In its resolution 1990/26, the Economic and Social Council authorized the Commission for Social Development to initiate work on the elaboration of non-binding standard rules on the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1990/26 уполномочил Комиссию социального развития приступить к разработке не обязательных для исполнения стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
In order to facilitate early action on these requests for exemption under Article 19 and in accordance with its past practice, the Committee authorized its Chairman to convey to the General Assembly without delay the related section of its report. |
Для содействия скорейшему принятию решения по этим просьбам о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, и в соответствии с прошлой практикой Комитет уполномочил своего Председателя безотлагательно направить Генеральной Ассамблее соответствующий раздел своего доклада. |
In 1989, the Governing Council authorized UNDP to expand the scope of the Reserve to include financing for the United Nations system common premises, intended to accommodate the office needs of the agencies of the Joint Consultative Group on Policy. |
В 1989 году Совет управляющих уполномочил ПРООН увеличить размер резерва, с тем чтобы включить финансирование общих помещений системы Организации Объединенных Наций, предназначенных для размещения представителей учреждений, представленных в Объединенной консультативной группе по вопросам политики. |
Last February, the Council authorized the African Union to establish a mission in Somalia and urged the Secretary-General to send a team to determine the feasibility of a United Nations peace-keeping operation. |
В феврале этого года Совет уполномочил Африканский союз создать миссию в Сомали и настоятельно призвал Генерального секретаря направить группу для определения возможности проведения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
By virtue of Economic and Social Council decision 1985/105 of 8 February 1985, the Council authorized the Secretary-General to transmit the Committee's annual report directly to the General Assembly. |
В соответствии с решением 1985/105 Экономического и Социального Совета от 8 февраля 1985 года Совет уполномочил Генерального секретаря препровождать ежегодные доклады непосредственно Генеральной Ассамблее. |
In its decision 94/10 of May 1994, the Executive Board authorized the Administrator to continue assistance to the Republic of Congo on a project-by-project basis owing to the ongoing civil strife, which had hindered the resumption of normal programming. |
В своем решении 94/10, принятом в мае 1994 года, Исполнительный совет уполномочил Администратора продолжать оказывать помощь Республике Конго на основе индивидуальных проектов в связи с продолжающейся там гражданской войной, которая препятствовала возобновлению нормального процесса реализации программ. |
The Committee authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of civil society proposed for participation in the hearings on 6 and 7 November 2000, as contained in the informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям гражданского общества, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 6 и 7 ноября 2000 года. |
The Committee also authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of business sector proposed for participation in the hearing on 11 and 12 December 2000, as contained in an informal paper. |
Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям деловых кругов, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 11 и 12 декабря 2000 года. |
The text of the draft agreement had already been approved by the Ukrainian Cabinet of Ministers, which authorized the General Director of NSAU to sign the agreement. |
Кабинет Министров Украины одобрил текст проекта упомянутого Соглашения и уполномочил Генерального директора НКАУ на его подписание. |
Whereas he refused to attend the Bürgenstock meetings, he then, as leader, authorized other persons to be present and such authorisation was considered valid by the UN. |
Хотя он отказался присутствовать на совещаниях в Бюргенштоке, позднее он в качестве лидера уполномочил на присутствие других лиц, и такие полномочия были признаны Организацией Объединенных Наций как адекватные. |
Section 96 of the Constitution the National Parliament authorized the Government to prepare and approve a Penal Code that would criminalize defamation and thereby limit the right to freedom of expression. |
В соответствии со статьей 96 Конституции Парламент уполномочил правительство подготовить и утвердить Уголовный кодекс, предусматривающий наказание за клевету и ограничивающий тем самым право на свободу слова. |
On 21 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1722, by which it authorized the extension for a further period of 12 months of the multinational stabilization force. |
21 ноября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1722, в которой он уполномочил создание на дополнительный период в 12 месяцев многонациональных сил по стабилизации. |
On 15 September the Security Council, in its resolution 1264 (1999), authorized the establishment of a multinational force empowered to use all necessary measures to restore peace and security in East Timor. |
