Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации.
In cases where conciliation fails and a determination is made to file a lawsuit to vindicate the public interest, it may assume direct responsibility for prosecuting the case. В случае невозможности достижения мирного урегулирования и наличия намерения обратиться в суд в целях отстаивания общественных интересов Комиссия может взять на себя непосредственные функции по возбуждению судебного преследования.
At the international level, we should set a clear timetable for the withdrawal of foreign forces so as to allow the Iraqis to recover their full sovereignty, assume all their responsibilities and promote a national consensus. На международном уровне мы должны установить четкие сроки вывода иностранных войск, с тем чтобы дать возможность иракцам в полном объеме восстановить их суверенитет и взять на себя все свои полномочия, и должны содействовать достижению национального согласия.
In the meantime, however, the parties and their leaders must assume full and direct responsibility for the suffering of their people. Пока же, однако, стороны и их лидеры должны взять на себя полную и прямую ответственность за страдания своего народа.
The Chairman said that, in the absence of a Rapporteur, the Chairman must assume that function also. Председатель говорит, что в связи с отсутствием Докладчика Председатель должен будет взять на себя также и эти функции.
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя.
Europe must assume this role not only to ensure the future independence of its energy supply, but also to demonstrate that European values of freedom, democracy, and justice between peoples have real force. Европа должна взять на себя эту роль не только для того, чтобы обеспечить независимость поставок энергоносителей в будущем, но и чтобы продемонстрировать, что Европейские ценности свободы, демократии и справедливости имеют реальную силу.
The Development Account was a matter of great importance to many countries and the Committee must fully assume its responsibilities by taking a decision on the draft resolution at its current meeting. Вопрос о Счете развития имеет громадное значение для многих стран, и Комитет должен взять на себя всю ответственность за принятие решения по данному проекту резолюции на своем текущем заседании.
The Secretary-General has stressed on many occasions that a regional actor should assume the follow-on to the IPTF, to preserve what has been achieved and to continue monitoring and assistance. Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что региональные участники процесса должны взять на себя последующее выполнение задач СМПС в целях сохранения достигнутых результатов и продолжения деятельности по осуществлению наблюдения и оказанию помощи.
They underlined the importance of the Government of Sierra Leone continuing to strengthen the army and police, including through adequate logistical and infrastructural support, so that they can soon assume full responsibility for security. Они подчеркнули важность того, чтобы правительство Сьерра-Леоне продолжало укреплять вооруженные силы и полицию, в том числе путем оказания надлежащей материально-технической и инфраструктурной поддержки, чтобы они в ближайшее время могли взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности.
With respect to the most serious crimes committed after the entry into force of the Rome Statute, the International Criminal Court must assume its full responsibilities. Что касается самых серьезных преступлений, совершенных после вступления в силу Римского статута, то Международный уголовный суд должен в полном объеме взять на себя соответствующие обязательства.
While the Partnerships Office could assume an important coordination role, it is the responsibility of departments, funds and programmes to ensure that the constituencies interested in their areas of concern are systematically consulted. Управление по вопросам партнерства может взять на себя важную роль координатора, однако департаменты, фонды и программы несут ответственность за обеспечение того, чтобы с субъектами, заинтересованными в соответствующих областях, проводились систематические консультации.
Perhaps the United Nations Office for Conflict Prevention and Peace-building for West Africa should assume the role of coordinator of this arrangement, and liaison between the Security Council and ECOWAS. Возможно, Отделению Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов и миростроительству в Западной Африке следует взять на себя роль координатора усилий по разработке такого соглашения и связующего звена между Советом Безопасности и ЭКОВАС.
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу.
While we support the efforts of the African Union to find a peaceful solution to that highly volatile situation, we feel strongly that the Security Council should assume full responsibility in accordance with the Charter. Хотя мы и поддерживаем усилия Африканского союза по изысканию мирного урегулирования этой крайне нестабильной ситуации, мы твердо убеждены, что полную ответственность за это согласно Уставу надлежит взять на себя Совету Безопасности.
Particularly under operational objective 2, on policy frameworks, Parties may assume part of the role presented by the Convention bodies, the secretariat and the GM in their respective work plans. Часть функций, изложенных органами Конвенции, секретариатом и ГМ в их соответствующих планах работы, могут взять на себя Стороны, особенно функции, которые относятся к оперативной цели 2, касающейся рамок политики.
2.4. "Installer" means an organization which can assume technical responsibility for the correct and safe installation of the approved LPG and CNG retrofit system, in conformity with respectively paragraphs 6.1.1.3. and 6.2.1.3. of this Regulation. 2.4 "Установщик" означает организацию, которая может взять на себя техническую ответственность за правильную и безопасную установку официально утвержденной модифицированной системы СНГ и СПГ с соблюдением соответственно предписаний пунктов 6.1.1.3 и 6.2.1.3 настоящих Правил/.
The Norwegian Government was deeply concerned by the current low level of official development assistance, which affected in particular the least developed countries. Member States must assume their responsibility to ensure sufficient, predictable and stable funding. Правительство Норвегии очень обеспокоено низким уровнем помощи в целях развития, что затрагивает в первую очередь интересы наименее развитых стран, Страны-члены должны взять на себя ответственность за предоставление достаточного, предсказуемого и устойчивого объема финансирования.
We trust that the United Nations will assume a central role in establishing broad international cooperation in post-conflict Afghanistan and in coordinating all international efforts to assist that country. Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя центральную роль в налаживании широкого международного взаимодействия на афганском постконфликтном пространстве и в координации всех международных усилий всех тех, кто участвует в оказании содействия этой стране.
Mr. Yahya said that the well-being of mankind depended on science and technology, and individual countries and the international community should assume their responsibilities in that regard. Г-н Яхья отмечает, что благосостояние человечества зависит от науки и техники, и вследствие этого странам и международному сообществу следует взять на себя всю полноту ответственности в данной области.
In a similar vein, the six representatives of the World Bank and IMF Executive Boards could assume the function under a rotating arrangement to be agreed by them. Аналогичным образом, шесть представителей от исполнительных советов Всемирного банка и ВМФ могли бы взять на себя эти функции в соответствии с механизмом ротации, который будет ими согласован.
One of the areas in which action is required to enhance gender mainstreaming is the clear identification of whom, and which office, should assume primary responsibility for gender mainstreaming training. Одной из областей, в которой необходимо принять меры для активизации учета гендерных аспектов, является четкое установление того, кто и какое подразделение должны взять на себя главную ответственность за организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики.
There has been widespread concern over the readiness of the unit to fully assume its responsibility on 1 January 2011, even with some continuing international support. Очень часто выражалась обеспокоенность по поводу готовности этого подразделения взять на себя с 1 января 2011 года полную ответственность - даже при сохранении определенной международной поддержки.
Although the State has a duty to provide access to education, no institution can assume the role of the family as primary educator, because the biological and sociological ties between family members cannot be replicated. Хотя обеспечение доступа к образованию входит в обязанности государства, ни одно учреждение не может взять на себя роль семьи как первого просветителя, поскольку биологические и социологические связи между членами семьи невозможно воспроизвести.
Companies, especially multinational companies, cultural institutions and industries, the media and new media should assume their full responsibility in the area of human rights education and training. Компании, особенно многонациональные компании, учреждения и отрасли культуры, традиционные и новые средства массовой информации должны взять на себя всю полноту ответственности в сфере образования и подготовки в области прав человека.