Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Беженца

Примеры в контексте "Asylum - Беженца"

Примеры: Asylum - Беженца
Minimum survival needs of refugees were not always met, nor were refugees necessarily safe in countries of asylum, as demonstrated by the August 2004 attack on Gatumba transit centre in Burundi, in which 152 Congolese refugees were killed and more than 100 injured. Минимальные жизненные потребности беженцев удовлетворялись не всегда, как не всегда беженцы в странах убежища оказывались в безопасности, как это было продемонстрировано в августе 2004 года во время нападения на транзитный центр Гатумба в Бурунди, в результате которого 152 конголезских беженца были убиты и более 100 ранены.
The citizens of States with which the Russian Federation has such an agreement may, however, if they wish to obtain asylum in the Russian Federation, apply for the status of refugees. Однако при желании получить убежище в Российской Федерации граждане государств, с которой Российская Федерация имеет соглашение о безвизовом пересечении границ, имеют возможность ходатайствовать о предоставлении им статуса беженца.
There is no limit placed on the forms of persecution that can result in the granting of asylum, in contrast to the forms of persecution which open the way to refugee status. Формы преследования, которые могут дать основание для предоставления права убежища, не имеют ограничений в отличие от тех, которые могут повлечь за собой получение статуса беженца.
To this end the State has put in place one of the most enhanced and developed asylum determination processes in the EU comprising: В этой связи Ирландия является одним из государств - членов ЕС, в котором применяются наиболее широкие и развитые процедуры предоставления статуса беженца, включающие в себя:
Who was present, before arriving in Turkmenistan, in a State in which he or she could obtain asylum or official refugee status, in accordance with the established procedure. находившемуся до прибытия в Туркменистан в государстве, где оно могло в установленном порядке получить убежище или оформить статус беженца.
Please provide information on the procedures for recognition of refugee status, including on the temporary requirements to apply for asylum, and on gender-sensitive measures to support women and girls seeking refugee status. Просьба представить информацию о процедурах признания статуса беженца, в том числе о временных требованиях к подаче заявлений о предоставлении убежища, и мерах по учету гендерных проблем при оказании поддержки женщинам и девочкам в получении статуса беженца.
(a) for diplomatic, consular and official persons or those that have been granted political asylum or refugee status until a time fixed by the Ministry of Foreign Affairs, а) для лиц с дипломатическим, консульским и официальным статусом, а также для лиц получивших политическое убежище или статус беженца - срок, установленный министерством иностранных дел;
In all, 474 refugees participated in over 30 such visits from three countries of asylum since the programme was initiated in mid-1995: 342 from Burundi, 122 from the United Republic of Tanzania and 10 from Zaire. С начала осуществления этой программы в середине 1995 года в более чем 30 таких визитах приняли участие в общей сложности 474 беженца из трех стран убежища: 342 из Бурунди, 122 из Объединенной Республики Танзании и 10 из Заира.
The Committee expresses its concern that the 1974 Asylum Act does not include specific procedures relating to refugee status determination and does not address the special needs and vulnerabilities of asylum seeking children. Комитет выражает озабоченность тем, что в законе об убежище 1974 года не прописаны конкретные процедуры, касающиеся определения статуса беженца, и не учтены особые потребности и факторы уязвимости детей - просителей убежища.
The Committee recommends that the State party amend the Asylum Act in accordance with international refugee law and include specific refugee status determination procedures and measures to address the specific needs of asylum seeking children. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в закон об убежище в соответствии с международным беженским правом, предусмотрев конкретные процедуры определения статуса беженца и меры по учету конкретных нужд детей - просителей убежища.
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты.
It was his understanding that, in the event of a request for asylum, if the applicant was a national of a country on that list, his request would be rejected immediately. Насколько он понимает, если лицо, подавшее ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, является выходцем из страны, фигурирующей в этом списке, его ходатайство сразу отклоняется.
