This transfer process although not automatic, can occur where one or more of the firms demonstrate the capabilities required for best-practice processing and management techniques. |
Такие передачи, хотя и не автоматически, могут происходить в том случае, когда одна или несколько компаний демонстрируют потенциальные возможности, необходимые для технологий наилучшей практики в области обработки и управления. |
In some countries, judicial review of administrative detention is automatic within a prescribed period of time, in other instances it is initiated only upon request of the migrant. |
В некоторых странах судебный надзор за административным задержанием производится автоматически в пределах установленного срока; в других же случаях он возбуждается только по ходатайству мигранта. |
Any sanctions imposed by the Security Council should be tailored to specific objectives; they should have a time limit and contain automatic provisions for their lifting. |
Любые устанавливаемые Советом Безопасности санкции должны очерчиваться конкретными целями; их следует ограничивать определенными сроками и в них должны автоматически предусматриваться положения в отношении их отмены. |
Position lamp optional on motorcycles with automatic headlamp "ON" |
19.3 Установка на мотоциклах факультативных автоматически включающихся габаритных огней |
Formal funding from the peacekeeping budget for a strictly regional organization may not be possible, but other assistance should be automatic. |
Официальное финансирование сугубо региональной организации из бюджета миротворческой деятельности, вероятно, невозможно, но другие виды помощи следует предоставлять автоматически. |
Finally, the Government stated that concluding observations of the treaty bodies held no automatic relevance for the work of other components of the United Nations system. |
И наконец, правительство заявило, что заключительные замечания договорных органов не должны автоматически учитываться в работе других элементов системы Организации Объединенных Наций. |
(c) The fuel feed and the cooling of the main engines shall be automatic. |
с) Подача топлива и охлаждение основных двигателей должны осуществляться автоматически. |
The supplier's refusal to provide information requested by the procuring entity should not give an automatic right to the procuring entity to reject the abnormally low tender. |
Отказ поставщика представить информацию, запрошенную закупающей организацией, не должен автоматически наделять закупающую организацию правом отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. |
This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. |
Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован. |
Mr. CHERIF (Tunisia) pointed out that the making of a medical examination was not automatic, but contingent on a request. |
Г-н ШЕРИФ (Тунис) добавляет, что медицинское обследование проводится не автоматически, а по соответствующей просьбе. |
Statelessness became a real likelihood for significant numbers as the receiving countries provided no automatic rights to citizenship, in spite of any ethnic links. |
Безгражданство стало весьма реальной перспективой для значительного числа лиц, поскольку принимающие страны, несмотря на какие-либо этнические связи, не предоставляют право на гражданство автоматически. |
Those from European Economic Area countries have automatic rights to residence and to work whereas these can only be conferred on others by permission of the Minister. |
Лица из стран Европейской экономической зоны автоматически приобретают права на проживание и работу, в то время как остальным эти права могут быть предоставлены только с разрешения соответствующего министерства. |
However, conferral of refugee status is not automatic for spouses and children who follow a refugee to a country of asylum. |
Вместе с тем статус беженца не предоставляется автоматически супругам и детям, которые сопровождают беженца в страну убежища. |
Television coverage of General Assembly meetings is automatic until 5.45 p.m. (after which time the Department must pay overtime to the television crews). |
Телевидение автоматически освещает заседания Генеральной Ассамблеи до 17 ч. 45 м. (после чего Департамент должен платить членам телевизионных групп сверхурочные). |
The Committee stresses that its recommendation for the approval of the commitment authority should in no way create expectation of automatic permanency beyond the time for which these positions are required. |
Комитет подчеркивает, что вынесенная им рекомендация об утверждении полномочий на принятие обязательств ни в коем случае не должна создать ожидания относительного того, что эти должности будут автоматически включены в постоянный штат по истечении периода, на который они создаются в силу необходимости. |
Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. |
Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
It should be noted that the operation of this reserve would be automatic within the financial period 2012-2013, should such a decision be taken. |
Следует отметить, что в случае принятия соответствующего решения такой резерв в течение финансового периода 2012-2013 годов будет функционировать автоматически. |
It was also said that any automatic application would be impossible where the investment treaty expressly referred to the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было также отмечено, что правовой стандарт не сможет автоматически применяться в тех случаях, когда в инвестиционном договоре содержится прямая ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года. |
Where the automatic consequences did not bring a Party back into compliance, there would need to be a further process. |
В том случае, если автоматически наступающие последствия не позволят Стороне вновь войти в число стран, соблюдающих свои обязательства, может потребоваться дополнительный процесс. |
RTAs also provide for safeguard measures, be they specific to agriculture and automatic as to its activation, or generally applicable to all sectors. |
РТС также предусматривают защитные меры, будь то конкретные меры в отношении сельского хозяйства, запускающиеся автоматически, или применяемые в общем ко всем секторам. |
Nevertheless, even where such exceptional circumstances exist, it does not necessarily follow that the concerned people has an automatic right to separate statehood. |
Но даже если установлено, что такие исключительные обстоятельства существуют, это не означает, что соответствующий народ автоматически приобретает право на самостоятельную государственность. |
The activation of passing beam headlamps and/or the change from driving to passing beam may be automatic as a function of ambient or traffic conditions. |
Включение фар ближнего света и/или переключение с дальнего света на ближний могут производиться автоматически в зависимости от окружающих условий или условий движения. |
The elderly also receive an automatic waiver for their water supply; |
Пожилые люди также автоматически освобождаются от платы за водоснабжение; |
The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. |
Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями. |
The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. |
Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |