Finally, extradition will not be granted when the accused person has the status of political asylum according to paragraph k). |
Наконец, выдача не предоставляется, если обвиняемый находится под защитой, имея статус политического беженца согласно пункту "к" данного закона. |
By that time, it is also expected that Madagascar will accede to all refugee instruments and set up a refugee asylum determination process. |
Ожидается также, что к этому времени Мадагаскар присоединится ко всем документам, касающимся беженцев, и введет в действие порядок определения статуса беженца. |
A few will probably get to stay with their families, especially if they qualify for asylum status. |
Несколько, скорее всего, останутся со своими семьями, особенно, если они имеют право на получение статуса беженца. |
In the same way in the case of deportation the person who sought asylum will not be handed over to the country whose government is persecuting him. |
Если применяется решение о высылке политического беженца, то не допускается его выдача стране, правительством которой он преследуется. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
Although there was some overlapping of the concepts of refugee status and asylum, they were two distinct institutions, each with its own legal and institutional framework. |
Оратор отмечает, что, хотя концепция института беженца совпадает с концепцией убежища, речь идет о двух различных понятиях, каждое из которых имеет свои собственные правовые и институциональные рамки. |
The provisions of section 31 should be looked at not in isolation, but as part of the system governing asylum and refugee status. |
Положения раздела 31 следует рассматривать не изолированно, а в качестве элемента системы, регулирующей предоставление убежища и статуса беженца. |
The Convention influenced Liechtenstein's asylum policy in the past, above all through the definition of the concept of refugee and the establishment of the principle of non-refoulement. |
Эта Конвенция в прошлом оказала влияние на политику Лихтенштейна в отношении убежища прежде всего путем определения концепции беженца и установления принципа недопущения принудительного возвращения. |
However, individuals are not detained merely because they are seeking asylum; and no-one recognized as a genuine refugee under the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees will be detained. |
Однако эти лица не подвергаются задержанию лишь за то, что просят предоставить им убежище; при этом ни одно лицо, признанное в качестве беженца по смыслу Конвенции ООН о статусе беженцев, не может быть взято под стражу. |
In some countries, however, legislative developments and court decisions produced a tightening of asylum regulations and a narrowing of the refugee definition. |
Вместе с тем в ряде стран принятие новых законов и решения судебных органов привели к ужесточению правил предоставления убежища и сужению определения беженца. |
Intrinsic to asylum is the prohibition, in international conventions and customary international law, of the return of a refugee to situations endangering life or freedom. |
Неотъемлемым элементом права убежища является запрещение в международных конвенциях и обычном международном праве возвращения беженца в условия, угрожающие его жизни или свободе. |
In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. |
В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
The Committee welcomes the assumption of full responsibility for asylum matters, including refugee status determination, by the Government of Cyprus as of 1 January 2002. |
Комитет приветствует принятие правительством Кипра с 1 января 2002 года полной ответственности за решение вопросов предоставления убежища, включая вопрос определения статуса беженца. |
Relationships between refuge, extradition and asylum. |
Связь между статусом беженца, выдачей и убежищем |
Each case should be determined on its own merits, and each person seeking asylum should undergo individual refugee status determination. |
Особенности каждого случая должны рассматриваться в отдельном порядке, и каждый проситель убежища должен пройти отдельную процедуру определения статуса беженца. |
During 2006, some 596,000 first instance or appeal applications for asylum or refugee status were submitted to governments and UNHCR offices in 151 countries. |
В ходе 2006 года правительствам и бюро УВКБ в 151 стране было представлено примерно 596000 первых или повторных заявлений о предоставлении убежища или статуса беженца. |
c) when the alien does not fulfil the conditions for political asylum or refugee status. |
с) когда иностранец не соблюдает условий предоставления политического убежища или статуса беженца. |
Establishment of the institution of asylum, including procedures for refugee status determination. |
создать институт предоставления убежища, включая разработку процедур определения статуса беженца. |
Number of asylum -seekers in all 89 regions having access to refugee status determination procedures; |
Число лиц, ищущих убежища, во всех 89 областях и краях, имеющих доступ к процедурам определения статуса беженца. |
Mr. HARBIN (United Kingdom) said he would try to answer the questions concerning immigration and applications for asylum. |
Г-н ХАРБИН (Соединенное Королевство) отвечает на вопросы, касающиеся иммиграции и ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
Those who cannot be expelled are either granted asylum status or stay in Denmark without a residence permit (exceptional leave to remain). |
Те лица, которые не подлежат высылке, получают статус беженца или остаются в Дании без вида на жительство (исключительное разрешение на пребывание). |
No person may be deported or expelled while their application for refugee or asylum status is pending. |
Ни одно лицо не может быть депортировано или выслано в период рассмотрения его прошения о предоставлении убежища или статуса беженца. |
No aliens applying for asylum in Hungary or for refugee status were detained, unless they had committed an offence. |
Иностранец, ходатайствующий о предоставлении ему права на убежище в Венгрии или статуса беженца, не заключается под стражу, если он не нарушал венгерских законов. |
Irregular migrants, armed elements, and even persons who would be excluded from refugee status under the terms of the 1951 Convention, increasingly seek asylum alongside genuine refugees. |
Иррегулярные мигранты, вооруженные элементы и даже лица, которые не имели бы права претендовать на статус беженца в соответствии с положениями Конвенции 1951 года, все чаще ищут убежище вместе с настоящими беженцами. |
The granting of the right of asylum confers the status of refugee on the beneficiary. |
Лицо, реализующее право на убежище, приобретает статус беженца. |