The Court determined that a constitutional protection of a right to free development of personality meant that a child's autonomy increases with age, including the development of a gender identity and bodily awareness. |
Суд установил, что конституционная защита права на свободное развитие личности означает, что автономия ребенка увеличивается с возрастом, включая развитие гендерной идентичности и телесной осведомленности. |
In addition, a number of mostly German-speaking enclaves in eastern Transylvania, the Banat and other parts of Hungary, southern Slovenia, large cities (such as Prague, Budapest, Lviv, and others) and elsewhere were to have autonomy within the respective territory. |
Кроме того, ряду этнических анклавов (в основном немецких) в восточной Трансильвании, Банате и других частях Венгрии, южной Словении, крупных городах (таких как Прага, Будапешт, Львов и др.) предоставлялась автономия в рамках их территорий. |
The autonomy of the provinces of Kosovo and Metohija and Vojvodina was also confirmed by the new constitution, so that their status as autonomous provinces was not threatened at all. |
Автономия краев Косово и Метохии и Воеводины была подтверждена и в новой конституции, с тем чтобы устранить любую угрозу их статусу автономных краев. |
The self-government, the cultural autonomy, the recognition of the minority rights as group rights, and the provision of free choice of identity are pivotal elements of the law, which are unprecedented and forward-looking in international practice as well. |
Самоуправление, культурная автономия, признание прав меньшинств в качестве коллективных прав, а также предоставление свободного выбора национальной принадлежности являются основополагающими элементами законодательства, беспрецедентными по своему характеру и перспективными с точки зрения международной практики. |
Articles 330 and 246 of the Constitution recognize the political, administrative and juridical autonomy of the indigenous communities, which must exercise that autonomy in accordance with their own traditions and customs, provided that these are not contrary to the Constitution or the law. |
Статьями 330 и 246 Конституции страны признается политическая, административная и юридическая автономия коренных общин, которая должна осуществляться в соответствии с их обычаями и традициями при условии, что они не противоречат Конституции и закону. |
He highlighted that cultural autonomy could be a valuable regime to accommodate the needs of minorities and ensure the preservation of their characteristics, and added that the media could also contribute to tolerance between minorities and the rest of the population. |
Он подчеркнул, что культурная автономия могла бы играть роль адекватного режима, позволяющего удовлетворять потребности меньшинств и обеспечивать сохранение их своеобразия, и добавил, что средства массовой информации также могли бы содействовать повышению уровня терпимости в отношениях между меньшинствами и остальной частью населения. |
(c) Regional autonomy: power of the autonomous regions and balance of power between the central Government and the regions. |
с) региональная автономия: полномочия автономных регионов и баланс власти между центральным правительством и регионами. |
The UNIC organized a seminar to discuss the impact of minority issues in the region in preparation for the World Conference, and the director spoke at a lecture series on possible alternatives to independence such as autonomy and international guarantees of minority rights. |
ИЦООН организовал семинар для обсуждения последствий проблем меньшинств в регионе в рамках подготовки к Всемирной конференции, и Директор выступил в серии лекций о возможных альтернативах независимости, таких, как автономия и международные гарантии прав меньшинств. |
The private sector and private initiative still had a role to play, while the public sector should be strengthened and given greater freedom of action, flexibility and administrative autonomy. |
Частный сектор и частная инициатива по-прежнему должны играть свою роль, в то время как государственный сектор должен быть укреплен, и ему должна быть предоставлена большая свобода действий, гибкость и административная автономия. |
The European Union takes note of Indonesia's position that a wide-ranging autonomy within the constitutional framework of the Republic of Indonesia is the best option for the time being and of its intention to submit that proposal to a consultation by the East Timorese. |
Европейский союз принимает к сведению позицию Индонезии, которая считает, что на данный момент оптимальным вариантом является широкая автономия в конституционных рамках Республики Индонезии, и ее намерение вынести это предложение на обсуждение среди восточнотиморцев. |
The observer for Finland informed the Working Group about amendments to the Finnish legislation and Constitution whereby the Sami people was granted cultural autonomy in matters concerning the Sami language and culture within the Sami Homeland region. |
Наблюдатель от Финляндии сообщил Рабочей группе о внесенных в законодательство и Конституцию Финляндии изменениях, в соответствии с которыми народу саами предоставляется культурная автономия в вопросах, касающихся саамского языка и культуры в районе проживания народа саами. |
According to the Act, national cultural autonomy implies the satisfaction of ethnic groups' cultural and spiritual needs and the preservation and development of crucial components of ethnic identity such as traditions, lifestyles, languages, education, art and self-awareness. |
Согласно указанному Закону национально-культурная автономия предполагает удовлетворение культурных и духовных потребностей народов, сохранение и развитие таких важнейших компонентов национальной идентичности, как традиции, образ жизни, язык, образование, искусство, самосознание. |
In the view of his delegation, the future exercise of the right to self-determination would take the form of federalism and cultural autonomy, a view on which the Russian Federation was basing its legal practice. |
