Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
With regard to guideline 2.4.0 on the form of interpretative declarations, it was hardly likely that a sovereign State would assume the obligation to follow a particular procedure in interpreting an international treaty. Что касается руководящего положения 2.4.0 о форме заявлений о толковании, то, несомненно, достаточно проблематично, чтобы суверенное государство могло взять на себя обязательство следовать особой процедуре при осуществлении толкования международного договора.
The General Assembly must now assume its responsibility to put an end to the practices of those States since it was unacceptable that terrorism should be a tool of the foreign policy of any country. Сейчас ответственность за то, чтобы положить конец практике этих государств, должна взять на себя Генеральная Ассамблея, поскольку совершенно неприемлемо, чтобы терроризм становился орудием внешней политики тех или иных стран.
In order to empower religions to fully assume that role, all of us must work together to ensure that religious freedom is recognized, safeguarded and fostered by everyone everywhere. Для того чтобы религии могли в полной мере взять на себя эту роль все мы должны предпринять совместные усилия, направленные на признание права на свободу религии, его повсеместную и всеобщую защиту и соблюдение.
The President of the Economic and Social Council had expressed the view that the Peacebuilding Commission should assume the role currently performed by the ECOSOC Ad Hoc Advisory Group on Burundi. З. Председатель Экономического и Социального Совета высказал мнение о том, что Комиссии по миротворчеству следовало бы взять на себя ту роль, которую в настоящее время выполняет Специальная консультативная группа ЭКОСОС по Бурунди.
Benchmarks for the various stages of the drawdown phase provide the necessary yardsticks to measure and assess the Government's ability to gradually assume ownership in taking over the country's security. Контрольные показатели, привязанные к разным стадиям этапа сокращения численности, дают необходимые параметры для определения и оценки готовности правительства постепенно взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране.
Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования.
The conclusion of the Croatian Government made on 30 May 2007 specifies that amendments shall be made to the Ombudsman Act so that this body can assume the responsibility of an independent umbrella agency to deal with equality. В заключении, сделанном хорватским правительством 30 мая 2007 года, конкретно указывается на то, что должны быть приняты поправки к Закону об омбудсмене, с тем чтобы этот орган мог взять на себя функции независимого "зонтичного учреждения", занимающегося вопросами равенства.
The Bahamas should be returned to level C, and no developing country should be classified above level C unless that country had made a sovereign decision to voluntarily assume developed country responsibilities. Багамские Острова следует вернуть на уровень С, и ни одна из развивающихся стран не должна быть отнесена к уровню выше уровня С, если только эта страна не приняла суверенное решение добровольно взять на себя обязательства развитых стран.
The United Nations, its official bodies and all parties concerned should assume their full responsibility for resolving existing instances of occupation, conflict and economic and social injustice, for they were demonstrably conducive to terrorism. Организация Объединенных Наций, ее официальные органы и все затронутые стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за устранение существующих проявлений оккупации, конфликтов и экономической и социальной несправедливости, поскольку они, как очевидно, способствуют терроризму.
It must also assume its responsibility for ensuring justice and accountability by allowing an independent, impartial institution to investigate alleged human rights violations, and the Republic of Korea trusted that the Special Rapporteur would continue to engage with it constructively in that regard. Оно также должно взять на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, позволяя независимому и беспристрастному учреждению провести расследования предположительных нарушений прав человека, и Республика Корея убеждена в том, что Специальный докладчик продолжит конструктивное взаимодействие с правительством по этому вопросу.
The State should assume its primary responsibility of guaranteeing the security and rights of its citizens, including the right to life and freedom of expression and peaceful assembly. Государство должно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и прав человека своих граждан, включая права на жизнь и свободу слова и мирных собраний.
All participating delegations should therefore together assume their responsibility and undertake serious action within the framework of the United Nations to ensure that their peoples' aspirations to security and stability are met. Поэтому все принимающие участие делегации должны взять на себя ответственность и предпринять серьезные действия в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить претворение в жизнь чаяний своих народов на безопасность и стабильность.
The Government, meanwhile, should assume its responsibility to fully support the Integrated Command Centre, including with regard to financing, logistics, communications and non-lethal crowd control equipment. Между тем правительство должно взять на себя ответственность за обеспечение всесторонней поддержки Единого командного центра, в том числе в плане финансирования, материально-технического обеспечения, связи и несмертоносных средств борьбы с беспорядками.
