Notably, the Plan proposed an interim period of up to five years under Moroccan jurisdiction and then a self-determination referendum with three ballot options: integration with Morocco, autonomy under Moroccan jurisdiction, and independence. |
Примечательно, что в Плане был предложен переходный период действия марокканской юрисдикции продолжительностью до пяти лет, за которым последует референдум о самоопределении с выбором из трех вариантов: интеграция в состав Марокко, автономия в рамках юрисдикции Марокко и независимость. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter: the countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьей части Хартии определяется автономия стран - принцип, лежащий в основе Хартии: страны управляют своими делами согласно своим устремлениям - лишь с некоторыми ограничениями, обусловленными их нахождением в составе Королевства. |
Thus the members of the Serbian ethnic community are guaranteed not only individual human and ethnic rights and cultural autonomy, but also local self-government in the areas where the Serbian population constituted a majority before the war, i.e. in the districts of Knin and Glina. |
Таким образом, членам сербской этнической общины гарантируются не только индивидуальные права человека, национальные права и культурная автономия, но и местное самоуправление в тех районах, в которых сербское население в довоенный период составляло большинство, т.е. в районах Книна и Глины. |
In addition, article 15 guarantees that members of "all nations and minorities" shall have equal rights in Croatia and that they will be "guaranteed freedom to express their nationality, freedom to use their language and script, and cultural autonomy". |
Кроме того, статьей 15 гарантируется, что представители "всех наций и меньшинств" пользуются в Хорватии равными правами и что им "гарантируется свобода выражения своей национальной самобытности, свобода пользования своим языком и письменностью и культурная автономия". |
Mr. DIACONU agreed that it was essential to restore every human right that had been denied but, he repeated, autonomy was not a human right and no instrument existed which guaranteed such a right; it was simply one means of organizing a State. |
Г-н ДЬЯКОНУ признает необходимость восстановления всех попранных прав человека, повторяя, однако, что автономия не является одним из прав человека, что нет ни одного документа, гарантирующего подобное право, и что автономия - это лишь один из аспектов государственного устройства. |
It recognized the autonomy of the indigenous peoples, their right to assert the equal status of their cultures, the right to administer their own lands, to prepare a development plan and to take development decisions consistent with their traditions and customs. |
В нем признаются автономия коренных народов, их право требовать равного статуса для их культур, право распоряжаться собственными землями, составлять план развития и принимать решения в области развития с учетом их традиций и обычаев. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter; the countries govern themselves according to their wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьем разделе Хартии закреплена автономия стран, которая является основополагающим принципом Хартии; страны осуществляют самоуправление по собственному усмотрению, соблюдая при этом лишь ряд условий, вытекающих из их принадлежности к Королевству. |
The first sentence emphasizes the autonomy of the legislations of the two States concerned, as it provides that the optional acquisition of the nationality of one State by a person concerned does not inevitably imply the obligation of the other to withdraw its nationality therefrom. |
В первом предложении подчеркивается автономия законодательств двух затрагиваемых государств, поскольку в нем предусматривается, что приобретение затрагиваемым лицом путем оптации гражданства одного из государств необязательно влечет за собой обязательство другого государства лишить это лицо своего гражданства. |
(e) Cultural autonomy in fields such as language and education, which can be of great importance for large but somewhat dispersed groups; and |
е) культурная автономия в таких областях, как язык и образование, которая может иметь большое значение для в первую очередь крупных групп и в отдельных случаях для рассредоточенных групп; и |
Those options were grouped into three categories and were as follows: integration, integration after a transitional period (first category); status quo, a somewhat modified status quo and broad autonomy (second category); and free association and independence (third category). |
Эти варианты были сведены в три категории и выглядели следующим образом: интеграция, интеграция после переходного периода (первая категория), статус-кво, несколько видоизмененный статус-кво, широкая автономия (вторая категория), свободная ассоциация и независимость (третья категория). |
