The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
National Governments, the rest of the United Nations system and the wider international community must also assume their obligations. |
Правительства стран, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие члены международного сообщества также должны взять на себя ответственность в этом вопросе. |
In such a case the superior prosecutor may assume official supervision of the proceedings. |
В каждом таком деле вышестоящий прокурор может взять на себя функции по официальному надзору за ходом процессуальных действий. |
It stated that the United Nations should assume greater responsibility in that field and assume a leading role, particularly with respect to education. |
Оно заявило, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя более серьезную ответственность в этой области и сыграть ведущую роль, особенно в сфере просвещения. |
The governments of the region must take the lead and assume real responsibility. |
Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность. |
The United Nations cannot assume law and order functions which are properly the responsibility of the Government. |
Организация Объединенных Наций не может взять на себя функции по обеспечению правопорядка, которые относятся к кругу ведения правительства. |
We also note the intention of the Secretary-General to let regional actors assume the responsibility of a follow-on mission. |
Мы также отмечаем намерение Генерального секретаря предоставить возможность взять на себя ответственность за последующую миссию региональным действующим лицам. |
The State party should assume the obligation of justifying administrative decisions, particularly those relating to expulsions. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство обосновывать административные решения и, в частности, решения, касающиеся высылки. |
The view was expressed that the United Nations could assume the role of Supervisory Authority under the future space assets protocol. |
Было высказано мнение, что функции контролирующего органа по будущему протоколу по космическому имуществу могла бы взять на себя Организация Объединенных Наций. |
Regional and international organizations could also play an important role but the Government of Burundi must assume ownership of the reconstruction process. |
Региональные и международные организации также могли бы играть важную роль, однако правительство Бурунди должно взять на себя главную ответственность за процесс восстановления страны. |
Debtor countries, for their part, must assume ownership of their problems, manage their economies appropriately and implement all necessary economic reforms. |
Страны-дебиторы, со своей стороны, должны взять на себя ответственность за решение своих проблем, надлежащим образом управлять экономикой своих стран и осуществить все необходимые экономические реформы. |
In addition, the international business community should assume its social and corporate responsibility in that regard and refrain from conducting business that fuelled war machines. |
Кроме того, международные деловые круги должны взять на себя их общественную и корпоративную ответственность в этом отношении и воздерживаться от ведения деловых операций, приводящих к наращиванию военных потенциалов. |
In more serious cases, the United Nations may even assume part of the governmental administration. |
В более серьезных случаях Организация Объединенных Наций может даже взять на себя часть функций административного управления. |
The GCC can and must assume that role. |
GCC может и должен взять на себя эту роль. |
Because of its domestic law constraints, Pakistan could not assume the obligations stipulated in article 13. |
С учетом ограничений, налагаемых своим внутренним правом, Пакистан не может взять на себя обязательства, предусмотренные в статье 13. |
It should assume the obligation of overall coordination and management of any national mine action programme. |
Оно должно взять на себя выполнение обязанностей по общей координации любых национальных программ разминирования и управления ими. |
Private donors can never assume the responsibility of Governments. |
Частные доноры никогда не смогут взять на себя ответственность правительств. |
The Common Institutions remain fragile and require our support, however, they must assume the responsibility given them by the electorate. |
Общие институты остаются слабыми и нуждаются в нашей поддержке, но при этом они должны взять на себя ответственность, возложенную на них избирателями. |
On the other hand, it is undeniable that the nuclear-weapon States must assume the major responsibility. |
С другой стороны, бесспорно, что ядерные государства должны взять на себя главную ответственность в этой области. |
Let the Committee assume the responsibility. |
Позволим Комитету взять на себя эту ответственность. |
In such cases, it would need to go further and clearly assume the responsibility to pay compensation. |
В таких случаях оно должно будет идти дальше и четко взять на себя ответственность за выплату компенсации. |
The international community should assume its responsibilities by addressing the problem of poverty in view of the gender-specific impact of that phenomenon. |
Тунис считает, что международному сообществу следует взять на себя ответственность за решение проблем нищеты с учетом гендерных аспектов этого явления. |
They must therefore assume their responsibility by collaborating with countries that did not possess those economic advantages. |
Именно поэтому они должны взять на себя обязательство сотрудничать со странами, которые не имеют этих экономических преимуществ. |
The international community must assume its responsibility to see this process to a successful conclusion. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность за то, чтобы этот процесс увенчался успехом. |
In addition, the international community has a duty to demonstrate solidarity with and assume its unshirkable responsibilities towards Africa. |
Кроме того, международное сообщество обязано демонстрировать солидарность с Африкой и взять на себя полную ответственность за ее судьбу. |