He called on the Government to allow free expression to all voices, cooperate fully with the United Nations, investigate human rights abuses and assume its responsibility to protect the population from future violations. Оратор призывает правительство предоставить всем свободу слова, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, расследовать случаи нарушения прав человека и взять на себя ответственность по защите населения от нарушений в будущем.
All parties should assume their responsibilities in implementing the Paris Declaration on Aid Effectiveness, taking into account improved ownership, governance, financial management and accountability, as well as the involvement of parliaments, local communities, civil society and other stakeholders. Все стороны должны взять на себя ответственность за выполнение Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, принимая во внимание усовершенствованные формы повышения заинтересованности, руководства, финансового менеджмента и подотчетности, а также необходимость вовлечения в работу парламентов, местных сообществ, гражданского общества и других заинтересованных субъектов.
Adding new national permanent members would simply increase the sense of exclusion of all countries that contribute actively to international peace and security and of those that could assume growing responsibilities in the future. Появление новых постоянных членов из числа государств просто усилило бы чувство исключения у всех стран, которые вносят активный вклад в дело международного мира и безопасности, а также у тех, которые могли бы взять на себя в будущем возрастающую долю ответственности.
We also believe that the international community should provide more resources to help Afghanistan to strengthen its military and police forces so that they can independently and as soon as possible assume the responsibility for maintaining national security and social stability. Мы считаем, что международное сообщество должно предоставить дополнительные ресурсы для оказания помощи Афганистану с целью укрепления его вооруженных сил и полиции, с тем чтобы они могли независимо друг от друга и в ближайшее время взять на себя ответственность за обеспечение национальной безопасности и социальной стабильности.
If a State is unwilling to protect people within its borders, the Security Council must assume its responsibility to protect. Если государство не готово взять под свою защиту людей, которые проживают в пределах его границ, то Совет Безопасности должен взять на себя эту ответственность по их защите.
In the end, we had a healthy and well-founded discussion that permitted the Commission to once again assume its role as a unique framework for deliberation within the United Nations disarmament machinery. В конце концов, мы провели здоровую и обстоятельную дискуссию, которая позволила Комиссии вновь взять на себя свою роль в качестве уникальных рамок для работы в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций.
We therefore feel that the nuclear Powers should assume the same level of commitment, destroy their arsenals and inform the international community of the progress made in that endeavour with transparency. Поэтому мы считаем, что ядерные державы должны взять на себя такие же обязательства, ликвидировать свои арсеналы и информировать международное сообщество о прогрессе, достигнутом в этой области в условиях транспарентности.
The civil society organizations that can assume the defence of the indigenous peoples are usually under pressure, not to say threatened or harassed, and often need to act in their own defence. Организации гражданского общества, которые могли бы взять на себя защиту коренных народов, как правило, подвергаются давлению, а то и угрозам и преследованиям, так что зачастую им приходится заботиться о собственной безопасности.
The head of the Russian delegation expressed their commitment to the response saying that Russia was ready to 'assume leadership on AIDS in the region, in understanding the epidemic and in taking responsibility for expanding technical, financial and organizational assistance. Глава российской делегации выразил приверженность к осуществлению ответных мер, заявив, что Россия готова «взять на себя лидерство в борьбе со СПИДом в регионе, в понимании эпидемии и в том, чтобы взять на себя ответственность за расширение технической, финансовой и организационной помощи».
But in Somalia as well, the international community must also assume broader responsibilities in the restoration of the basic functions of the State and in the establishment of law and order in that country. Но в Сомали международное сообщество должно также взять на себя больше ответственности за восстановление основных функций государства и за обеспечение правопорядка в стране.
Several delegations said that, while LDCs should assume primary responsibilities for their own development, including by integrating the commitments of the Programme of Action into their national policies and strategies, the support of the international community was crucial for the development of these countries. Несколько делегаций отметили, что, хотя НРС должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, в том числе посредством всестороннего отражения обязательств по Программе действий в своей национальной политике и стратегиях, решающее значение для развития этих стран имеет поддержка со стороны международного сообщества.
Furthermore, the high-level political forum on sustainable development must assume the responsibilities assigned to it by the Rio+20 Conference with regard to monitoring progress towards the achievement of sustainable development goals. Кроме того, политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен взять на себя обязанности, возложенные на него Конференцией Рио+20, в отношении осуществления мониторинга прогресса в достижении целей в области устойчивого развития.