Then there's another, more classical, attitude which embraces beauty and craft. |
Также есть более классический подход, где мы имеем дело с искусством и различными ремёслами. |
Such an attitude reflected the insecurity of Indonesia, which was aware that the international diplomatic community disapproved of its position on the matter. |
Этот подход является отражением неуверенности Индонезии, которой известно, что ее позиция в этом вопросе не встречает благоприятной поддержки со стороны международного дипломатического сообщества. |
Indeed, what the OSCE needs at present is this kind of realistic attitude that we are finding in the day-to-day performance of the current chairmanship. |
Подход, применяемый Испанией, основывается на трех принципах: приоритетности, настойчивости и терпении, - и он доказывает свою эффективность. |
Of course, that approach could succeed only on the basis of mutual respect and it excluded any attitude which perceived dialogue as an exchange of ultimatums. |
Разумеется, этот механизм может дать положительные результаты лишь в том случае, если каждая из сторон будет уважать точку зрения своих оппонентов, и он исключает любой подход, заключающийся в использовании диалога в качества инструмента обмена ультиматумами. |
Pakistan noted its comprehensive report, forthcoming attitude in accepting the recommendations made during the review, and detailed list of voluntary pledges and commitments. |
Он также обратил внимание на конструктивный подход Эквадора к деятельности правозащитных механизмов и к гражданскому обществу, что позволяет ему наилучшим образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
We condemn their attitude, and we see this as a clear setback for the cause of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, which we all claim to share. |
Мы осуждаем такой подход и считаем это шагом назад на выбранном всеми нами пути разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Over the last few years, we have seen a change in attitude that has placed malaria high on the agenda of Governments, international organizations and development programmes. |
В последние несколько лет подход изменился и малярия заняла важное место в повестке дня правительств, международных организаций и программ развития. |
Therefore, it seems valid to ask whether this attitude is responding to the need for further protection of privacy in the world of today, where space technologies and their implications are growing on an unprecedented scale. |
Поэтому правомерно, по-видимому, задать вопрос о том, отвечает ли такой подход необходимости дальнейшего сохранения тайны в современном мире, характеризуемом беспрецедентными масштабами развития и влияния космических технологий. |
It was a well-known fact that in recent years the world had undergone important political and geopolitical changes which had had an impact on the attitude of certain countries towards decolonization. |
Хорошо известно, что в последние годы в мире произошли важные политические и геополитические перемены, повлиявшие на подход некоторых стран к деколонизации. |
The Staff Union hoped that that attitude would lead to the establishment of a new staff-management relationship in an atmosphere of complete cooperation, respect for mutual interest and transparency. |
Союз надеется, что такой подход будет способствовать формированию отношений нового типа между администрацией и персоналом, основанных на подлинном сотрудничестве, уважении взаимных интересов и транспарентности. |
This non-deterministic, voluntarist and normative attitude is consistent with the remark made above that values are not entities kept in a museum of human dreams and illusions. |
Этот недетерминистский, волюнтаристский и нормативный подход подтверждается сделанным выше замечанием о том, что ценности не являются экспонатами в музее человеческих грёз и иллюзий. |
"We must keep this sensitive subject out of the campaign" seemed to be the prevailing attitude, as if the period of heightened political awareness that elections provide should not be used to debate serious controversies. |
"Мы должны избегать упоминания этого деликатного вопроса во время избирательной кампании", - вот каким был преобладающий подход, словно бы период выборов, отличающийся ростом политической сознательности, нельзя использовать для обсуждения серьёзных противоречий. |
This obstructionist attitude is diametrically opposed to the fundamental principle enunciated at the meeting of tribal chiefs in June 1990 at Geneva, which holds that no Saharan may be prevented from applying to the Identification Commission. |
Этот обструкционистский подход диаметрально противоположен основополагающему принципу, достигнутому в июне 1990 года в Женеве на совещании вождей племен, согласно которому каждый сахарец имеет право беспрепятственно представлять свою кандидатуру в Комиссию по идентификации. |
He hoped that attitude did not represent any demonstration of hostility towards the group of countries, much less prepotency, and that it was merely an erroneous interpretation of the Charter and the rules of procedure. |
Оратор надеется, что их подход не свидетельствует о проявлении враждебности по отношению к упомянутой группе стран и, конечно же, не отражает ощущения превосходства над ними, а обусловлен лишь неверным толкованием Устава и правил процедуры. |
Journalists are then supposed to adopt an uncritical attitude that makes it possible for them to accept corporate values without experiencing cognitive dissonance. |
Журналисты должны вырабатывать некритический подход к этой информации, который позволяет им принять точку зрения источника и не испытывать при этом когнитивный диссонанс. |
In other fields, related to public safety, CEN is working in difference to this attitude along EU-procedures, known as the "new approach". |
В других областях, связанных с общественной безопасностью, ЕКС осуществляет свою деятельность без учета этой позиции, но в соответствии с процедурами ЕС, что получило название "новый подход". |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. |
Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
That's a very zen, new-agey kind of attitude for someone who installs puppet regimes for a living. |
Это очень созерцательный, современный подход к отношениям для тех, кто установил для жизни марионеточный режим. |
At the same time, they pay little or no heed to the fact that by such an attitude they antagonize part of the Yugoslav public against members of minorities. |
При этом почти не учитывается или не учитывается вовсе тот факт, что такой подход антагонизирует часть югославского общества против представителей меньшинств. |
Then there's another, more classical, attitude which embraces beauty and craft. |
Также есть более классический подход, где мы имеем дело с искусством и различными ремёслами. |
If we have a closer look on the wave of early retirement spilling over the European continent it is easy to see how a long-established social security encourages this attitude as income and benefits are assured. |
Если более внимательно проанализировать волну раннего выхода на пенсию, распространившуюся по всему европейскому континенту, станет ясно, что устоявшаяся система социального обеспечения поощряет такой подход, поскольку доходы и пособия в таком случае носят гарантированный характер. |
We urge the Group of Friends to assess the situation, show maximum flexibility and a constructive attitude, and conduct further consultations in order to arrive at a compromise plan as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем Группу друзей оценить ситуацию, проявить максимальную гибкость, занять конструктивный подход и провести дополнительные консультации в целях скорейшей разработки компромиссного плана. Китай всегда выступал за то, чтобы все государства придерживались Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The fact that cultures differ does not mean that they are opposed or antagonistic, but their recognition in the Constitution is bound to induce a different attitude on the part of the State authorities in many areas such as education. |
Наличие в обществе различных культур не означает, что эти культуры являются враждебными или антагонистичными; их признание на конституционном уровне позволяет государству применять к ним дифференцированный подход во многих сферах, включая, в частности, сферу образования. |
In Latin American countries, on the other hand, an all-or-nothing attitude seems to prevail, with 50.1% of the popular vote regarded as being sufficient to stage a revolution of sentiment, if not of policy. |
С другой стороны, в латиноамериканских странах, похоже, преобладает подход «всё или ничего»: 50,1% голосов избирателей считается достаточным, чтобы начать революцию в предпочтениях, а то и в политических программах. |
A case in point concerning that incomprehensible attitude is the long-delayed adoption of a resolution on the timely deployment of a peacekeeping mission in Somalia. |
Делая эту оговорку, я имею в виду странный подход в отношении давно назревшего принятия резолюции о своевременном развертывании миссии по поддержанию мира в Сомали. |