Английский - русский
Перевод слова Attitude
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Attitude - Подход"

Примеры: Attitude - Подход
While that report reflects the attitude of the Secretary-General of the OAU, a number of African States, including Egypt, expressed reservations about that report during the most recent summit, in Togo. Хотя этот доклад отражает подход Генерального секретаря ОАЕ, ряд африканских государств, включая Египет, высказали свои оговорки в отношении этого доклада на недавнем саммите в Того.
This attitude is replicated in children rearing: girls are thought to care for the household and for their siblings, to help their mothers in and out of the house, while boys are doing some works out of the house and encouraged to enjoy themselves. Этот подход накладывает отпечаток на воспитание детей: девочкам полагается заботиться о доме и своих братьях и сестрах, помогать матери по дому и вне его, а мальчикам поручают какую-то работу вне дома и разрешают развлекаться.
Here I should like to express my gratitude and appreciation to you, Mr. President and to your delegation for the outstanding leadership abilities you demonstrated during the drafting of the report, and to all parties for their constructive attitude. И тут я хотел бы выразить свою признательность и благодарность вам, г-н Председатель, и вашей делегации за продемонстрированные вами при составлении доклада выдающиеся лидерские качества, а всем сторонам - за их конструктивный подход.
To achieve this goal, South Africa has adopted a flexible attitude on the negotiations for a programme of work in the CD, and we continue to call on the other CD Members to adopt a similar approach. Для достижения этой цели Южная Африка приняла гибкий подход к переговорам по программе работы, и мы неизменно призываем других членов КР избрать аналогичный подход.
In fact, there was a marked contrast between the attitude of the organizers and hosts of the Conference and the major thrust of the resolution, which was to promote and consolidate democracy. Таким образом, подход организаторов и принимающих сторон конференции составляет разительный контраст с основной направленностью резолюции, цель которой состоит в развитии и укреплении демократии.
Are civil servants and professionals keen on dialogue with other partners, and, if not, what conditions would have to be fulfilled to change their attitude? Проявляют ли гражданские служащие и специалисты склонность к диалогу с другими партнерами, а если нет, то какие условия нужно обеспечить, чтобы изменить их подход?
Finally, I would like to say that we remain supportive of every non-violent action, because we believe in the attitude of non-violence of the Security Council and all of us. Наконец, я хотел бы заявить о том, что мы по-прежнему поддерживаем меры в пользу всех ненасильственных действий, поскольку мы верим в ненасильственный подход Совета Безопасности и всех нас.
From the national focal point down to the local end-user of resources, the attitude of stakeholders must respond to the growing land degradation emergency with a sense of ownership and responsibility and must be more informed, involved and inclusive. Подход заинтересованных сторон - от национального координационного центра до конечных пользователей ресурсов на местах - должен соответствовать растущей неотложности проблемы деградации земель при наличии чувства собственной заинтересованности и ответственности и должен быть более осознанным, активным и всесторонним.
In that regard, he welcomed the positive attitude taken by the Group of Seven in Cologne in June 1999 and by the international lending agencies at the annual meeting of IMF and the World Bank, to strengthen the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and boost its funding. В этой связи оратор приветствует позитивный подход, принятый Группой семи в Кёльне в июне 1999 года и международными учреждениями-кредиторами на ежегодном совещании МВФ и Всемирного банка в целях укрепления Инициативы в отношении долга бедных стран - крупных должников и увеличения объема ее финансирования.
In a State under the rule of law, the most logical and reasonable attitude would be to consider self-determination of indigenous peoples as part of an ongoing dialectic and introduce it as a new category of contemporary international law. В правовом государстве наиболее логичный и разумный подход заключался бы в том, чтобы рассматривать самоопределение коренных народов в качестве естественного диалектического процесса в качестве новой категории современного международного права.
The reference in paragraph 56 to a criterion of capacity for integration was worrying in that it implied that some ethnic or national groups were better able to integrate than others, an attitude that was contrary to the spirit of the Convention. Упомянутый в пункте 56 доклада критерий интеграционной способности вызывает обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с этим критерием отдельные этнические или национальные группы в большей степени, чем другие, приспособлены для интеграции - подход, противоречащий духу Конвенции.
Mr. Moktefi (Algeria) said that his delegation was deeply concerned at the removal of agenda item 118 from the Committee's programme of work and was surprised that some delegations continued to repeat the same proposals, adopting an attitude that was far from constructive. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) заявляет, что его делегация глубоко озабочена исключением пункта 118 повестки дня из программы работы Комитета, и выражает удивление, что некоторые делегации продолжают выдвигать одни и те же предложения, применяя подход, который вовсе не является конструктивным.
Such an attitude does not prevent the reservation from producing effects, but those effects go beyond what the author of the reservation had wished. Подобный подход не препятствует действию оговорки, но ее последствия выходят за рамки того, к чему стремился автор оговорки.
