Some indigenous representatives said that autonomy and self-government might be the principal means through which their right of self-determination would be exercised, but it could not be limited to those possibilities alone. |
Некоторые представители коренных народов заявили, что автономия и самоуправление могут стать основными механизмами, с помощью которых будет осуществляться их право на самоопределение, однако это право не должно ограничиваться только предусматриваемыми в этих принципах возможностями. |
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status. |
Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств. |
The autonomy of the Court was essential for its effectiveness, and it could not depend on a decision or lack of decision by a political body. |
Автономия Суда является важной для эффективности его работы, и она не может зависеть от решения или отсутствия решения какого-либо политического органа. |
In accordance with generally accepted instruments of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), autonomy could be a means to which States could resort when they considered it appropriate, taking account of specific circumstances. |
В соответствии с общепризнанными документами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) автономия может служить тем средством, к которому государства могут прибегать, когда они считают это уместным, с учетом конкретных обстоятельств. |
In its evaluation of the integration exercise, however, the Department has found that functional autonomy is not always respected and programme delivery is adversely affected in the majority of the information centres integrated with UNDP. |
Тем не менее в ходе оценки мероприятий по объединению Департамент установил, что функциональная автономия не всегда соблюдается, а в большинстве информационных центров, которые были интегрированы в систему ПРООН, эта интеграция оказывает неблагоприятное воздействие на осуществление программ. |
This work began in the second quarter of 1997 and it is expected that full autonomy could be achieved by the end of the third quarter of the year. |
Соответствующая деятельность была начата во втором квартале 1997 года, и ожидается, что полная автономия может быть достигнута к концу третьего квартала. |
Police service should be removed from the ambit of political patronage and manipulation and, subject to the need for democratic accountability, be guaranteed sufficient autonomy to ensure that the police fulfil their vocation to uphold the rule of law. |
Полицию следует вывести из сферы действия политического покровительства и манипуляций и, в зависимости от потребностей в отчетности на основе демократических принципов, ей должна быть гарантирована достаточная автономия в выполнении своих обязанностей по поддержанию правопорядка. |
As for the reference to paragraph 19 of Mr. Eide's paper, Professor Hannum considered it highly controversial to state that autonomy gave rise to security problems. |
Что касается ссылки на пункт 19 подготовленного г-ном Эйде документа, то профессор Ханнум считает крайне противоречивым заявление о том, что автономия создает проблемы в плане безопасности. |
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. |
По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд. |
Therefore, regional autonomy, as practised by many democracies, allows them to preserve unity in diversity and to avoid the tragic obstacle represented by the constant fragmentation of State entities, which can have dangerous consequences for international peace and security. |
Поэтому региональная автономия, практикуемая многими демократиями, позволяет им сохранить единство в условиях разнообразия и избежать трагического препятствия в виде постоянного дробления государственных образований, что может иметь опасные последствия для международного мира и безопасности. |
He stressed that self-determination and autonomy in local affairs was a condition for the survival of indigenous identity and did not imply any intention to create States within States. |
Он подчеркнул, что самоопределение и автономия в местных вопросах являются одним из условий сохранения самобытности коренных народов и не предполагают какого-либо намерения создания государств внутри государств. |
The representative of Finland said that some progress had been made on land issues since an act was passed in 1995 that gave linguistic and cultural autonomy to the Saami people. |
Представитель Финляндии заявил, что после принятия в 1995 году закона, в соответствии с которым народу саами была предоставлена языковая и культурная автономия, был достигнут определенный прогресс в земельных вопросах. |
He noted that Finland had two special autonomous arrangements and that autonomy had worked well with these geographically distinct populations, assisted by a secure national democracy and stable democracies in surrounding States. |
Он отметил, что Финляндия имеет два специальных автономных механизма и что, будучи подкреплена за счет стабильной национальной демократии и стабильных демократий в соседних государствах, автономия хорошо функционирует в случае этих географически обособленных категорий населения. |
For our part, we agree with Mr. van Walsum's assessment that an independent Sahrawi State is not a realistic option for resolving the conflict and that genuine autonomy under Moroccan sovereignty is the only feasible solution. |
