We are counting on a responsible attitude on the part of all States, and on the authoritative participation of the United Nations Secretary-General in concluding the work on both draft conventions. |
Рассчитываем на ответственный подход всех государств, а также на авторитетное подключение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к завершению работы над проектами обеих конвенций. |
We are working with UNAIDS to set up monitoring and evaluation systems, using such tools as a knowledge, attitude and practice survey specifically designed for the environment of peacekeeping operations. |
Мы сотрудничаем с ЮНЭЙДС в целях создания систем наблюдения и оценки с использованием таких инструментов, как знания, подход и практическое наблюдение с учетом конкретных условий миротворческих операций. |
Efforts had to be made in the WTO framework to meet the deadlines set, and a constructive attitude on the part of the developed countries was required in the negotiations on special and differential treatment, its application, and other topics of interest for development. |
В рамках ВТО необходимо предпринять усилия по соблюдению установленных сроков; со стороны развитых стран необходим конструктивный подход на переговорах по особому и дифференцированному режиму, его применению, а также другим темам, представляющим интерес для развития. |
With a few exceptions, it was evident that the report was professional, and he congratulated the secretariat for this attitude, which he hoped would continue in the future. |
С некоторыми оговорками необходимо признать, что доклад составлен на профессиональном уровне, и он выразил секретариату признательность за такой подход к делу, который, как он надеется, будет применяться и в будущем. |
What is the attitude of the donor countries and of donors in general towards Somalia? |
Какой подход осуществляют сейчас страны-доноры и доноры в целом по отношению к Сомали? |
This attitude is of great concern to Burundians, who are surprised to see that the United Nations is very diligent, however, in dispatching similar commissions of inquiry to other countries. |
Такой подход вызывает удивление у многих бурундийцев, поскольку до этого Организация Объединенных Наций оперативно направляла аналогичные комиссии по расследованию в другие страны. |
Without effective measures to educate scientists about the existence and importance of such Codes, attitude and awareness will remain largely unchanged. |
Без эффективных мер с целью просвещения ученых о существовании и важности таких кодексов, подход и осведомленность останутся в значительной мере без изменений |
It hopes to prevent new immigration of persons without status, adjust the attitude and provide assurance and guarantee on honest conduct by state officials to reduce the opportunity for exploitation. |
Есть надежда, что эта стратегия позволит предотвратить прибытие новых иммигрантов по неофициальной линии, заставит людей пересмотреть свой подход и обеспечит надежные гарантии добропорядочности государственных чиновников за счет сокращения возможностей для коррупции. |
So, on the basis of all our colleagues' advice, I'm not going to continue further discussion as such, but rather than what I said, that we should adopt a forward-looking attitude, and now I will propose the following. |
В общем, исходя из советов всех наших коллег, я не намерен продолжать дальнейшую дискуссию как таковую, но, невзирая на то, что я сказал, нам следует принять перспективный подход, и теперь я предложу следующее. |
While the position of the Kosovo authorities towards UNMIK facilitation remained fundamentally sceptical, the new government appeared to be taking a pragmatic attitude aimed at ensuring that Kosovo is included in regional and international initiatives. |
И хотя у косовских властей по-прежнему нет энтузиазма по поводу содействующей роли МООНК, новое правительство, как представляется, начинает занимать прагматический подход, нацеленный на обеспечение подключения Косово к региональным и международным инициативам. |
Slovenia encouraged Rwanda to maintain its constructive self-critical attitude, and shared the concern of the Committee on the Rights of the Child about reports of recruitment of children below the age of 15. |
Словения призвала Руанду сохранять свой конструктивный самокритичный подход и разделила озабоченность Комитета по правам ребенка по поводам сообщений о вербовке детей, не достигших 15-летнего возраста. |
I propose that we adopt a new attitude of openness to new developments in order to make sure that the United Nations as a whole can better deliver on the undoubtedly important issues for which it is responsible. |
Я предлагаю принять новый подход, который характеризовался бы открытостью перед новым изменениям, и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций в целом могла лучше работать и решать важные вопросы, за которые она несет ответственность. |
Fortunately, textbooks on civic education adopt a more balanced attitude and show some pictures of women doctors, judges and lawyers, besides a broad range of other professional activities performed by women. |
