KASE trading system allows trades in the following ways: order-driven market (primary method of trade); direct (contractual) transactions; specialized trades (auctions); Frankfurt auction; fixing; subscription (during share offerings). |
Торговая система KASE позволяет осуществлять торги следующими методами: непрерывный встречный аукцион (основной метод торгов); заключение прямых (договорных) сделок; специализированные торги (аукционы); франкфуртский аукцион; фиксинг; подписка (при продажах акций). |
In addition to a concert from 3 Doors Down and friends, there is also an auction, which includes numerous items from musical friends, sports icons, and other various supporters of the band and the charity. |
В дополнение к концерту, З Doors Down, существует аукцион, на котором распродаются многочисленные изделия от друзей-музыкантов, спортивные значки и прочее. |
Where a limitation on the number of suppliers or contractors to be invited to the auction is imposed, the procuring entity shall: |
В случае ограничения числа поставщиков, приглашаемых на аукцион, закупающая организация: |
Charitable evening "Coast of the Kind Hope" passed in hotel "Kharkov" at December. Within the framework of the evening was organized auction amongst earlier declared participants. |
В декабре в гостинице «Харьков» проходил благотворительный вечер «Берег Доброй Надежды», в рамках которого был проведен аукцион. |
After the stadium's closure, Arsenal held an auction to sell off many of the stadium's parts, including pieces of the pitch, the goalposts and former manager George Graham's desk. |
После закрытия стадиона «Арсенал» провёл аукцион, на котором распродал много частей стадиона, включая угловые флажки, стойки ворот и даже стол предыдущего тренера Джорджа Грэма. |
The auction was won by the firm «Nortima» (owned by Ihor Kolomoyskyi), but Tymoshenko informed that the plant would not be sold off so as «the participants had agreed about the minimal price». |
Аукцион выиграла фирма «Нортима» (Игоря Коломойского), но Тимошенко заявила, что завод не будет продан, поскольку «участники сговорились о покупке за минимальную цену». |
'Gentlemen, Jardine, Matheson and Company 'would like to commence this candle auction 'with a published list of 12 items for sale.' |
Господа, Жардин, Матесон и Компания хотели бы начать этот аукцион с обнародования списка 12 предметов для продажи. |
Just in time, a set of economists got there and said, "Why not try an auction? |
Как раз вовремя группа экономистов предложила своё мнение: «Почему бы вам не попробовать аукцион? |
There was this charity online auction to take me to the dinner- |
Был устроен аукцион на право сопровождать меня во время приема - |
All you have to do is tilt the auction, throw the game, let the odds play in my favor, find a way to fake a sale, and then hand me over to the United States. |
Вам нужно слегка подшаманить аукцион, слить игру, сыграть в мою пользу, найти способ и сымитировать продажу, а потом передать меня в руки властей. |
When the principality of Carnatic was abolished in 1855 as per the Doctrine of Lapse, the Chepauk Palace was brought to auction to pay off the Nawab's debts and was eventually purchased by the Madras government. |
Когда княжество Карнаты было упразднено в 1855 году, по доктрине Лапсе, дворец Чепаук был выставлен на аукцион, чтобы оплатить долги Наваба и, в конце концов, был приобретён правительством Мадраса (ныне Ченнаи). |
Baikalfinansgrup won the auction with a bid of 261 billion rubles (US $9.3 bn), which was somewhere between 37-49% of Yuganskneftegaz' market value at the time, according to an appraisal made by Dresdner Kleinwort Wasserstein and JPMorgan Chase & Co... |
Компания «Байкалфинансгруп» выиграла аукцион, предложив 261 млрд рублей (9,3 млрд долларов; согласно докладам, подготовленным Dresdner Kleinwort Wasserstein и JP Morgan, стоимость «Юганскнефтегаза» ими на тот момент оценивалась между 18 и 25 миллиардами долларов.). |
These items are Taelon property and this auction is in direct violation of the Earth-Taelon Accord. |
Данные предметы - собственность Сподвижников, и проводимый аукцион является прямым нарушением пакта между Землей и тейлонами! |
