With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. |
В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. |
Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. |
По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. |
Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. |
Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. |
В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. |
В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. |
Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. |
Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. |
ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. |
Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |