| The United Nations should assume full responsibility for the transfer costs. | Полная ответственность за расходы по переводу Агентства должна взять на себя Организация Объединенных Наций. |
| National forestry programmes are national initiatives for which the country must assume full leadership and responsibility. | Национальные программы лесопользования являются национальными инициативами, и страна должна взять на себя руководство этими программами и всю полноту ответственности за них. |
| We must fully assume that responsibility courageously and with perseverance. | Мы должны взять на себя эту ответственность в полной мере, проявляя мужество и упорство. |
| No one else can assume that responsibility. | Никто, кроме них, не может взять на себя эту ответственность. |
| Naturally, MOHPW would assume the key coordinating role. | Естественно, выполнение ключевой координирующей роли должно взять на себя МЖОР. |
| The private sector must also assume its social responsibility. | Частный сектор также должен взять на себя обязательства в социальной сфере. |
| No Power can today assume sole responsibility for world equilibrium. | Ни одна держава сегодня не может в одиночку взять на себя ответственность за поддержание равновесия в мире. |
| IMF should assume greater responsibility for international macroeconomic policy coordination. | МВФ должен взять на себя более весомую ответственность за координацию макроэкономической политики на международном уровне. |
| Industrialized and high-income countries should assume special responsibility in that respect. | Промышленно развитые страны и страны с высоким уровнем дохода должны в этой связи взять на себя особую ответственность. |
| The consumer markets must assume true co-responsibility. | Потребительские рынки должны реально взять на себя свою долю ответственности. |
| Ukraine considered that the Government should assume greater responsibility in protecting human rights. | Украина высказала мнение, что правительству следует взять на себя большую ответственность по защите прав человека. |
| So it must assume its responsibilities. | Поэтому Ассамблея должна взять на себя эту ответственность. |
| Alternatively, the Bureau may assume this responsibility. | Как альтернативный вариант, эту работу может взять на себя Бюро. |
| The international community, particularly neighbouring countries, should clearly assume some measure of responsibility for addressing the problem. | Международное сообщество, особенно соседние страны, со всей очевидностью должны взять на себя определенную долю ответственности за решение этой проблемы. |
| If Member States truly had the political will to strengthen the United Nations peacekeeping system, they must assume the financial costs it entailed. | Если государства-члены действительно обладают политической волей, чтобы укрепить систему Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны взять на себя финансовые расходы в этой связи. |
| UNHCR nevertheless continued to advocate that States assume their status determination responsibilities. | Тем не менее УВКБ продолжило призывать государства взять на себя ответственность по определению статуса. |
| States must also assume greater responsibility for the transfer of nuclear items. | Государства должны также взять на себя повышенную ответственность за передачу ядерных материалов. |
| In that regard, UNAMA could assume a greater coordinating role in relation to international assistance programmes. | В этой связи МООНСА могла бы взять на себя более заметную координационную роль в том, что касается программ международной помощи. |
| The State must assume the responsibility to protect and promote the well-being of its people. | Государство должно взять на себя ответственность за защиту и благосостояние своего народа. |
| Mauritania could not deal with the problem of slavery single-handed; the international community must also assume a degree of responsibility. | Мавритания не может решать проблему рабства в одиночку; определенную меру ответственности должно также взять на себя международное сообщество. |
| Export-import banks should assume credits and country risks to direct more investment in least developed countries. | Экспортно-импортные банки должны взять на себя предоставление кредитов и риски для увеличения объема инвестиций, направляемых в наименее развитые страны. |
| Countries must assume binding commitments on the defence of the human rights of migrants. | Страны должны взять на себя обязательство по обеспечению защиты прав человека мигрантов. |
| The coalition forces and the Afghans should assume an equal responsibility. | Равную с нами ответственность должны взять на себя коалиционные войска и афганцы. |
| While MONUC cannot assume the burden of administering Kisangani, it can work with local authorities to provide support and assistance. | Хотя МООНДРК не может взять на себя бремя управления Кисангани, она может сотрудничать с местными властями и оказывать им поддержку и помощь. |
| All States must assume their responsibility in that regard, according to their possibilities and resources. | Все страны должны взять на себя свою долю ответственности за оказание помощи в целях развития, сообразно своим возможностям и ресурсам. |