The identification of those who would be eligible for asylum was under way and the Government of Rwanda showed a more positive attitude insofar as it was no longer carrying out propaganda among the asylum-seekers. Проводится работа по выявлению лиц, которые соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с предоставлением убежища, и правительство Руанды проявляет в этом более позитивный, по сравнению с прежним, подход, отказавшись от ведения пропаганды среди лиц, ищущих убежища.
It had adopted a new approach involving the highest political authorities of the country, the broad objective being to bring about a change in attitude which would counteract the perception that it was a matter of concern to women only. Им взят на вооружение новый подход, в рамках которого предусматривается участие высших политических органов власти страны и общая цель которого состоит в изменении отношения, что будет способствовать преодолению представлений о том, что все это касается только женщин.
The Secretary/CEO highlighted the new attitude and approach in the Office of Internal Oversight Services with regard to the internal auditing of the Fund's activities and operations, which involved a desire for collaboration with the Fund's management while professional independence was maintained by the internal auditors. Секретарь/главный административный сотрудник подчеркнул тот факт, что Управление служб внутреннего надзора применяет новый подход в вопросах внутренней ревизии деятельности и операций Фонда, который предполагает сотрудничество с руководством Фонда и одновременно с этим сохранение профессиональной независимости внутренних ревизоров.
A number of countries in East Asia had been more successful in this regard than countries in other developing regions, which might explain why they had shown a more proactive attitude in international trade negotiations. Ряд стран Восточной Азии добились более значительных успехов в данном отношении, чем развивающиеся страны других регионов, и, возможно, поэтому они проявляют более активный подход в рамках международных торговых переговоров.
Its attitude was a major obstacle to the creation of a climate of trust, which would be the first step towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Его подход является серьезным препятствием на пути установления отношений доверия, что должно стать первым шагом на пути создания свободной от ядерного оружия зоны на Ближнем Востоке.
That change would present an important opportunity to rejuvenate the Organization while also adjusting its activities in order to be able to address new challenges more effectively, and Japan encouraged UNIDO to adopt a strategic attitude in that regard. Связанные с этим важные изменения позволят омолодить кадровый состав Организации, а также скорректировать ее деятельность, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии более эффективно решать новые задачи, и Япония призывает ЮНИДО избрать стратегический подход к этим вопросам.
If it is motivated and encouraged to show a more positive attitude, it will be possible to conclude the negotiations successfully by the end of 2010, as suggested by the Secretary-General, to end this almost half-century-long problem. Если она будет заинтересована и готова проявить более позитивный подход, к концу 2010 года, как предложил Генеральный секретарь, можно будет успешно завершить переговоры, чтобы положить конец данной проблеме, которая существует почти половину столетия.
The workshop on discrimination recognized that the report outlined important aspects of discrimination and of the fight against discrimination, but still adopted a largely defensive attitude. Участники семинара по вопросам дискриминации признали, что в докладе представлены важные аспекты проблемы дискриминации и борьбы с ней, при том что в нем используется в большей мере "защитный" подход.
It was in that spirit that he had suggested referring draft guideline 2.9.10 to the Drafting Committee; as with similar cases in the past, the draft guideline could be provisionally adopted, thereby confirming the Commission's cautious attitude on the matter. Именно поэтому Специальный докладчик предложил передать в Редакционный комитет проект руководящего положения 2.9.10, который мог бы, как и в прошлом, применительно к сходным случаям, быть принят в предварительном порядке, в связи с чем подтверждался бы осторожный подход Комиссии в этом отношении.
Apart from the fact that it violates the relevant provisions of the Charter, that attitude calls into question freedom of trade, navigation and movement of capital, which substantially hampers the economic development of Cuba and its people. Помимо того, что это нарушает соответствующие положения Устава, такой подход ставит под сомнение свободу торговли, судоходства и передвижения капитала и серьезно мешает экономическому развитию Кубы и ее народа.
The attitude of the Ukrainian authorities towards the interests and rights of its own citizens runs counter to realities of life existing in Ukraine, as well as to its obligations under the regional and international legal instruments related to the protection of minorities. Такой подход украинских властей к интересам и правам украинских граждан противоречит жизненным реалиям на Украине, а также ее обязательствам в соответствии с региональными и международными правовыми инструментами по вопросам защиты меньшинств.
China appreciated the serious and responsible attitude of Sri Lanka in answering the questions raised by the countries and in accepting most of the suggestions of the Working Group in an open and constructive spirit. Китай высоко оценил серьезный и ответственный подход Шри-Ланки, которая дала ответы на вопросы, затронутые странами, и приняла большинство предложений Рабочей группы, действуя в открытом и конструктивном духе.