According to article 8 of the Act, a person who cannot be granted the status of refugee or asylum in Azerbaijan in the prescribed manner may be sent to another country. |
Согласно статье 8 Закона, лицо, которому соответствующим образом не может быть предоставлен статус беженца или убежище в Азербайджанской Республике, может быть отправлено в другую страну. |
The law implementing the EU directives with regard to visa and asylum laws includes the following measures, which are also intended to prevent forced marriages. |
Закон об осуществлении директив ЕС относительно законов о визах и предоставлении статуса беженца включает следующие меры, которые, среди прочего, предназначены для предотвращения браков по принуждению: |
For all children who remain in the territory of the host State, whether on the basis of asylum, complementary forms of protection or due to other legal or factual obstacles to removal, a durable solution must be sought. |
Поиск решения должен осуществляться для всех детей, остающихся на территории принимающего государства, вне зависимости от оснований для их пребывания на этой территории - на основе статуса беженца, в контексте применения дополнительных форм защиты или в силу наличия других юридических или практических препятствий для возвращения. |
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. |
Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
In April 1996, the complainant left the country with his brother's two children in order to seek asylum in Canada. On 18 December 1998, Canada granted him refugee status; on 8 December 2000, he obtained permanent resident status in Canada. |
В апреле 1996 года заявитель покинул страну с двумя детьми своего брата, чтобы искать убежища в Канаде. 18 декабря 1998 года он получил статус беженца в Канаде, а 8 декабря - разрешение на постоянное проживание в этой стране. |
(b) The best interests of the child not being the primary consideration in asylum and refugee determinations and when considered, not consistently undertaken by professionals with adequate training on determination of best interests; |
Ь) наилучшие интересы ребенка не являются главным соображением при принятии решения о предоставлении убежища или статуса беженца, а если этот аспект и принимается к сведению, соответствующее решение не всегда выполняется специалистами, надлежащим образом обученными методике оценки наилучших интересов ребенка; |
Another 45,000 people fled the country from December 2012 to April 2013 to seek asylum in the Democratic Republic of the Congo (33,127 refugees), Chad (6,728), Cameroon (1,024) and the Republic of the Congo (400). |
Еще 45000 человек покинули страну в период с декабря 2012 года по апрель 2013 года в поисках убежища в Демократической Республике Конго (33127 беженцев), Чаде (6728 беженцев), Камеруне (1024 беженца) и Республике Конго (400 беженцев). |
On 25 February 2014, the Committee discussed the second part of the text, dealing with nationality and statelessness of the draft general recommendation on gender-related dimensions of refugee status, asylum and statelessness. |
25 февраля 2014 года Комитет обсудил вторую часть текста проекта общей рекомендации о гендерных аспектах статуса беженца, убежища и безгражданства, касающегося гражданства и безгражданства. |
Examples of good practices in using administrative data for migration policy analysis include the production of refugee statistics by UNHCR based on asylum applications and refugee status determination and the use of residence permit data by OECD countries. |
Примеры передовой практики использования административных данных для целей анализа политики в области миграции включают работу УВКБ по подготовке статистических данных о беженцах на основе заявлений о предоставлении убежища и решений о предоставлении статуса беженца, а также использование странами-членами ОЭСР данных о предоставлении вида на жительство. |
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions |
УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН. |
145.168 Continue working at the national level to protect the human rights of migrants, including those who have requested refuge or asylum, and in particular with regard to the principle of non-refoulement (Guatemala); |
145.168 продолжать проводимую на национальном уровне работу по защите прав человека мигрантов, в том числе тех, кто обратился с ходатайством о предоставлении статуса беженца или убежища, и в особенности в связи с принципом недопущения принудительного возвращения (Гватемала); |
At the fifty-fourth session, the Chair of the Working Group presented the (renamed) draft general recommendation on gender-related dimensions of refugee status, asylum and statelessness in plenary and invited the members of the Committee to provide comments; |
На пятьдесят четвертой сессии Председатель Рабочей группы представила на пленарном заседании проект (под новым заголовком) общей рекомендации по гендерным аспектам статуса беженца, вопросам убежища и безгражданства и предложила Комитету представить замечания; |
UNHCR recommended that China adopt national asylum legislation with technical support from UNHCR; establish a responsible government institution in charge of refugee matters; and accept UNHCR technical support in capacity-building for Government officials and in the development of a national refugee status determination procedure. |
УВКБ рекомендовало Китаю принять при технической поддержке УВКБ законодательство об убежище, создать ответственный государственный орган по вопросам беженцев, а также принять техническую поддержку УВКБ в укреплении потенциала для государственных должностных лиц и в разработке национальной процедуры определения статуса беженца. |
