In that context he stressed the need for reforms in the governance of United Nations funds and programmes so that programme countries could assume leadership over the management of the Organization's development system. |
В этой связи он подчеркивает необходимость реформирования структур управления в фондах и программах Организации Объединенных Наций с тем, чтобы страны осуществления программ могли взять на себя руководство управлением системой развития Организации. |
Lastly, considering that the vast majority of such missions were established by the Security Council, the Council members should assume the greatest share of responsibility for their financing, just as they did for peacekeeping missions. |
Наконец, принимая во внимание то, что подавляющее большинство таких миссий учреждается Советом Безопасности, члены Совета должны взять на себя самую большую долю ответственности за их финансирование, так же, как это было сделано для миссий по поддержанию мира. |
Paragraph 14 of the PoA emphasizes that, "while LDCs should assume ownership of designing and formulating appropriate national policies... the full implementation of the Programme of Action is the shared responsibility of these countries and their development partners". |
В пункте 14 ПД подчеркивается, что "в то время как НРС должны взять на себя ответственность за разработку и формулирование соответствующей национальной политики..., полномасштабное осуществление Программы действий составляет совместную ответственность этих стран и их партнеров по процессу развития". |
The child issue must not be abused for political purposes. International cooperation and solidarity were crucial, and international organizations, including UNICEF, should assume greater responsibility by joining in the efforts of governments to protect and promote children's rights. |
Кроме того, важное значение в этой связи имеет международное сотрудничество и международная солидарность, и такие международные организации, как ЮНИСЕФ, должны взять на себя большую долю ответственности за сотрудничество с правительствами в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
Continued material and technical support over the medium to long term to enable the Lebanese navy to gradually assume responsibilities currently undertaken by the Maritime Task Force remains a high priority. |
Одним из приоритетных направлений остается дальнейшее оказание среднесрочной и долгосрочной материальной и технической поддержки, призванной помочь ВМС Ливана постепенно взять на себя выполнение функций, которые в настоящее время осуществляет Оперативное морское соединение. |
One country suggested that the new Global Partnership for Development should assume the responsibility for guiding and supporting the implementation of the sustainable development goals, as well as putting in place mechanisms for accountability and transparency at global and national levels. |
Одна из стран высказала мнение, что новому глобальному партнерству в целях развития следовало бы взять на себя руководство и поддержку деятельности по реализации целей в области устойчивого развития, а также создание механизмов отчетности и транспарентности на глобальном и национальном уровнях. |
Preliminary results of the comparative advantages of the exercise revealed that the country team could in the near future assume some of the responsibilities of UNOCI, in particular those related to gender, child protection and HIV/AIDS. |
Предварительные результаты анализа сравнительных преимуществ этого процесса показали, что страновая группа в ближайшем будущем сможет взять на себя выполнение некоторых обязанностей ОООНКИ, в частности связанных с гендерными вопросами, защитой детей и вопросами ВИЧ/СПИДа. |
The Ministers stressed in this regard that all countries should assume their common but differentiated responsibilities and warned that outsourcing these responsibilities to the private sector or civil society was not acceptable and should not replace a renewed and strengthened global partnership for sustainable development. |
Министры подчеркнули в связи с этим, что все страны должны взять на себя общую, но дифференцированную ответственность, и предупредили, что передача этой ответственности частному сектору или гражданскому обществу недопустима и не должна подменять обновленное и усиленное глобальное партнерство в целях устойчивого развития. |
The Group can perfectly well assume operational functions - and not simply functions of diagnosis and analysis as has been the case thus far - in the relationship between Department of Peacekeeping Operations and the Security Council. |
Группа вполне может взять на себя выполнение оперативных функций - и не просто функций по оценке и анализу, как это было до сих пор, - в рамках взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Советом Безопасности. |
As the Balkan region moves towards stability, the national courts of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro should therefore assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area and promoting the rule of law. |
Поскольку в Балканском регионе идет процесс достижения стабильности, национальные суды Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории должны взять на себя основную роль в привлечении виновных к ответственности, достижении примирения в этом районе и поощрении верховенства права. |
It had very limited capacity to exert effective control in northern municipalities, which had recently sought to challenge UNMIK's institutional authority and assume certain responsibilities that were outside the legal framework that the United Nations had put in place. |
Она обладает очень ограниченными полномочиями для осуществления эффективного управления в северных муниципалитетах, которые в последнее время сомневались в авторитете МООНК и пытались взять на себя отдельные обязанности, которые не входят в правовое поле, созданное Организацией Объединенных Наций. |
The author of the act seeks through such a declaration "to produce certain legal effects", a more generic expression that encompasses both the obligations that the declaring State may assume and the rights that it may reaffirm through such an act. |
