Where procedure is concerned, asylum applications are considered by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (CGRA), an independent administrative body, which decides to grant or refuse refugee or subsidiary protection status. |
С точки зрения процедуры ходатайства об убежище рассматривает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов (ГКБА) - независимая административная инстанция, которая принимает решения о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца и дополнительной защиты. |
While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. |
Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |
It points out that during the identification of the persons on board the vessel, IOM informed each of the interviewees individually of their right to request asylum and refugee status. |
Оно сообщает о том, что в ходе установления личности лиц, находившихся на судне, представители МОМ индивидуально проинформировали каждого из опрошенных о его праве ходатайствовать об убежище и статусе беженца. |
Those interviewees who believed that they fell into one of the categories established under asylum and refugee law were taken to the Canary Islands for a decision by the Spanish Government; there they were again interviewed by representatives of UNHCR. |
Те из опрошенных, которые сочли, что они в соответствии с законодательством подпадают под категорию лиц, имеющих право на убежище и статус беженца, были перевезены на Канарские острова для принятия по их ходатайству решения испанского правительства и вновь были опрошены там представителями УВКБ. |
We reiterate our official request to the United States and Peru to reconsider the asylum and refugee status they have granted, extradite the former officials implicated in these crimes against humanity, and hand them over to the Bolivian justice system. |
Мы вновь обращаемся с официальной просьбой к Соединенным Штатам Америки и Перу пересмотреть вопрос о предоставленном убежище и статусе беженца, экстрадировать бывших официальных лиц, замешанных в преступлениях против человечности, и передать их в руки системы правосудия Боливии. |
The Committee welcomes the introduction, as of 2008, of women's access to refugee status determination procedures with systematic registration of their asylum claims independently from the principal male applicant of the family. |
Комитет приветствует тот факт, что с 2008 года женщины получили возможность пользоваться процедурой определения статуса беженца, что подразумевает систематическую регистрацию их ходатайств о предоставлении убежища отдельно от ходатайства главы семьи мужского пола. |
AI noted that recognition rates of asylum-seekers for refugee status in Japan are slow and that there are insufficient guarantees of access to an independent, ideally judicial, review of asylum decisions. |
МА отметила, что количество просителей убежища, получивших статус беженца в Японии, является крайне низким и что в системе страны отсутствуют достаточные гарантии доступа к системе независимого, в идеале судебного, пересмотра решений о предоставлении убежища. |
Paragraph 15 of the report of the State party indicated that measures in the area of asylum or the granting of refugee status had been adopted in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В своем докладе (пункт 15) государство-участник сообщает, что в области предоставления убежища и статуса беженца были приняты административные меры в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
UNHCR also welcomed the 2003 Act, particularly "Part 6: Determination of Refugee Status" and the Immigration Regulations 2007, which establish a clear legal framework to assess asylum claims. |
УВКБ также с удовлетворением отметил принятие Закона 2003 года, в частности части 6 "Определение статуса беженца", и Положений об иммиграции 2007 года, в которых устанавливаются четкие правовые рамки для оценки ходатайств о предоставлении убежища. |
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. |
Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
The adoption and entry into force of two administrative regulations relating to the granting of political asylum and refugee status in the Russian Federation. |
ё) принятие и вступление в силу двух положений, касающихся предоставления политического убежища и статуса беженца в Российской Федерации. |
They were informed of their right to request asylum or refugee status, including through brochures provided in different languages, and they received assistance of a lawyer free of charge. |
Им сообщается об их праве просить об убежище или статус беженца, в частности посредством брошюр, которые предоставляются им на разных языках, и они пользуются бесплатной помощью адвоката. |
Mr. Bhagwati asked whether a women seeking asylum in the Netherlands for fear of being subjected to domestic violence in her home country could be accorded refugee status. |
Г-н Бхагвати также задается вопросом о том, может ли женщина, которая ищет убежища в Нидерландах из опасений подвергнуться бытовому насилию в своей стране происхождения, получить статус беженца. |
With regard to the right to asylum and subsidiary protection, Law 12/2009 of 30 October, regulating the right to asylum and subsidiary protection, has replaced Law 5/1984 of 26 March. |
Что касается права на получение убежища и статуса беженца, то был принят Закон 12/2009 от 30 октября, регулирующий право на получение убежища и вспомогательной защиты беженцев, который заменил Закон 5/1984 от 26 марта. |
It was true that the Netherlands policy on asylum was generous, since half of all asylum-seekers were reportedly granted refugee status, however, clarifications on all those matters would still be welcome. |
Конечно, Нидерланды проводят в этой сфере великодушную политику, так как, по-видимому, половина просителей убежища получает статус беженца, однако уточнения на эту тему были бы полезны. |
UNHCR also continued to conduct refugee status determination under its mandate in countries that had not yet signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or where asylum systems were not yet fully functioning. |
УВКБ продолжало также определять статус беженца в соответствии со своим мандатом в странах, которые еще не подписали Конвенцию 1951 года о статусе беженцев или в которых пока еще не полностью функционируют системы предоставления убежища. |
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. |
Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. |
В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
The count of the stock of refugees (persons being granted asylum under national regulations and/or international conventions) living in a country is often difficult because of mobility of persons and administrative procedures, like changes in the formal status of the refugee. |
Подсчет численности беженцев (лиц, получивших убежище в соответствии с национальными нормами и/или международными конвенциями), проживающих в стране, зачастую сопряжен с трудностями по причине мобильности лиц и административных процедур, таких как изменения в официальном статусе беженца. |
His country had had the highest number of persons seeking asylum and refugee status in the region for several years running, and it had granted refugee status to citizens of over 70 countries. |
В течение нескольких лет Эквадор занимал первое место в регионе по числу лиц, просящих о предоставлении убежища или статуса беженца, и предоставил статус беженца гражданам более чем 70 стран. |
The Committee notes that violence against women that is a prohibited form of discrimination against women is one of the major forms of persecution experienced by women in the context of refugee status and asylum. |
Комитет указывает, что насилие в отношении женщин, которое представляет собой запрещенную форму дискриминации в отношении женщин, является одной из основных форм преследования, которому подвергаются женщины, когда речь идет о статусе беженца и ходатайстве о предоставлении убежища. |
The Committee is concerned that many asylum systems continue to treat the claims of women through the lens of male experiences, which can result in their claims to refugee status not being properly assessed or being rejected. |
Комитет обеспокоен тем, что во многих системах предоставления убежища ходатайства женщин по-прежнему анализируются сквозь призму мужского опыта, что может приводить к тому, что их ходатайства о предоставлении статуса беженца рассматриваются несоответствующим образом или отклоняются. |
The Committee notes that national laws do not provide for the granting of asylum or refugee status and that there is no procedure for determination of refugee status (art. 3). |
Комитет отмечает, что национальные законы не предусматривают предоставления убежища или статуса беженца и что процедуры определения статуса беженца не существует (статья 3). |
A workshop on Refugee Status Determination held in Malta on 6-8 May 2008 attended by all the asylum determination officers; |
учебно-практический семинар по вопросам предоставления статуса беженца, который проходил на Мальте 6-8 мая 2008 года и в котором приняли участие все сотрудники управления, занимающиеся вопросами предоставления убежища; |
It should be noted that the asylum review procedure, leading to recognition of the status of refugee, is rigorous. It comprises the following stages: |
В отношении процедуры предоставления убежища, заключающейся в признании статуса беженца, следует отметить, что это очень сложный процесс, который можно разделить на следующие этапы: |