The autonomy of those countries in the management of capital flows or in choosing capital account regimes should not be constrained by international agreements on capital account convertibility, international investment or trade in financial services. |
Автономия этих стран в области регулирования потоков капитала или выбора режимов операций по счету движения капитала не должна ограничиваться международными соглашениями, касающимися конвертируемости по счету движения капитала, международных инвестиций или торговли финансовыми услугами. |
As already mentioned in the initial report, in 1995 the Saeima accepted "Main Cultural Policy Postulates of Latvia", which define the basic principles of culture policy - cultural coexistence and cultural autonomy based on mutual respect and tolerance and implemented by the many cultural organizations. |
Как уже указывалось в первоначальном докладе в 1995 году сейм утвердил "Основы культурной политики Латвии", в которых определяются основные принципы культурной политики - культурное сосуществование и культурная автономия на основе взаимоуважения и терпимости, реализуемые разнообразными культурными организациями. |
The regional conferences served as preparation for the discussions at the 1st Conference about various issues of interest to the indigenous communities, such as political autonomy, education, health, land administration, and establishment of the National Indigenous Policies Council. |
Региональные конференции использовались для подготовки к обсуждению на первой национальной конференции таких вопросов, представляющих интерес для общин коренных народов, как политическая автономия, образование, здравоохранение, землепользование и создание Национального совета по политике в интересах коренных народов. |
Mr. AVTONOMOV said that, although the autonomy of many indigenous peoples in the Russian Federation had been recognized some 80 years previously, new problems had arisen, and the independent development, culture and languages of some indigenous peoples were under threat. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, хотя автономия многих коренных народов в Российской Федерации была признана почти 80 лет назад, возникают новые проблемы, и независимое развитие, культура и языки некоторых коренных народов находятся под угрозой. |
Autonomy, he said, provided a means of power-sharing between the majority and the minority. |
Он указал, что автономия является средством распределения компетенции между большинством и меньшинством. |
Autonomy, while not directly covered by the Convention, was an important issue. |
Автономия, хотя она напрямую и не входит в сферу действия Конвенции, является важным вопросом. |
Autonomy could only be achieved by bringing decision-making closer to communities. |
Автономия может быть достигнута только путем вовлечения местных сообществ в процесс принятия решений. |
Autonomy was the best guarantee of regional security and calm. |
Лучшей гарантией безопасности и спокойствия в регионе является автономия. |
Likewise, the draft Convention embodied as an absolute principle the autonomy of the parties, which would be empowered to apply the Convention to their contracts or not, or to derogate from any of its provisions. |
Кроме того, в проекте Конвенции в абсолютный принцип возводится автономия сторон, предоставляющая им право применять или не применять Конвенцию в отношении их договоров или частично отменять любые из ее положений. |
The Constitution protects security of tenure, contains a declaration of the independence of the Judiciary, and ensures that the training of judges is the responsibility of the Judicial Services Commission; sets up a tribunal process for removal, and provides for administrative autonomy. |
Конституция предусматривает гарантии сохранения должности, провозглашает принцип независимости судебной власти и предусматривает, что за профессиональную подготовку судей отвечает Комиссия по делам судебных служб; в Конституции оговорены судебная процедура для снятия судебных работников с должности и автономия в административных вопросах. |
Autonomy, he said, should not lead to the exclusion of other smaller minorities. |
Автономия, по его словам, не должна вести к отчуждению других, менее крупных меньшинств. |
Autonomy is more or less the same, the same use. |
Автономия является более или менее то же самое, то же использования. |
Autonomy represented a choice and was not something to be imposed on States from outside. |
Автономия представляет собой выбор и не является чем-то таким, что может быть навязано государствам извне. |
Autonomy granted to the Saami people is very much related to the Saami Parliament. |
Автономия, предоставленная саамскому народу, в значительной степени связана с саамским парламентом. |
Autonomy, he stated, was the best preventive measure against secession and conflict. |
Автономия, по его словам, является наилучшим предупредительным средством от разрушения государственного единства и конфликтов. |