Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
Likewise, our country believes that the General Assembly, as the most democratic and universally representative body, must fully assume the role established for it in the United Nations Charter. Кроме того, наша страна считает, что Генеральная Ассамблея, как самый демократичный и самый универсальный с точки зрения представительства орган, должна полностью взять на себя роль, предусмотренную для нее в Уставе Организации Объединенных Наций.
In turn, Burundi National Police should be provided with the necessary resources and training to enable it to credibly assume all internal security responsibilities. Со своей стороны, Национальные силы обороны должны быть обеспечены необходимыми ресурсами и профессиональной подготовкой, для того чтобы они могли взять на себя все обязанности по обеспечению национальной безопасности.
The international community, under the guidance of UNHCR, should assume this task; Международное сообщество, действуя под руководством УВКБ, должно взять на себя эту задачу;
The Governments of the countries where the individuals, companies and financial institutions that are systematically and actively involved in these activities are based should assume their share of the responsibility. Правительства стран, в которых базируются отдельные лица, компании и финансовые учреждения, систематически и активно занимающиеся этими видами деятельности, должны взять на себя свою долю ответственности.
It is the conviction of the Ethiopian delegation that, in the final analysis, each of our countries, including those of Africa, should assume full responsibility for the economic and political future of its peoples. Делегация Эфиопии убеждена в том, что в конечном счете каждая из наших стран, включая африканские страны, должна взять на себя полную ответственность за экономическое и политическое будущее своих народов.
Indeed, that would enable candidates for adherence to enjoy all the rights and assume all the obligations of member States at the earliest possible time. В самом деле, это позволило бы кандидатам на вступление в ближайшее же время воспользоваться всеми правами и взять на себя все обязанности государств-членов.
For this, Governments need to create the right setting and should assume the role of facilitator of the market economy, and not that of its custodian. С этой целью правительствам необходимо создать надлежащие условия для развития рыночной экономики и взять на себя в этом процессе роль посредника, а не опекуна.
One is the immediate return of Mr. Sankoh, who, in accordance with the Peace Agreement, should now assume important functions within the Government of Sierra Leone. Одна из них заключается в немедленном возвращении г-на Санко, который в соответствии с Соглашением о мире должен сейчас взять на себя важные функции в составе правительства Сьерра-Леоне.
(b) In the light of the huge loss of lives, the humanitarian crisis and the destruction of property caused by the Eritrean aggression, Eritrea must assume full responsibility for all the damages. Ь) с учетом огромного числа жертв, гуманитарного кризиса и материального ущерба, причиненного в результате эритрейской агрессии, Эритрея должна взять на себя всю ответственность за эти деяния.
It is important to note that the rapid development of the partnership between the United Nations and the NGO community has made it necessary for the Section to make significant changes in its work programme and assume additional functions and responsibilities. Важно отметить, что быстрое развитие партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и сообществом НПО заставило Секцию внести значительные изменения в свою программу работы и взять на себя дополнительные функции и обязанности.
The United Nations should finance the establishment of the Court, and States parties should assume the financial burden only after a predetermined number had ratified the Treaty. Организация Объединенных Наций должна финансировать учреждения Суда и государства-участники должны взять на себя финансовое бремя только после того, как определенное число государств ратифицируют Договор.
As we look to the end of the century and beyond, the leadership in each country must assume the responsibility for accelerating progress towards education for all, setting firm targets and timetables for achieving them. Сегодня, на пороге нового века, руководство каждой страны должно взять на себя ответственность за ускорение прогресса в направлении обеспечения образования для всех, установив твердые цели и сроки их достижения.
Then those donors which may be especially interested in the country and have joined the support group may assume some of the burden, up to the limits of their commitments to the Fund for Financing Development Compacts. Доноры, которые имеют особые интересы в соответствующей стране и являются членами группы поддержки, могут взять на себя часть бремени в пределах их обязательств по отношению к фонду финансирования договоров о развитии.
The Council must assume that responsibility in full, taking into account the change in the nature of conflicts, 90 per cent of which now take place within States. Совет должен в полном объеме взять на себя эту ответственность, с учетом изменений в природе конфликтов, 90 процентов которых происходят сейчас внутри государств.
In the coming days and weeks, Bosnian parliamentarians will have to show leadership and vision and assume the responsibility of taking the constitutional process forward by approving the package of measures to reform the constitution. В предстоящие дни и недели боснийские парламентарии должны будут продемонстрировать качества лидеров и дальновидность и взять на себя ответственность за продвижение конституционного процесса, утвердив пакет мер по конституционной реформе.
In turn, the IPU can and must assume the function of coordinator of the activities of national parliaments to quickly bring all countries of the world to adhere to United Nations anti-terrorism conventions. В свою очередь, Межпарламентский союз может и должен взять на себя функции координатора деятельности национальных парламентов по скорейшему присоединению всех стран мира к антитеррористическим конвенциям Организации Объединенных Наций.
It is the right place, because the General Assembly must assume its responsibilities on a question having such grave consequences in terms of economies and development. Это - надлежащее для обсуждения этой проблемы место, поскольку Генеральная Ассамблея обязана взять на себя ответственность за рассмотрение этого вопроса, который влечет за собой столь серьезные последствия с точки зрения экономики и развития.
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. Бреттон-вудские учреждения, другие многосторонние организации и правительства доминирующих стран мира должны взять на себя долю ответственности за нынешний кризис.
His Government was determined to change that situation, and a veritable cultural revolution had taken place within the police, who were being encouraged to forsake the repressive attitudes of the past and assume a protective role. Правительство преисполнено решимости изменить такую ситуацию: в полиции произошла поистине культурная революция, и в настоящее время к полицейским обращен призыв отказаться от прошлых репрессивных привычек и взять на себя позитивную роль.
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701.
We believe that the Government can assume even greater responsibility and that it has still not fully assumed what we call ownership of the process. Мы считаем, что правительство может взять на себя еще бóльшую ответственность и что оно пока не демонстрирует готовности самостоятельно обеспечивать осуществление процесса.
Objections to the amendment seemed to come only from countries which did not feel that they could assume the obligation of progressively carrying authors' rights into effect. Возражения на представленную поправку поступают только от тех стран, которые считают, что они не смогут взять на себя обязательства поэтапного обеспечения прав авторов.
In developing countries, their role is doubly important as they can assume a position of leadership in actively promoting the development of the national online tourism sector. В развивающихся странах их роль важна вдвойне, поскольку они могут взять на себя роль лидеров, активно содействуя развитию национального сектора туризма в сети.
In the absence of an international convention on the matter, the United Nations could and should assume a more proactive role in the area of judicial cooperation. За отсутствием международной конвенции по данному вопросу более активную роль в организации сотрудничества между судебными органами может и должна взять на себя Организация Объединенных Наций.
The same was true elsewhere in the world, and the international community should assume the responsibility to prevent backsliding in meeting the commitments of the twentieth special session of the General Assembly. Это справедливо для любой части мира, и международное сообщество должно взять на себя ответственность по недопущению отступления при выполнении обязательств, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблее.