, может, и 20 государственно-политических структур на территории Украины (как это, скажем, сейчас автономии в России) могут начаться межгосударственные, меж-автономные проблемы. |
While such policies may promote price stability, his proposal neglects the two most important issues for the BCB: legal autonomy and institutional reforms that ensure accountability to citizens. |
Хотя подобная политика может способствовать ценовой стабильности, в данном варианте реформы упущены из виду два важных для ЦББ вопроса: юридическая автономия и институциональные реформы, гарантирующие подотчётность банка перед гражданами. |
The Peace Institute's researchers and guest researchers focus on three broad subject areas: Security, minorities and autonomy, including the "Åland Example". |
Штатные и приглашенные сотрудники Института работают по трем основным направлениям: безопасность, меньшинства и автономия, включая так называемый «Аландский пример». |
Concerning other themes for the next session, several proposals were made, including the question of integrative versus separatist modes of accommodating minorities, encompassing the questions of decentralization, autonomy and self-administration. |
Был выдвинут ряд предложений, касающихся планируемых к рассмотрению тем на следующей сессии, включая вопрос об интеграционной и обособляющей моделях обеспечения прав меньшинств, с рассмотрением таких вопросов, как децентрализация, автономия и самоуправление. |
The SPT further recommends that, once its independence and autonomy are ensured, the Public Prosecutor's Office should sign agreements with universities, bar associations and civil society organizations nationwide in order to increase its operational capacity. |
Подкомитет также рекомендует, чтобы служба государственной юридической помощи, после того, как будут обеспечены ее независимость и автономия, в целях расширения своих оперативных возможностей заключила соответствующие соглашения о сотрудничестве с университетами, профессиональными ассоциациями адвокатов и организациями гражданского общества. |
But from his own experience as director of management-model negotiations within the European Union, he could affirm that the Canary Islands' political and economic autonomy could serve as a model for Territories such as Western Sahara. |
Между тем исходя из своего личного опыта руководителя переговоров с Европейским союзом относительно моделей управления оратор может констатировать, что на таких территориях, как Западная Сахара, в качестве модели вполне может быть использована политическая и экономическая автономия Канарских островов. |
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. |
Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка. |
At the level of the cantons, there was a degree of participatory, cultural, territorial and functional as well as financial autonomy since they had a tax-collection capacity. |
На уровне кантонов существует определенная автономия в плане участия, культурная, территориальная и функциональная, а также финансовая автономия, ибо они располагают механизмом для сбора налогов. |
Its autonomy is characterized by the fact that it is bound by criteria of legality and objectivity and by the fact that judges are exclusively subordinate to directives, orders and instructions provided for by law. |
Ее автономия определяется тем, что она следует критериям законности и объективности и подчиняется исключительно директивам, распоряжениям и инструкциям, предусмотренным Законом. |
The eastern provinces found their protectors in the rulers of the city of Palmyra, in Syria, whose autonomy grew until the formation of the Palmyrene Empire, which was successful in defending against the Sassanid threat. |
Восточные провинции нашли своих покровителей в лице правителей города Пальмиры в Сирии, чья автономия выросла вплоть до формирования Пальмирского царства. |
Were we to enter into this arrangement, Captain Reynolds... there are a few things I would require from you - the foremost being complete autonomy. |
Прежде чем мы заключим соглашение, Капитан Рейнольдс есть несколько условий, которые я прошу вас соблюдать- главное - полная автономия |
At the same time, he stressed the fact that autonomy was not the same as "being fully answerable to ourselves for our government", and that the aspirations of self-determination remained. |
В то же время он подчеркнул, что автономия неравнозначна «полной ответственности перед собой за свое управление» и что устремления к самоопределению сохраняются. |
As an immediate benefit the National Commission on Human Rights and Freedoms was given an A status accreditation by the International Coordinating Committee for National Human Rights Institutions (ICC). Its operational independence and financial autonomy were also strengthened. |
Положительным результатом принятой меры стала повторная аккредитация НКПЧС в качестве члена с правом голоса Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека (МКК) с присвоением аккредитационного статуса А. Кроме того, усилились функциональная независимость и финансовая автономия НКПЧС. |
However, the turning point in the development of the country's political and administrative structures came in 1956, when the Deferre Act granted the Overseas Territories administrative autonomy. |
Однако лишь в 1956 году произошел решающий поворот в развитии политико-административных структур страны после того, как был принят закон Деферре, в силу которого этим территориям была предоставлена административная автономия. |
That flaw infects the heart of the "One Country, Two Systems" notion: the idea that genuine autonomy can exist in a country whose supreme leaders do not believe in rule by consent. |
Этот порок поразил в самое сердце идею 'Одна страна, две системы»: идею, заключающуюся в том, что подлинная автономия может существовать в стране, верховное руководство которой не верит в правление, основанное на согласии. |
While autonomy could be useful in overcoming political and economic disparities in multi-racial and multi-ethnic States, it should not be extended to the point of calling into question the territorial integrity of (Mr. Akram, Pakistan) |
Хотя автономия может быть полезна для преодоления политических и экономических диспропорций в многорасовых и многоэтнических государствах, эту концепцию не стоит расширять настолько, что это может поставить под вопрос территориальную целостность законно образованных государств. |
Autonomy of the University of San Carlos of Guatemala. |
Автономия гватемальского Университета Сан-Карлос. |
Autonomy: Establishing UNIFEM's autonomy while strengthening and clarifying mutually beneficial collaboration at the programme level with UNDP and, through the Administrator, with the UNDG and RC system. |
Автономия: обеспечение автономии ЮНИФЕМ с одновременным укреплением и разъяснением вопросов взаимовыгодного сотрудничества на программном уровне с ПРООН и, через Администратора, с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и системой координаторов-резидентов. |