Nevertheless, it believed that it would be difficult to devise a mechanism of general or automatic application for situations that could, in reality, only be addressed on a case-by-case basis. |
Тем не менее она считает, что будет трудно разработать механизм, который будет как правило или автоматически применяться в ситуациях, которые на практике могут быть урегулированы только в каждом отдельном случае. |
That provision, according to the representatives concerned, called for a case-by-case assessment in order to determine how best to assist the States affected by the imposition of sanctions and did not envisage a mechanism of general automatic application. |
По мнению соответствующих представителей, это положение требует проведения оценки конкретных обстоятельств каждого случая, с тем чтобы определить наиболее действенные пути оказания помощи государствам, пострадавшим от введения санкций, и не предусматривает какого-либо автоматически включающегося общеприменимого механизма. |
There is also a quasi-nationality status of permanent resident of Hong Kong, which is automatic for all persons who are BDTCs by virtue of their connection with Hong Kong. |
Имеется также статус квазигражданства постоянного жителя Гонконга, который автоматически присваивается всем лицам, являющимся гражданами британских зависимых территорий в силу их связи с Гонконгом. |
The first concerned reducing the per capita threshold for automatic graduation, which was currently almost US$ 12,000, to around US$ 8,600. |
Во-первых, это снижение порогового уровня душевого дохода, при достижении которого автоматически наступает градация - с почти 12000 долл. США до приблизительно 8600 долл. США. |
Although automatic learning is not generally recommended, it can be beneficial if you are careful in setting your thresholds values because it will allow old expired tokens that are removed from the database files (see Token expiration message count below) to be replaced automatically. |
Не смотря на то, что обычно применять автоматическое обучение не рекомендуется, эта возможность может быть выгодна, если вы аккуратно устанавливаете ваши граничные значение, так как это позволяет автоматически заменить старые просроченные элементы, удалённые из базы данных (смотри ниже Token expiration message count). |
There used to be an automatic tendency - especially in the developed world - to think about the process of change in terms of single causes producing single effects. |
В прошлом - особенно в развитом мире - отмечалась тенденция автоматически думать о процессе перемен под углом зрения того, что обособленные причины приводят к обособленным последствиям. |
This new relationship would be similar to that existing between French and Dutch dependent Territories and their respective metropolitan authorities, and that Bermudians would acquire automatic residency rights in the European Union, as well as other privileges. |
Он сказал, что эти новые отношения могли бы быть аналогичны отношениям, существующим между французскими и голландскими зависимыми территориями и их соответствующими метрополиями, и что бермудцы автоматически приобретут право на жительство в странах Европейского союза, а также другие привилегии. |
No, with detect ambush I get an automatic roll, even in a surprise situation! |
с "Обнаружением засад" я автоматически получаю возможность кинуть кубик даже в неожиданной ситуации! |
Today, the system of administrative detention is such that 90 per cent of the administrative detainees get an automatic renewal for another period of four to six months. |
Сегодня в рамках существующей системы административного задержания срок задержания 90 процентов лиц, подвергнутых административному задержанию, автоматически продлевается еще на 4-6 месяцев. |
While the view was expressed that such a rule should not be automatic in all cases, others were in strong support of this type of rule. |
Хотя, по мнению некоторых участников, такое правило не следует применять "автоматически" во всех случаях, другие участники решительно поддержали это правило. |
The jurisdiction of the Court should be automatic for crimes of genocide and crimes against humanity as soon as the Treaty entered into force. |
Юрисдикция Суда автоматически распространяется на преступления геноцида и преступления против человечности как только Договор вступает в силу. |
The public, however, can find it difficult to see the distinction between these roles, particularly when the political decision is presented as an automatic consequence of the latest statistical estimates (eg. CPI used to upgrade automatically pensions and welfare payments). |
Однако для широкой общественности трудно понять различия между этими функциями, особенно в тех случаях, когда политическое решение представляется как решение, автоматически вытекающее из самых последних статистических оценок (например, ИПЦ, используемый для автоматического повышения размера пенсий и государственных пособий). |
The second matter which concerned him was pre-trial detention, which seemed virtually automatic (40 per cent of cases), and thus contravened the principle of presumption of innocence. |
Второй вопрос, вызывающий беспокойство у г-на Бюргенталя, касается предварительного заключения под стражу, которое, по-видимому, осуществляется почти автоматически (в 40% случаев), что наносит ущерб принципу презумпции невиновности. |
On the one hand, this gives it a stronger budgetary base than some other institutions in the United Nations system and an automatic focus to its programmes that is similarly atypical. |