Автор акта стремится с помощью такого заявления «вызвать определенные правовые последствия» - более общий термин, который охватывает как обязательства, которые может взять на себя государство-заявитель, так и права, которые могут быть подтверждены таким актом. |
The existing imbalance in the composition of the Council, with the absence of certain countries which could potentially assume the global responsibility of permanent membership of the Security Council, should also be corrected. |
Существующий дисбаланс в составе Совета, заключающийся в отсутствии в нем определенных стран, которые могли бы потенциально взять на себя глобальную ответственность, связанную с функциями постоянных членов Совета Безопасности, следует также исправить. |
An amalgamation of the original comics version and the Technarchy, this iteration is led by the Phalanx Nexus, a voracious alien life-form in charge of the Phalanx homeworld, and a race that can assume the guise of anything or anyone and able to assimilate humans. |
Объединение оригинальной версии комикса и Технархи, эта итерация возглавляется Фалангом Нексусом, ненасытным к чуждой жизненной форме, отвечающим за родной мир, и расой, которая может взять на себя что-либо или кого угодно и способна ассимилировать людей. |
The justification for this emphasis lies in the fact that permanent national institutions must fully assume prime responsibility for defending and protecting human rights in El Salvador as ONUSAL, which is an ad hoc and temporary mechanism, gradually withdraws from national life. |
Такой акцент обоснован тем, что постоянно действующие национальные институты должны полностью взять на себя главную ответственность за защиту прав человека в стране в то время, как МНООНС, представляющая собой исключительный и временный механизм, будет постепенно сворачивать свою деятельность в этой стране. |
(b) The proposed Cambodian National Children's Council should assume the responsibility of monitoring the implementation in Cambodian law and practice of the requirements of the Convention of the Rights of the Child. |
Ь) предлагаемый камбоджийский национальный совет по проблемам детей должен взять на себя ответственность за контроль за соблюдением в законодательстве и на практике в Камбодже требований, содержащихся в Конвенции о правах ребенка. |
First, the Committee should assume the responsibility to take appropriate actions to solve the conflict in East Timor, because the Committee is in fact responsible for decolonizing such countries as East Timor. |
Во-первых, Комитету следует взять на себя ответственность за то, чтобы были предприняты надлежащие меры для урегулирования конфликта в Восточном Тиморе, потому что Комитет, действительно, несет ответственность за деколонизацию таких стран, как Восточный Тимор. |
The protection extended by the army to soldiers accused of illegal acts makes it responsible by virtue of its actions, a responsibility which the Government must also assume. |
Тот факт, что вооруженные силы защищают военнослужащих, замешанных в совершении незаконных действий, определяет суть ответственности, которую в силу определенных действий также должно взять на себя правительство. |
We now have the opportunity to build a new State, and the key to this endeavour has been given us by a new, much clearer definition of the essential functions it must assume. |
Сейчас у нас есть возможность построить новое государство, и ключ к этим усилиям нам предоставило новое, гораздо более точное определение жизненно важных функций, которое оно должно взять на себя. |
At the global level, the United Nations Economic and Social Council should not only assume effective coordination of the international policies and activities of the specialized agencies but also ensure the mobilization of resources for operational activities which are critical for the realization of socio-economic development. |
На глобальном уровне Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций должен не только взять на себя эффективное координирование международной политики и деятельности международных учреждений, но также обеспечить мобилизацию ресурсов для оперативной деятельности, которая имеет критически важное значение для реализации социально-экономического развития. |
Croatia is prepared to responsibly assume its share of the burden in the development of the new international order and to constitute a strong link in the integration chain of a new Europe. |
Мы готовы с чувством ответственности взять на себя свою долю бремени, связанного с созданием нового мирового порядка, и служить надежным звеном в интеграционной схеме новой Европы. |
That proposal, too, would mean that Member States which had paid would assume the burden of those Member States which were in arrears. |
Это предложение также будет означать, что государства-члены, уплатившие свои взносы, вынуждены будут взять на себя бремя, которое в противном случае легло бы на те государства-члены, которые имеют задолженность. |
(a) Representatives of the Forum should assume primary responsibility for disseminating the World Business Forum Declaration to Governments and chambers of commerce; |
а) представители форума должны взять на себя главную ответственность за распространение Декларации Всемирного форума деловых кругов среди правительств и торговых палат; |
Mr. van BOVEN said that the general recommendation should emphasize the particular contribution the Committee could make, and be careful not to encroach upon the responsibilities or assume the role of other bodies such as the Security Council or the Commission on Human Rights. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что основной упор в указанной общей рекомендации должен быть сделан на конкретном возможном вкладе Комитета и что следует проявлять большую осторожность, чтобы не взять на себя ответственность или роль других органов, таких как Совет Безопасности или Комиссия по правам человека. |
In situations where the individual offender cannot be found or is financially unable to make reparation, should the State assume the cost of any shortfall? |
Если правонарушитель не обнаружен или не имеет финансовых средств для возмещения ущерба, обязано ли государство взять на себя покрытие расходов? |