Concerning question 14, under the Law on Refugee Status applications for asylum could be submitted in writing or orally at border points, territorial police precincts or the foreigners' registration centre. |
Что касается вопроса 14, то, согласно Закону о статусе беженца, ходатайства о предоставлении убежища могут представляться в письменном виде или устно на пограничных пунктах, территориальных полицейских участках или в центре регистрации иностранцев. |
He was concerned that only a handful of individuals per year were granted refugee status and, in that connection, wondered whether the promises enshrined in law on asylum were, in essence, merely theoretical. |
Он с беспокойством отмечает тот факт, что лишь небольшое число лиц ежегодно получают статус беженца, и в этой связи спрашивает, не являются ли по существу лишь словами предусмотренные законом возможности предоставления убежища. |
The laws provide for a possibility of withdrawing refugee status or temporary residence permit issued for humanitarian reasons if it is established that after obtaining asylum the non-national is considered to be posing threat to the security of Lithuania or public order. |
Законодательство предусматривает возможность аннулирования статуса беженца или временного разрешения на жительство, выданного по гуманитарным причинам, если обнаруживается, что после получения убежища негражданин представляет собой угрозу безопасности Литвы или общественному порядку. |
In 2002, UNHCR issued two guidelines on international protection to assist States parties and national refugee status determination (RSD) authorities in gender-sensitive assessment and in the processing of asylum claims. |
В 2002 году УВКБ издало два руководства по вопросам международной помощи для оказания содействия государствам-участникам и национальным органам по определению статуса беженца (ОСБ) в проведении оценки с учетом гендерных факторов и в рассмотрении просьб о предоставлении убежища. |
Since then, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been called upon by Governments to provide its expertise in helping to draft new regulations aimed at avoiding abuse of the asylum channel by terrorists and other criminals. |
Вслед за этим правительства призвали Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев использовать свой опыт в деле оказания помощи в разработке новых правовых норм, направленных на недопущение злоупотребления террористами и другими преступными лицами статусом беженца. |
He explains that severance of all relations with the country of origin is one of the conditions on which refugee status is granted, and that it plays an important role when consideration is being given to withdrawing asylum. |
Заявитель объясняет, что прекращение любых отношений со страной происхождения является одним из условий получения статуса беженца и играет важную роль при решении вопроса о лишении права на убежище. |
The considerable increase in applications for asylum observed from 1998 onwards meant that the average number of cases per year quadrupled over two years, creating a bottleneck that seriously hampered the work of the Committee and its secretariat. |
За последующие два года после 1998 года число ходатайств о предоставлении статуса беженца возросло приблизительно в четыре раза, что существенно осложнило работу Комитета и секретариата. |
Owing to the nature and competence of the State Secretariat for Foreign Affairs in matters relating to terrorism, extradition, refuge and asylum, information of interest to the Committee is provided below. |
С учетом характера работы министерства иностранных дел и сферы его компетенции в вопросах терроризма, выдачи, предоставления статуса беженца и права убежища ниже приводится информация, представляющая интерес для Комитета. |
Concerning asylum, refugee status and extradition, the Dominican Republic is a party to the following international instruments: |
Что касается права убежища, предоставления статуса беженца и выдачи, то обязательную юридическую силу имеют для Доминиканской Республики следующие международные документы: |
Table number 11 presents statistic indices of the requested and approved status of asylum refugee recorded by UNHCR that made these data available. |
В таблице 11 приводятся зарегистрированные УВКБ данные о принятых к рассмотрению и удовлетворенных заявлениях о предоставлении статуса беженца, ищущего убежища; эти данные представило само УВКБ. |
Please provide statistics relating to persons seeking asylum and/or refuge in Ecuador and the granting of refugee or other status on humanitarian grounds. |
Просьба представить статистические данные относительно лиц, ищущих в Эквадоре убежища и/или добивающихся статуса беженца, и относительно предоставления статуса беженца или иного статуса по гуманитарным причинам. |
Persons wishing to enter Tajikistan to seek asylum may submit their application for refugee status to the diplomatic or consular mission of Tajikistan in their country of residence. |
Лица, желающие прибыть в Таджикистан в поисках убежища, могут обратиться с ходатайством в дипломатические или консульские миссии РТ, находящиеся в стране их пребывания, о предоставлении статуса беженца. |