По мнению российской делегации, перспективными формами реализации права на самоопределение являются федерализм и культурная автономия, и на этой основе строится законодательная практика Российской Федерации. |
These include broad autonomy, a parliament and a supreme court guaranteed by both an Abkhaz and the federal constitution, as well as such attributes of statehood as a flag, emblem and an anthem. |
Сюда входят широкая автономия, парламент и верховный суд, гарантируемые как абхазской, так и федеральной конституциями, а также такие атрибуты государственности, как флаг, герб и гимн. |
In the light of the Brazilian Federation, the states are granted autonomy as well as the ability to organize themselves, and are therefore authorized to develop their own State Constitutions, provided that they comply with the principles of the Federal Constitution. |
В соответствии с принципами федеративного государства штатам предоставлена автономия, а также возможность самоорганизации, и поэтому они имеют право разрабатывать свои конституции при условии, что они соответствуют принципам Федеральной конституции. |
You are aware that Security Council resolution 1244 explicitly reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, stipulating that the province of Kosovo and Metohija should be ensured substantial autonomy within the State of Serbia. |
Как Вам известно, в своей резолюции 1244 Совет Безопасности недвусмысленно подтвердил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, постановив, что краю Косово и Метохия должна быть обеспечена существенная автономия в рамках сербского государства. |
In the course of our work, the parties discussed a wide range of options, such as full independence, supervised independence, territorial partition, substantial autonomy, confederal arrangements and even a status silent "agreement to disagree". |
В ходе проведения нами этой работы стороны обсудили широкий круг вариантов, таких как полная независимость, независимость под надзором, территориальный раздел, существенная автономия, конфедеративное устройство и даже молчаливое «согласие на несогласие» в отношении статуса. |
This autonomy may be needed to minimize the risk of decisions being made or influenced by a body that is also the owner of enterprises operating in the regulated sector, or a body acting on political rather than technical grounds. |
Такая автономия может быть необходимой для сведения к минимуму того риска, что решения будут приниматься органом, который также является собственником предприятий, действующих в регулируемом секторе, или органом, действующим исходя из политических, а не технических соображений, или под влиянием такого органа. |
In December of last year we received good news about the Peace Agreement that was signed in Arawa in August 2001 and the three components of the Agreement: autonomy, the referendum and the weapons collection programme. |
В декабре прошлого года мы узнали хорошую новость о подписании в Араве в августе 2001 года Мирного соглашения и о трех составных частях этого Соглашения, каковыми являются автономия, референдум и программа сбора оружия. |
In consequence, the reform of the universities' organization has entered into a second phase, in the course of which the currently restricted institutional autonomy of universities is transferred into a full legal capacity with a management culture similar to that of private companies. |
Таким образом, реформа организации высших учебных заведений вступила в свою вторую фазу, в ходе которой нынешняя ограниченная организационная автономия вузов преобразуется в полную правоспособность с использованием методов управления, аналогичным частным компаниям. |
Human rights monitoring should be part of the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the prospective referendum should include the options of independence, autonomy or integration. |
Мониторинг соблюдения прав человека должен стать частью мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), и предстоящий референдум должен будет предусматривать такие варианты, как независимость, автономия или интеграция. |
Ms. Gaspard said the question of the autonomy of women with regard to the acquisition, change and retention of nationality and the transmission of nationality to children was a long-standing problem in many countries. |
Г-жа Гаспар говорит, что автономия женщин в плане приобретения, изменения и сохранения национальной принадлежности и передачи таковой детям является давней проблемой во многих странах. |
Having said that, too much autonomy at the local level can also be seen as a threat to the precedence that should be given to democratically established national priorities and as a danger to democratic institutions at the national level. |
Наряду с этим, слишком широкая автономия на местном уровне может также рассматриваться в качестве угрозы для первоочередности, которую должны иметь определенные демократическим путем национальные приоритеты, а также угрозы для демократических институтов на национальном уровне. |
The autonomy granted under the Constitution to the regions inhabited by ethnic minorities and the measures taken by the central Government to promote ethnic unity and prosperity for all had made for spectacular progress and development in Tibet. |
Региональная автономия, предоставленная в соответствии с Конституцией регионам, населенным этническими меньшинствами, и меры, принятые центральным правительством в целях содействия этническому единству и всеобщему благосостоянию, позволили Тибету добиться стремительного прогресса и удивительного повышения качества жизни. |
Within the 2012 EIF annual Programme, the project "Autonomy and integration for young foreign women" was launched in order to support the autonomy of particularly vulnerable migrants: UAMs aged 16-17 and young women under 24 at risk of social exclusion. |
В рамках программы ЕФИ на 2012 год был инициирован проект "Автономия и интеграции для молодых женщин-иностранок" в целях поддержки автономии особо уязвимых мигрантов: несопровождаемых несовершеннолетних в возрасте 16-17 лет и молодых женщин в возрасте до 24 лет, которым угрожает социальная изоляция. |