Что касается Соединенных Штатов, то мы согласны с оценкой г-на ван Валсума относительно того, что вариант создания независимого государства сахрави нереалистичен и не будет способствовать разрешению конфликта и что подлинная автономия в рамках марокканского суверенитета является единственным практически осуществимым решением. |
It was noted that recommendation 15 (see above, para. 116) required that the regulatory bodies be given autonomy to take decisions on technical rather than political grounds. |
Было отмечено, что рекомендация 15 (см. пункт 116 выше) требует, чтобы регулирующему органу была предоставлена достаточная автономия для вынесения решений на основании технических, а не политических параметров. |
In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. |
В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус. |
Among its underlying principles, the Convention recognizes the inherent dignity of individuals; individual autonomy, including the freedom to take one's own decisions; independence; non-discrimination; participation and full and effective inclusion in society; and access to and equality of opportunity. |
Наряду с основополагающими принципами в Конвенции признается врожденное достоинство индивидуумов; индивидуальная автономия, включая свободу принимать свои собственные решения; участие и полное и эффективное включение в жизнь общества; а также доступ к равным возможностям. |
The observer for Mexico expressed interest in developing principles and guidelines and said that the draft United Nations Declaration on the rights of indigenous peoples would provide some basis for the resolution of crucial issues such as the right to self-determination, integration and autonomy. |
Наблюдатель от Мексики проявил интерес к разработке принципов и руководящих положений и заявил, что проект декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов заложит определенную основу для решения вопросов о первостепенной важности, таких, как право на самоопределение, интеграция и автономия. |
Secondly, in order to develop human settlements, the particular circumstances of each country as well as their autonomy in terms of decision-making must be taken into account. |
Во-вторых, для того чтобы развивать населенные пункты, должны быть приняты во внимание конкретные условия в каждой стране, а также их автономия в плане принятия решений. |
National cultural autonomy is a form of national cultural self-determination in which citizens belonging to specific nationalities come together into one community, on a freely organized basis, in order to resolve independently matters relating to the preservation of their independence, language, education and culture. |
Национально-культурная автономия представляет собой такую форму национально-культурного самоопределения, которая объединяет граждан, относящих себя к определенным национальностям, в некое общество на основе их добровольной самоорганизации в целях самостоятельного решения вопросов сохранения самобытности, развития языка, образования, культуры. |
That kind of autonomy paves the way for a multi-ethnic and multicultural Kosovo and Metohija, leading to reconciliation between Serbs and Albanians and to their common European future. |
Такая автономия прокладывает путь к многоэтническим и разнообразным в культурном отношении Косово и Метохии, ведя дело к примирению между сербами и албанцами и к их общеевропейскому будущему. |
The Republic of Croatia is not consistently honouring the provisions of these documents, particularly the letter of intention, guaranteeing to the Serbs living in the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium education and cultural autonomy. |
Республика Хорватия не обеспечивает последовательного осуществления положений этих документов, особенно письма о намерениях, в которых сербам, проживающим в районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, гарантируется автономия в области образования и культуры. |
We clarified future plans and during the election campaign I think we will be able to provide explanations that everyone awaits as to what is meant in resolution 1244 by the words "substantial autonomy". |
Мы уточняли планы на будущее, и я думаю, что в ходе избирательной кампании мы сможем дать объяснение, которого все от нас ждут: что означают слова «существенная автономия» в резолюции 1244. |
The relative autonomy of LOs and their staff, as well as their unique position between political discussion and hands-on activities, have enabled some offices to launch influential new initiatives, more or less successfully. |
Относительная автономия ОС и их сотрудников, а также их уникальное положение участников как политической дискуссии, так и практической деятельности позволили некоторым отделениям более или менее успешно выдвинуть важные новые инициативы. |
The people of Western Sahara were entitled to self-determination and self-government: there were three ways to achieve decolonization - free association, integration or independence - but Moroccan autonomy was no option. |
Народ Западной Сахары имеет право на самоопределение и самоуправление: существует три пути достижения деколонизации - свободная ассоциация, интеграция или независимость, - но марокканская автономия в качестве варианта не рассматривается. |