Immigration law and practice - assistance in drafting and enforcing legislation on immigration controls including standards for travel documentation and the granting of asylum or refugee status; |
иммиграционное законодательство и практика - помощь в составлении и реализации законов об иммиграционном контроле, включая, в частности, нормы, применимые к проездным документам и к предоставлению убежища или статуса беженца; |
On the basis of a refugee's request, asylum may also be granted to the refugee's spouse or a minor child if he or she is staying outside Estonia and corresponds to the definition of the refugee provided in the Convention and the Protocol. |
На основании запроса беженца убежище также может быть предоставлено супругу или супруге и несовершеннолетнему ребенку, если он или она находятся за пределами Эстонии и подпадает под определение беженца, содержащееся в Конвенции и Протоколе к ней. |
an application for asylum or refugee status in not merely an expression of a desire, but is a definite legal step that may result in the granting of asylum or refugee status. |
«ходатайство о предоставлении убежища или статуса беженца представляет собой не просто проявление желания, а определенный юридический шаг, который может завершиться предоставлением убежища или статуса беженца. |
The right of refuge and the right of asylum are recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, which stipulates in article 69: "The Bolivarian Republic of Venezuela recognizes and guarantees the right to asylum and refuge." |
Право на получение статуса беженца или право на убежище признается Конституцией Боливарианской Республики Венесуэлы, статья 69 которой гласит: "Боливарианская Республика Венесуэла признает и гарантирует право на убежище и статус беженца". |
The Decree on financial aid to a person seeking asylum, to which was recognized the status of refugee and who have been granted additional protection in accordance with the Law on Asylum, realizes financial aid as a form of social protection, in accordance with this regulation. |
Указ о финансовой помощи лицам, ищущим убежища, которые получили статус беженца и которые пользуются дополнительной защитой в соответствии с Законом о предоставлении убежища, предусматривает финансовую помощь как форму социальной защиты в соответствии с этим Указом. |
The Draft Law on Asylum sets forth that asylum will be denied to a person who meets the requirements for the refugee status if it is established: |
В законопроекте об убежище предусматривается, что в убежище будет отказано лицу, удовлетворяющему требованиям получения статуса беженца, если будет установлено следующее: |
Finally, the Committee deems that she has failed to provide plausible explanations for her subsequent journey through seven countries, including some asylum countries, prior to finally claiming refugee status in Canada. |
Наконец, Комитет считает, что она не представила достоверных объяснений ее дальнейшей поездки через семь стран до того, как она, наконец, обратилась о предоставлении статуса беженца в Канаде. |
Questions of asylum and refugee status in Chile are governed by the Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol relating to the Status of Refugees and the Aliens Act No. 19.476 and its implementing regulations. |
Что касается вопросов предоставления убежища и статуса беженца в нашей стране, то они регулируются положениями Конвенции о статусе беженцев, Протокола, касающегося статуса беженцев, закона 19.476 об иностранцах и Положениями об иностранцах. |
Aliens who come to the Republic of Lithuania seeking for asylum from persecution shall have the right to file applications for refugee status under the Law on the Legal Status of Aliens of the Republic of Lithuania. |
Иностранцы, прибывающие в Литовскую Республику в поисках убежища от преследования, имеют право подавать заявления о получении статуса беженца в соответствии с Законом Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц. |
Urges States to ensure access, consistent with relevant international and regional instruments, for all asylum-seekers to fair and efficient procedures for the determination of refugee status and the granting of asylum to eligible persons; |
настоятельно призывает государства, согласно соответствующим международным и региональным документам, обеспечивать для всех лиц, ищущих убежище, доступ к справедливым и эффективным процедурам определения статуса беженца и предоставления убежища имеющим на это право лицам; |
The Committee notes the absence of statistical data on the number of asylum applications and applications for refugee status lodged with the competent authorities of the State party, as well as on the number of cases where such applications were granted). |
Комитет отмечает отсутствие статистических данных о количестве ходатайств об убежище и ходатайств о получении статуса беженца, поданных в компетентные органы власти государства-участника, а также о количестве случаев, когда такие ходатайства были удовлетворены статьи 5). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, through its office in Tunis, in turn issues a certificate to applicants for asylum and, upon acceptance of the application by UNHCR, a certificate of recognition of refugee status. |
В свою очередь Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев через свое отделение в Тунисе выдает заявителям на получение убежища удостоверение, а после утверждения заявлений УВКБ - удостоверение, подтверждающее статус беженца. |