15 сентября Совет Безопасности в своей резолюции 1264 (1999) уполномочил создание многонациональных сил, которым было поручено использовать все необходимые меры для восстановления мира и безопасности в Восточном Тиморе. |
Acting under Chapter VII, the Council also authorized UNMIS to protect civilians under imminent threat of physical violence, in the areas of deployment of its forces, and as it deems within its capabilities. |
Действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, Совет также уполномочил МООНВС обеспечивать защиту гражданских лиц, подвергающихся неминуемой угрозе физического насилия в районах развертывания ее сил и в пределах имеющихся у нее возможностей. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1990/48 of 25 May 1990, authorized the Commission on Human Rights to meet exceptionally between its regular sessions, provided that a majority of the members of the Commission so agreed. |
В своей резолюции 1990/48 от 25 мая 1990 года Экономический и Социальный Совет уполномочил Комиссию по правам человека в исключительных случаях проводить заседания в период между ее очередными сессиями, если такое решение будет принято большинством государств п членов Комиссии. |
By a letter dated 19 October 2001, the Under-Secretary-General for Management had authorized the Chief Executive Officer to begin an active search in the vicinity of the United Nations. |
В письме от 19 октября 2001 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления уполномочил главного административного сотрудника приступить к активному поиску помещений вблизи Организации Объединенных Наций. |
In Bosnia and Kosovo, with a combined population of less than 6 million people, the Security Council authorized the deployment of multinational forces, each of which was originally 30,000 strong. |
В Боснии и в Косово, где все население вместе взятое составляет менее 6 миллионов человек, Совет Безопасности уполномочил развертывание многонациональных контингентов, каждый из которых первоначально состоял из 30 тыс. военнослужащих. |
On 29 February, the Council unanimously adopted resolution 1529 (2004), by which it authorized the deployment to Haiti of a Multinational Interim Force for a period of not more than three months. |
29 февраля Совет единогласно принял резолюцию 1529 (2004), в которой он уполномочил развертывание, на не более чем трехмесячный срок, Многонациональных временных сил в Гаити. |
Furthermore, Algeria is making every effort to satisfy the requirements with a view to the implementation of the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement, for the signing of which the IAEA Board of Governors authorized the Director-General on 14 September 2004. |
Кроме того, Алжир предпринимает все усилия для выполнения требований в целях осуществления дополнительного протокола к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, подписать который Совет управляющих МАГАТЭ уполномочил Генерального директора 14 сентября 2004 года. |
In its resolution 1990 (2011), the Security Council authorized UNISFA to protect civilians in the Abyei Area under imminent threat of physical violence. |
В своей резолюции 1990 (2011) Совет Безопасности уполномочил ЮНИСФА обеспечивать защиту гражданского населения в тех случаях, когда возникает непосредственная угроза физического насилия. |
The Council further announced its intention to establish a mission to succeed UNMIS and authorized UNMIS to utilize its assets to prepare for the establishment of this successor mission. |
Совет также объявил о своем намерении сформировать миссию на смену МООНВС и уполномочил МООНВС использовать ее имущество для подготовки к формированию вышеупомянутой последующей миссии. |
The Committee has authorized the Monitoring Team to consult widely on improving the list, including with the private sector and with other national and regional bodies that compile sanctions lists. |
Комитет уполномочил Группу по наблюдению провести широкие консультации относительно совершенствования перечня, в том числе с частным сектором и с другими национальными и региональными органами, которые составляют перечни, связанные с санкциями. |
The Council authorized the Commission to proceed and the negotiations were officially launched on 25 November 2005 - just in time for the tenth anniversary of the Dayton peace process. |
Совет уполномочил Комиссию провести эти переговоры, которые официально начались 25 ноября 2005 года - к десятой годовщине Дейтонского мирного процесса. |
The Board authorized the Director of the Institute to redeploy resources, up to a maximum of 10 per cent, between appropriation lines in the budget. |
Совет уполномочил Директора Института перераспределять средства между расходными статьями бюджета в размере до 10 процентов суммы, выделяемой на ту или иную статью расходов. |
In the context of the electoral assistance which the Security Council, by its resolution 1797 (2008), had authorized MONUC to provide to the Congolese authorities, his delegation welcomed the Mission's work to rebuild democratic institutions, with the involvement of other African States. |
В контексте помощи в проведении выборов, оказывать которую конголезским властям МООНДРК уполномочил Совет Безопасности в своей резолюции 1797 (2008), его делегация приветствует работу Миссии по восстановлению демократических институтов с привлечением других африканских государств. |