It will reinforce its efforts in capacity-building activities, especially in the asylum and refugee determination systems, and will expand its programme for persons coming from Kosovo who are eligible to receive assistance from UNHCR. Оно активизирует свои усилия в рамках мероприятий по формированию потенциала, особенно потенциала системы предоставления убежища и системы определения права на статус беженца, и расширит свою программу, предназначенную для лиц, прибывающих из Косово и имеющих право на получение помощи со стороны УВКБ.
The Board concluded that there were no reasons to believe that by returning to his home country, the author would risk exposure to the kind of persecution or harassment that would constitute grounds for asylum. Совет пришел к выводу, что нет никаких оснований полагать, что по возвращении на родину автор столкнется с опасностью преследования, что могло бы послужить основанием для предоставления ему статуса беженца.
4.11 The Board also pointed out that the author waited for more than two months after entering Sweden before applying for asylum which suggests that he did not feel a great need for protection when he arrived. 4.11 Совет также указал, что после въезда в Швецию автор выжидал более двух месяцев до обращения с просьбой о предоставлении ему статуса беженца, что предполагает, что он не испытывал большой потребности в защите по его прибытии в эту страну.
Other significant innovations of the bill under consideration include greater powers for the Central Commission in the recognition of the right to asylum, the rationalization and simplification of procedures for the recognition of this right, and review of refugee status at five-year intervals. К числу других важных новых аспектов рассматриваемого законопроекта относится расширение полномочий Центральной комиссии по предоставлению права убежища, упорядочение и упрощение процедур предоставления этого права и пересмотр статуса беженца через каждые пять лет.
Lastly, he asked what criteria were used in dealing with applications for asylum, the number of persons to whom the authorities had granted refugee status during the past two years and the total number of applications filed. И наконец, он хотел бы узнать, какие критерии используются при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, скольким лицам перуанские власти предоставили статус беженца за два предшествующих года и сколько всего лиц подавали такие ходатайства.
During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства.
With the increase in the number of requests for asylum in the early 1990s, many developed countries have adopted measures to limit the number of asylum-seekers and reduce claims from economic migrants and fraudulent refugees. В связи с увеличением в начале 90-х годов количества ходатайств о предоставлении убежища многие развитые страны приняли меры к ограничению числа лиц, ищущих убежища, и уменьшению количества ходатайств, поступающих от экономических мигрантов, и лиц, пытающихся получить статус беженца обманным путем.
Under the Act, foreigners are entitled to temporary residence irrespective of the quota if they have been granted political asylum in Russia, have spent at least five years in Russia as refugees, or are married to a Russian citizen. Согласно Закону иностранцы имеют право на временное проживание и без учета квоты, если они уже получили политическое убежище на территории России, пребывают в статусе беженца на ее территории не менее пяти лет, состоят в браке с российским гражданином.
Persons who had been refused refugee status or "temporary asylum" status, or had had it repealed, had the right to appeal to the appropriate body or court. Лица, которым было отказано в статусе беженца или во «временном убежище» или же были лишены того или другого, имеют право обжаловать это решение в соответствующие органы или в суд.
In any event, even if a person is denied political asylum, they may still apply for refugee status, so that through one or the other procedure the problem will be dealt with very carefully. В любом случае, даже если тому или иному лицу отказывается в предоставлении политического убежища, у него имеется канал для подачи прошения о предоставлении статуса беженца, т.е. с помощью той или иной процедуры принимаются все меры для устранения проблемы.
The authorities of the country of asylum may have allowed the refugee to reside there with a normal residence permit or may simply have tolerated his presence and not have found it necessary formally to document his recognition as a refugee. Власти страны, дающей беженцу приют, могли бы разрешить ему проживать там с обычным видом на жительство или могли бы просто терпеть его присутствие и не считали бы необходимым официально документально оформлять его признание в качестве беженца.
Does your Government accord to asylum-seekers (that is, persons applying for asylum but not yet formally recognized as refugees) the same rights as those accorded to other non-citizens? Предоставляет ли ваше Правительство лицам, ищущим убежища (то есть подавшим заявку о предоставлении убежища, но еще не получившими официально признанного статуса беженца), те же права, что и другим негражданам?
Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев.