She's got an attitude on her, hasn't she? |
У неё есть подход к ней, правда? |
To say that, over time, other bodies, such as the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the specialized agencies, have usurped the powers and role of the Economic and Social Council is a defeatist attitude. |
Разговоры о том, что постепенно другие органы, такие, как Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация и специализированные учреждения, узурпировали полномочия и роль Экономического и Социального Совета, это пораженческий подход. |
The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. |
Критериями для выбора служат следующие факторы: они должны любить маленьких детей; понимать детскую психологию; демонстрировать зрелый подход и чувство ответственности; и наконец, они должны быть старше 18 лет. |
Attention was also drawn to the need for creating awareness of the political grounds for the existence of conflicts; such an attitude may contribute to the consideration of solutions of mediation or conciliation designed to prevent the conflict or attenuate its effects. |
Также было обращено внимание на необходимость повышения информированности о политических причинах существования конфликтов; такой подход может содействовать рассмотрению решений, достигаемых на основе посредничества или примирения, которые направлены на предотвращение возникновения конфликта или на ослабление его воздействия. |
As for the Croatian side, we expect it to maintain the concessions it has made regarding access to the sea and port facilities and that it will display a constructive attitude in the negotiations. |
От хорватской стороны мы ожидаем, что она не откажется от уступок, сделанных ею в отношении доступа к морю и портовым сооружениям, и проявит конструктивный подход в ходе переговоров. |
It was our rightful hope and demand that, on their part, the competent CSCE bodies would respect our cooperative and consistent attitude and re-examine their suspension decision, thus enabling the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia to participate again in CSCE activities. |
Мы по праву надеялись и законно требуем, чтобы со своей стороны компетентные органы СБСЕ уважали нашу готовность к сотрудничеству и последовательный подход и пересмотрели свое решение об отстранении, дав таким образом возможность представителям Союзной Республики Югославии вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ. |
We had hoped that all those regional parties that are involved in the quest for peace in the region would manifest, in this Committee, the kind of attitude that would be conducive to removing this draft resolution from the agenda, thus enhancing the peace process. |
Мы надеялись, что все региональные силы, участвующие в поисках путей установления мира в регионе, продемонстрируют в данном Комитете такой подход, который способствовал бы снятию этого проекта резолюции с повестки дня и укреплению тем самым мирного процесса. |
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. |
Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению. |
However, as in his fifth report, the Special Rapporteur displays also in his sixth report a lack of willingness and inability to overcome his one-sided and biased attitude in presenting the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем в своих как пятом, так и шестом докладах Специальный докладчик демонстрирует отсутствие стремления и способности преодолеть односторонний и предвзятый подход при описании положения в Союзной Республике Югославии. |
Is this attitude in harmony with the Security Council resolutions that provide for respect of sovereignty and the achievement of international peace and security and stability in the region? |
Разве этот подход согласуется с резолюциями Совета Безопасности, предусматривающими уважение суверенитета и обеспечение международного мира и безопасности в регионе? |
It was extremely disappointing and unfair that, when delegations and some Secretariat staff had worked late into the night to secure adoption of the budget by consensus, other Secretariat offices had evidenced a corporatist and obstructive attitude and refused cooperation to the Committee. |
Крайне неприятно и несправедливо, что, в то время как делегации и часть сотрудников Секретариата работали до позднего вечера, стремясь добиться принятия бюджета на основе консенсуса, другие подразделения Секретариата проявили ведомственный и неконструктивный подход и отказались оказать Комитету содействие. |
It was to be hoped that Governments would adopt a constructive attitude when examining the draft declaration during the forthcoming session of the Commission of Human Rights and that representatives of the indigenous communities would be allowed to play an active role in the discussions. |
Остается надеяться, что правительства примут конструктивный подход после изучения проекта декларации на предстоящей сессии Комиссии по правам человека и что представители коренных народов смогут активно участвовать в рассмотрении его текста. |
We hope that their newly expressed attitude will be the beginning of the full implementation of General Assembly resolutions on remnants of war, and lead to assistance in eliminating those remnants and the payment of proper compensation for the losses caused. |
Мы надеемся, что их только что высказанный новый подход положит начало полному осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи о последствиях войны и приведет к оказанию помощи в их ликвидации и выплате полной компенсации за нанесенный ущерб. |