К счастью, в учебниках о гражданском воспитании содержится более сбалансированный подход, и демонстрируются отдельные изображения женщин, являющихся медиками, судьями и правоведами, помимо широкого круга выполняемой ими другой профессиональной деятельности. |
This attitude represents a marked improvement since the 2008 visit of the Special Rapporteur, when most interlocutors were fundamentally pessimistic in assessing the will of the Government to implement the necessary reforms. |
Подобный подход является явным улучшением со времени поездки Специального докладчика в 2008 году, когда большинство контактных лиц в основном проявляли пессимистичное отношение при оценке решимости правительства осуществлять необходимые реформы. |
He welcomed the institution of thematic panel discussions and meetings, through which considerable independent expertise could be brought to bear on current issues and also noted the constructive attitude of participants in the universal periodic review procedure and the objective approach displayed in the outcomes. |
Оратор приветствует учреждение механизма тематических групповых дискуссий и заседаний, благодаря чему к процессу обсуждения текущих вопросов может быть привлечено большое число внешних независимых экспертов, а также отмечает конструктивный подход участников к процедуре универсального периодического обзора и объективность докладов об итогах такого обзора. |
Noting Argentina's constructive attitude, he expressed support for the continuation of the Secretary-General's mission of good offices to help put an end to that special and particular colonial situation. |
Отмечая конструктивный подход Аргентины, он выражает поддержку продолжению миссии добрых услуг Генерального секретаря, с тем чтобы положить конец этой особой и нестандартной колониальной ситуации. |
I also wish to express appreciation for the constructive attitude of all the delegations present here who have demonstrated - and this is perhaps most promising - a new preparedness to embark on a full and committed dialogue on the items on the agenda of the Conference. |
Я также хочу выразить признательность за конструктивный подход всех присутствующих здесь делегаций, которые продемонстрировали - и это, пожалуй, и есть самое перспективное - новую готовность включиться в полноценный и целеустремленный диалог по пунктам повестки дня Конференции. |
Since its entry into force, work connected to the NPT had been characterized by a willingness to compromise, an attitude which seemed to be nearing its limits. |
С его вступления в силу работа в связи с ДНЯО характеризуется готовностью к компромиссу, но этот подход, пожалуй, уже близится к своим лимитам. |
I hope for an equally constructive attitude from the Non-Aligned Movement, which stands to benefit from disarmament and non-proliferation, as we all do. |
Я надеюсь на столь же конструктивный подход со стороны Движения неприсоединения, которому, как и всем нам, разоружение и нераспространение сулит выгоду. |
Djibouti welcomed the presence of the Minister at the adoption session and appreciated the open approach and the constructive attitude prevailing during the review of Burkina Faso. |
Джибути приветствовала присутствие Министра на заседании, посвященном принятию итогов обзора, и высоко оценила открытый и конструктивный подход при проведении обзора по Буркина-Фасо. |
The Russian Federation thanked Colombia for its exhaustive and focused approach to the issues that it had raised during the review, adding that this attentive and respectful attitude could serve as an example. |
Российская Федерация поблагодарила Колумбию за исчерпывающее и конкретное освещение вопросов, затронутых Россией в ходе обзора, указав при этом, что такой внимательный и уважительный подход может служить примером. |
Courts did not usually make references to international treaties, partly because judges assumed that their provisions were all included in the Basic Law, but that attitude was changing. |
Суды обычно не ссылаются на международные договоры, отчасти из-за того, что, по мнению судей, все их положения уже включены в основной закон, однако такой подход постепенно меняется. |
Italy welcomed Djibouti's commitment to promoting and protecting human rights, as shown by, inter alia, its cooperative attitude in responding to questions raised by special procedures mandate holders. |
Италия приветствовала приверженность Джибути делу поощрения и защиты прав человека, о чем свидетельствует, в частности, ее общий подход к ответа на вопросы, поднятые мандатариями специальных процедур. |
This change in attitude would render anachronistic those considerations that have led her to maintain her occupation army in Cyprus and which have stoked her confrontational approach. |
Из-за такого изменения позиции изживут себя мотивы, которые побудили ее держать свою оккупационную армию на Кипре и которые подогревали ее конфронтационный подход. |
The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. |
Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |