So we must assume that she didn't kill him, either. |
Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. |
Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. |
Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться. |
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. |
Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? |
Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. |
Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких. |
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. |
Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня. |
But, shouldn't we assume the Ghost Riders have some kind of control over where it strikes? |
Но разве мы не можем допустить, что Всадники контролируют, куда будет бить молния? |
If you assume that there is an instinct for freedom, that there are opportunities to change things, then there is a possibility that you can contribute "to making a better world." |
Если допустить, что человек инстинктивно стремится к свободе... что всегда есть возможность сломать порядок вещей... то, вероятно, вы сможете изменить мир к лучшему. |
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. |
На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки. |
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. |
Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
I think you can assume we know that. |
Думаю, вы можете допустить, что нам это известно. |
If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking... |
Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря... |
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. |
Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода. |
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. |
Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. |
Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса. |
Furthermore, one may assume expensive patents to have on average longer service lives than cheaper patents. |
Кроме того, было бы оправданно допустить, что дорогостоящие патенты в среднем имеют более продолжительные сроки службы по сравнению с более дешевыми патентами. |
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? |
Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние? |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. |
В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
To prevent the worst from happening, the members of the Security Council must assume the primary responsibility of halting the violence and imposing an immediate ceasefire to be observed by all parties to the conflict. |
Чтобы не допустить худшего, члены Совета Безопасности должны взять на себя главную ответственность, положив конец насилию и добившись немедленного прекращения огня, которое соблюдалось бы всеми сторонами конфликта. |
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. |
Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде. |
Assuming that Alien Madonna's numbers are actually latitude and longitude, then we can safely assume that the next attack should happen somewhere in Northern India tonight. |
Если допустить, что пришелица Мадонна озвучила широту и долготу, то можно с уверенностью утверждать, что следующая атака обрушится сегодня на северную Индию. |