The Italian Government has great confidence in the wise attitude of all the representatives of the member States, as well as of the observers, to assure a responsible contribution to the conclusion, in the agreed time-frame, of the ongoing negotiations. |
Итальянское правительство с большим доверием рассчитывает на мудрый подход всех представителей государств-участников, а также наблюдателей, с тем чтобы внести ответственный вклад в завершение текущих переговоров в согласованные сроки. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, thanked the United Kingdom delegation for its constructive attitude, its sincerity and the very detailed information it had supplied to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, благодарит делегацию Соединенного Королевства за ее конструктивный подход, искренность и весьма подробную информацию, представленную Комитету. |
It is indeed regrettable that the Greek Cypriot side has not only failed to adopt a more constructive attitude, but has stepped up its campaign of malice and propaganda, as evidenced by the successive letters addressed to you by the Greek Cypriot representative at the United Nations. |
Действительно, вызывает сожаление то, что сторона киприотов-греков не только не приняла более конструктивный подход, но и развязала злонамеренную пропагандистскую кампанию, о чем свидетельствуют последовавшие друг за другом письма представителя киприотов-греков при Организации Объединенных Наций на Ваше имя. |
She thanked all delegations for their constructive attitude during the consultations on the text and expressed her appreciation to the International Committee of the Red Cross for its expert assistance in improving the text and achieving consensus on crucial issues. |
Она благодарит все делегации за конструктивный подход, проявленный в ходе консультаций по этому тексту, и выражает признательность Международному комитету Красного Креста за его экспертную помощь в совершенствовании текста и достижении консенсуса по важнейшим вопросам. |
The didactic approach consists of rooting visualization in its application contexts, i.e. giving the necessary critical attitude, principles, tools and feedback to develop their own high-quality visualization formats for specific problems (problem-based learning). |
Дидактический подход состоит в использовании визуализации в прикладных условиях, т.е. в развитии необходимого критического отношения, понимания принципов, инструментов и получения обратной связи для создания собственной качественной визуализации и решения конкретных задач (проблемное обучение). |
The approach and attitude of the Security Council towards this conflict has, in fact, had grave implications for the political independence and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and for international peace and security. |
Подход и позиция Совета Безопасности в отношении этого конфликта фактически имеют последствия для политической независимости и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины и для международного мира и безопасности. |
We wish also to thank all the delegations that, with their pragmatic and constructive attitude, with innovative ideas and with their patience, contributed to the conclusion of the draft Agreement. |
Мы хотели бы также поблагодарить все делегации, которые, проявив прагматический, конструктивный и новаторский подход, а также терпение, содействовали завершению работы над этим проектом Соглашения. |
My delegation would therefore appeal to members of this Conference, especially those with particularly strong national positions on the issue, to demonstrate a cooperative and accommodating attitude and forge the required consensus in order to move the process forward. |
Поэтому моя делегация хотела бы обратиться к членам настоящей Конференции, и особенно к тем из них, кто занимает особенно жесткую национальную позицию по данному вопросу, с призывом проявить дух сотрудничества и продемонстрировать гибкий подход и выковать консенсус, требуемый для продвижения процесса вперед. |
To that end, my delegation calls for a cooperative and constructive attitude on the part of all States parties to the NPT, notably the nuclear-weapon States, in future sessions of the Preparatory Committee so as to maximize the usefulness of the process. |
С этой целью моя делегация призывает все государства - участники ДНЯО, особенно ядерные государства, проявлять согласованный и конструктивный подход в ходе будущих сессий Подготовительного комитета, с тем чтобы добиться максимальной пользы от процесса. |
Mr. AKRAM (Pakistan): We have a positive attitude in the Group of 21 and I think this is quite evident from the statement that has been made by the distinguished Ambassador of Myanmar. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): В рамках Группы 21 сложился вполне позитивный подход, что, на мой взгляд, вполне явствует из заявления, сделанного уважаемым послом Мьянмы. |
The current attitude of the Government seems to have changed, as it is becoming more and more difficult for refugees to be allowed into the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В настоящее время подход правительства, как представляется, изменился, так как беженцам все труднее и труднее получить разрешение на въезд в бывшую югославскую Республику Македонию. |
This attitude erodes, however, the repayment morals of rural communities and should therefore not be encouraged, as it prevents the build-up of an efficient rural credit system where obligations are honoured by all sides. |
Однако такой подход подрывает культуру кредита в сельских общинах, и, следовательно, его никоим образом не следует поощрять, поскольку это препятствует созданию эффективной системы сельского кредита, в которой обязательства должны выполняться всеми сторонами. |