Some laws provide for the continuation of such temporary administration until the creditors admitted to the insolvency proceedings decide, upon recommendation by the insolvency administrator, whether the activity will be pursued or whether the right to exploit the concession will be put to auction. |
Некоторые законы предусматривают продолжение такого временного управления до тех пор, пока кредиторы, допущенные к участию в производстве по делу о банкротстве, не решат на основании рекомендации, данной управляющим конкурсной массой, продолжать ли осуществление деятельности или же выставить право на эксплуатацию объекта на аукцион. |
In such circumstances, the procuring entity must consider whether effective competition will be in place and, if not, withdraw the auction." |
В этих обстоятельствах закупающая организация должна рассмотреть вопрос о том, будет ли обеспечена эффективная конкуренция, и в случае отрицательного ответа на этот вопрос отменить аукцион". |
A gas release programme will be set up under which BOTAŞ will have to auction at least 10% of its supply portfolio every year until 2009, or until its market share is reduced to 20%. |
Будет установлен план, согласно которому БОТАШ должна будет выставлять на аукцион не менее 10% своей доли в предложении до 2009 года или до тех пор, пока ее доля на рынке не сократится до 20%. |
Thank you, for joining us for this momentous occasion the auction of our one item, |
Спасибо, дамы и господа, за то что все вы собрались на этот аукцион. |
Auction? - Auction, yes. |
Да, на аукцион. |
Giving the discretion to the procuring entity to close the auction before the established deadline would open the door to abuse, for example by allowing pre-auction arrangements between a bidder and the procuring entity to influence the outcome of the auction in favour of that bidder. |
Наделение закупающей организации дискреционным правом закрывать аукцион до наступления установленного крайнего срока откроет возможности для злоупотреблений, например, для заключения между подателем заявки и закупающей организацией предаукционной договоренности в целях достижения выгодных для этого подателя заявки результатов. |
The requirement for the record of the procurement proceedings to include all decisions taken in the proceedings should include details of how any decision to close the auction was arrived at. |
На практике, чем выше стоимость закупки и чем сложнее ее характер, тем обычно дольше длится электронный реверсивный аукцион. |
This latter approach, although providing clarity, would make the relevant provisions more difficult to read for the majority of cases in which no auction is used. Alternatively, the Working Group may wish to include as |
Применение второго подхода, хотя и обеспечивает ясность, но затруднит прочтение соответствующих положений для большинства случаев, в которых аукцион не используется. |
Then this is an auction, and I might as well get on the phone and call up all those anti-gun activist friends and tell them: |
Тогда это аукцион, и я могу взять телефон и обзвонить всех своих друзей в Вашингтоне кто выступает против оружия, и сказать им что мы устраиваем аукцион. |
Mr. Boyle regrets that he cannot be here... to conduct the auction as planned... due to a last minute emergency... and has graciously sent us... his associate Mr. Heinrich Haffmueller... in his stead. |
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь... и не может вести аукцион сам как было запланировано... в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя. |
The second involves a pre-auction assessment of all elements of the initial bid or of those elements not to be submitted to the auction, following which suppliers are ranked, and their rankings communicated to them. |
Второй вариант предполагает предаукционную оценку всех элементов первоначальной заявки или тех элементов, которые не выносятся на аукцион, после чего поставщикам выставляются оценки, которые доводятся до их сведения. |
The Panel notes that the Board of Directors concluded that FDA did not exercise sufficient care in disposing of abandoned logs, that the auction by the court was not conducted effectively and that the invoice provided by FDA was incorrect. |
Группа отмечает, что совет директоров пришел к выводу, что УЛХ не осуществляет надлежащего контроля за продажей брошенного круглого леса, что аукцион был проведен судом неэффективно и что счет-фактура, представленный Управлением, был неправильным. |