С одной стороны, это обеспечивает ему более прочную бюджетную основу, чем некоторым другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, и автоматически фокусирует внимание на его программах, что также нехарактерно. |
It was essential, however, that when sanctions were adopted, automatic measures should be decided on to generate the financial resources needed to put a stop to the economic losses suffered by third States. |
Однако принципиально важно, чтобы после принятия решения о введении санкций автоматически были установлены меры для создания финансовых ресурсов, необходимых для прекращения экономических потерь, которые несут третьи государства. |
The extent of the initial economic slowdown, while severe, was reduced by the counter-cyclical policy measures, including those of an automatic nature, adopted by many countries. |
Несмотря на серьезность первоначального замедления экономического роста, во многих странах оно было ослаблено принятием мер антициклической политики, в том числе мер, приводимых в действие автоматически. |
Ms. Kante Toure said that monitoring and control had followed as an automatic consequence of the issuance of the circular letter formally prohibiting the performance of excision by medical personnel in health facilities. |
Г-жа Канте Туре говорит, что после направления циркулярного письма, официально запрещающего медицинскому персоналу проведение в учреждениях здравоохранения операции обрезания, автоматически последовало введение мониторинга и контроля в этой сфере. |
Also notes that this decision should have no automatic implication for the apportionment of the expenses of the specialized agencies or the International Atomic Energy Agency; |
отмечает также, что это решение не должно автоматически повлечь последствий для распределения расходов специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии; |
It was expedient gradually to move away from the practice of automatic five-year reviews, and broader and more effective use should be made of existing intergovernmental mechanisms by, for example, holding special meetings in the framework of regular sessions of the General Assembly. |
Целесообразно постепенно отходить от практики автоматически проводимых пятилетних обзоров, обеспечивая более широкое и более эффективное использование существующих правительственных механизмов, например путем проведения специальных заседаний в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи. |
But the idea of a global legislature of some 500 members, which, if based on proportional representation, would preclude automatic membership of most countries, should be abandoned in favour of maximizing the effectiveness of existing avenues of influence. |
Однако от идеи создания глобального законодательного органа в составе примерно 500 членов, в состав которого, в случае соблюдения принципа пропорционального представительства, автоматически не войдет большинство стран, необходимо отказаться в пользу максимального повышения эффективности существующих рычагов воздействия. |
Along these lines, and like others, we believe that the response to the financial challenges of peacekeeping operations should not be the automatic closing of certain missions that remain necessary to restoring peace. |
Исходя из этого, как и другие, мы полагаем, что финансовые трудности с проведением операций по поддержанию мира не должны автоматически вести к свертыванию конкретных миссий, которые необходимы для восстановления мира. |
It was observed that such a system would need to be accompanied by a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims included on an automatic basis be available to all interested parties. |
Было отмечено, что такая система должна будет опираться на механизм, призванный обеспечить предоставление всем заинтересованным сторонам надлежащей информации о требованиях, включенных автоматически. |
The prevailing view, however, was that the wording should be retained to accommodate the needs of certain instruments of a revolving nature, which might provide for automatic renewal either immediately after payment or after a stipulated period of time had elapsed. |
Однако большинство высказалось за то, чтобы сохранить эту формулировку для удовлетворения потребностей некоторых документов автоматически возобновляемого характера, которые могут предусматривать автоматическое возобновление либо непосредственно после платежа, либо по истечении установленного промежутка времени. |
In cases tried in provincial courts for offences carrying the death penalty, there was an automatic right of appeal to the People's Supreme Court, which would confirm or amend the sentence, as appropriate. |
По делам, связанным с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь, которые рассматриваются в провинциальных судах, автоматически осуществляется право на апелляцию в Народный верховный суд, который подтверждает или изменяет приговор. |
His delegation joined New Zealand in endorsing the Secretary-General's recommendation that a protocol to the Convention be developed that would provide an automatic trigger mechanism and include a wider range of United Nations operations than were currently covered automatically. |
Его делегация, присоединяясь к делегации Новой Зеландии, поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о разработке протокола к Конвенции, который создал бы автоматический механизм применения и включал более широкий круг операций Организации Объединенных Наций, чем тот, который автоматически подпадает под ее действие сейчас. |