While Singapore is not in a position to accept persons seeking political asylum or refugee status, we may, however, assist them by providing humanitarian assistance, so that they can depart for a third country. |
Хотя Сингапур не в состоянии принимать лиц, ищущих политического убежища или желающих получить статус беженца, мы, однако, можем помогать им путем предоставления гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли направиться в третью страну. |
The temporary certification of receipt of an application for asylum or the refugee status certification is extended until a decision is made at the higher echelon or by the court. |
При этом временное свидетельство о регистрации ходатайства о признании беженцем или удостоверение беженца продлеваются на срок принятия решения вышестоящим органом или судом. |
The Committee is concerned that the national refugee status determination procedure in place has been largely inactive, which has left asylum claims pending for many years. |
Комитет озабочен тем, что существующая национальная процедура установления статуса беженца является крайне неэффективной, в результате чего ходатайства о предоставлении убежища остаются нерассмотренными в течение многих лет. |
In 2007, CERD noted with concern that competent authorities of Kyrgyzstan allegedly deny refugee status or asylum to individuals belonging to certain ethnic or national minorities, including ethnic Uighurs, Uzbeks and Chechens. |
В 2007 году КЛРД с обеспокоенностью отмечал, что компетентные органы Кыргызстана якобы отказывают в предоставлении статуса беженца или убежища лицам, принадлежащим к определенным этническим или национальным меньшинствам, включая этнических уйгуров, узбеков и чеченцев. |
The Committee is concerned about the difficulties faced by applicants for refugee and asylum status because of the long waiting periods while their applications are processed. |
Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются просители статуса беженца и убежища, в связи с долгими периодами ожидания при обработке их прошений. |
It was possible to admit persons temporarily on humanitarian grounds if return to their country of origin was not possible, permissible or reasonable, even if the criteria for the right to asylum had not been met. |
Существует возможность принять беженца временно по гуманитарным соображениям, когда его возвращение в страну происхождения невозможно, запрещено или необоснованно, даже если беженец не соответствует требованиям, в соответствии с которыми он мог бы иметь право на политическое убежище. |
The Refugee Reception Centre plays an important role in preparing asylum-seekers for integration into the Lithuanian society, with one of its main functions being the provision of accommodation to aliens who have been granted asylum, refugee status or subsidiary protection. |
Центр приёма беженцев играет важную роль в подготовке просителей убежища к интеграции в литовское общество, и при этом одна из его важнейших функций состоит в том, чтобы обустраивать иностранцев, которым было предоставлено убежище, статус беженца или вспомогательная защита. |
The authorities responsible for questions of asylum were currently working to revitalize the National Commission on Eligibility for Refugee Status with a view to setting up swift and equitable refugee determination procedures. |
Органы власти, ответственные за вопросы предоставления убежища, в настоящее время работают над повышением эффективности работы Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям для предоставления статуса беженца с целью разработки быстрых и справедливых процедур для определения этого статуса. |
The State party should ensure respect in law and practice for the obligations set forth in article 3 of the Convention in all circumstances, and fully incorporate provisions into domestic law that regulate asylum and refugee status. |
Государству-участнику следует обеспечить при любых обстоятельствах выполнение в законодательном порядке и на практике закрепленных в статье З Конвенции обязательств и включить в свое национальное законодательство положения, регулирующие порядок предоставления убежища и статуса беженца. |
There is no legal provision for granting temporary refuge or refugee status to those seeking such refuge or asylum. |
В стране не существует никаких юридических положений в отношении предоставления временного статуса беженца или статуса беженца лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении такого статуса или предоставлении убежища. |
Lastly, he suggested that the statistics provided in the annex to the written replies relating to applications for refugee status and asylum be further disaggregated according to country of origin and whether or not the application was approved. |
И наконец, он просит произвести дополнительную разбивку статических данных, представленных в приложении к письменным ответам, которые касаются подачи ходатайств о предоставлении статуса беженца и политического убежища, по странам происхождения и по результатам. |
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. |
В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека. |
(e) Who have been granted refugee status or political asylum in the Republic of Azerbaijan; |
ё) имеющим статус беженца или получившим политическое убежище в Азербайджанской Республике; |