So, if a man and a woman want to do it hanging from their ankles off the MacArthur Bridge, your attitude basically is "Whatever Works"? |
А если пара решит свеситься с моста МакАртура? Ваш подход "лишь бы сработало"? |
The responsibility to the Customer, personal attitude, established relations with the customers - these are components of the success of printing house "Factor-Druk". |
Ответственность перед Заказчиком, персональный подход, налаженные связи с поставщиками - вот составляющие успеха типографии «Фактор-Друк»! |
Far from being realistic, and in keeping with its ideological interpretation of international relations and growing approximation to the positions of Venezuelan President Hugo Chávez, the attitude taken by President Néstor Kirchner's government links anti-Americanism with the Bush Administration. |
Подход правительства президента Нестора Киршнера далёк от реалистичности и основывается на собственной идеологической интерпретации международных отношений, всё более приближающейся к взглядам президента Венесуэлы Уго Чавеса: анти-американизм здесь напрямую связан с администрацией Буша. |
That is why I must express my concerns over the growing trend towards legalizing drugs and the fatalistic attitude that the war against drugs is a "lost cause". |
Вот почему я должен выразить мою обеспокоенность в отношении усиливающейся тенденции в направлении легализации наркотиков и фаталистический подход, что война против наркотиков обречена на провал. |
He therefore calls for a change of attitude and the replacement of registration procedures with notification procedures with a view to creating an enabling rather than a restrictive environment for publishing by, for example, ensuring that no more than one newspaper uses the same name. |
Поэтому он призывает изменить подход и заменить регистрационные процедуры уведомительными, с тем чтобы содействовать издательской деятельности, а не ограничивать ее, обеспечив, например, чтобы разные газеты не носили одно и то же название. |
Such a new attitude must also face up to the Organization's fundamental limitations in terms of the lack of human and financial resources for risk reduction and the need to improve and increase its disaster-relief activities. |
Этот новый подход должен также учитывать постоянный дефицит в плане обеспеченности Организации кадровыми и финансовыми ресурсами для сокращения опасности, а также необходимость усовершенствовать и расширить деятельность Организации по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The new French explosion prompts deep disappointment in the international community, which has emphatically rejected this attitude which undermines its stance in favour of the total prohibition of nuclear tests (the zero option) and its intention to assume the commitments set out in the Rarotonga protocols. |
Этот новый французский взрыв вызывает глубокое разочарование у международного сообщества, решительно отвергает такой подход, который подрывает курс мирового сообщества на полное запрещение ядерных испытаний (нулевой вариант), и его решимость взять на себя обязательства, закрепленные раротонгскими протоколами. |
If this attitude prevails it would, of course, significantly delay action on further CD expansion. (Mr. Kreid, Austria) |
Если такой подход возобладает, то это, несомненно, существенно замедлило бы принятие мер по дальнейшему расширению состава КР. |
Industrialization could not be achieved in the same way as 40 years previously, when the attitude had been to build industry and clean up later, once the industry had become profitable. |
Индустриализацию нельзя проводить так, как это делалось 40 лет назад, когда подход заключался в том, чтобы создать промышленность, а экологичес-кими вопросами заняться позже, после того как она станет приносить прибыль. |
This approach has been quite useful in changing the attitude of denial of those who are afflicted and has helped to make successful the UNAIDS-led campaign against the stigmatization and discrimination often suffered by people living with HIV/AIDS. |
Такой подход помогает изменить отрицательное отношение затронутых к жизни лиц, он также содействовал успешному проведению под эгидой ЮНЭЙДС кампании против навешивания позорного клейма и дискриминации, от которых часто страдают люди, живущие с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, many States agreed that history teaching should not focus solely on facts but should aim, through a multi-perspective approach, at developing critical and analytical thinking and a democratic, tolerant and responsible civic attitude in relation to social diversity. |
Кроме того, многие государства признали, что преподавание истории не должно быть сосредоточено исключительно на фактах; применяя подход, учитывающий различные точки зрения, его следует нацеливать на выработку критического и аналитического мышления, а также демократической, толерантной и ответственной гражданской позиции в отношении социального разнообразия. |
The fundamental point is that the Constitution has broken with the antagonistic and exclusive attitude that had characterized the earlier official view of the dichotomy between the common culture and the other expressions of culture. |
Основополагающее значение этого обстоятельства заключается в том, что Конституция порывает с антагонистическим смыслом, который характеризовал прежний официальный подход к единой культуре и к различным выражениям культуры. |
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. |
В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира. |
Proceeding from this position, the Chinese delegation has all along objected to the opportunist attitude of political expediency toward the CTBT negotiations and has opposed the imposition of certain domestic political factors of a few countries onto the multilateral treaty negotiations. |
Исходя из этой позиции, китайская делегация с самого начала отвергала оппортунистский подход, выражающийся в проявлении политической поспешности в случае переговоров по ДВЗИ, и выступала против привнесения некоторыми странами в переговоры по многосторонним договорам определенных внутриполитических факторов. |
Far from being realistic, and in keeping with its ideological interpretation of international relations and growing approximation to the positions of Venezuelan President Hugo Chávez, the attitude taken by President Néstor Kirchner's government links anti-Americanism with the Bush Administration. |
Подход правительства президента Нестора Киршнера далёк от реалистичности и основывается на собственной идеологической интерпретации международных отношений, всё более приближающейся к взглядам президента Венесуэлы Уго Чавеса: анти-американизм здесь напрямую связан с администрацией Буша. |
A different attitude may be taken to users who do not have strong bona-fide research credentials or if they have access to databases where it would be easy to match AMFs. |
По отношению к пользователям, которые не имеют безупречной репутации добросовестных исследователей или которые имеют доступ к базам данных, легко поддающихся совмещению с ОФМ, может применяться иной подход. |
The attitude of local Croatian officials is reported to vary from town to town, with officials in some areas, such as Korenica, reportedly being uncooperative in issuing documents. |
Согласно сообщениям, в различных городах отмечается различный подход местных хорватских властей, причем, согласно сообщениям, официальные лица в некоторых районах, таких, как Кореница, не содействуют выдаче таких документов. |
Recognizes that the full enjoyment of the right of the child to be heard and to participate requires adults to adopt an appropriate child-centred attitude, listening to children and respecting their rights and individual points of view; |
признает, что полное осуществление права ребенка быть услышанным и на участие требует, чтобы взрослые приняли соответствующий подход, при котором детям отводится центральное место, выслушивая детей и уважая их права и индивидуальные точки зрения; |
I like the take-charge attitude. |
Мне нравится подход: "принимаю ответственность на себя". |
That's the attitude - aim for the moon and if you miss you'll be one of the stars that... |
Это правильный подход "Целься в луну, даже если не попадешь, все равно звезды..." |