ECA should assume the role of a secretariat of all the clusters meetings and provide a follow-up mechanism for effective implementation of all the decisions taken (see recommendation 9). |
ЭКА следует взять на себя роль секретариата всех совещаний по тематическим блокам и обеспечить механизм последующих действий в интересах эффективного выполнения всех принимаемых решений (см. рекомендацию 9). |
It is a challenge where the United Nations and the European Union assume shared responsibilities in promoting peace and stability, through an effective multilateral dialogue. |
Для решения этой проблемы Организация Объединенных Наций и Европейский союз должны взять на себя общую ответственность за содействие миру и стабильности на основе эффективного многостороннего диалога. |
The General Assembly, as well as the Human Rights Council, should assume the leading responsibility in developing ways and means to help avert the worst consequences of the defamation of religions manifested in instances of Islamophobia. |
Генеральной Ассамблее, равно как и Совету по правам человека следует взять на себя основную ответственность в вопросе разработки путей и средств содействия предотвращению наихудших последствий диффамации религий, одним из проявлений которой является исламофобия. |
In conclusion, I would like to say that the task before us will be long and difficult, but if the United Nations wishes to continue being a forum of discussion for peace and the progress of peoples, then it must assume this responsibility. |
В заключение я хотела бы сказать, что перед нами стоит задача, решение которой потребует много времени и усилий, но, если Организация Объединенных Наций желает оставаться форумом для обсуждения вопросов мира и прогресса народов, то она должна взять на себя эту ответственность. |
Moreover, with the forces of modernization straining the social fabric and traditional family support structures, Governments, with the assistance of the international community, must assume the responsibility of providing public services and social protection to their people. |
Кроме того, поскольку процессы модернизации создают напряженность в социальной жизни и традиционных структурах семейной поддержки, правительства при содействии международного сообщества должны взять на себя обязанность обеспечивать государственное обслуживание и социальную защиту своего населения. |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. |
В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
(a) States must fully assume their obligation to respect, protect and fulfil the right to education. |
а) государства должны в полной мере взять на себя обязательство в отношении уважения, защиты и осуществления права на образование. |
He said that the General Assembly must assume its responsibility to consider all human rights issues that came before it when there was ample evidence of widespread human rights abuses. |
Оратор говорит, что Генеральная Ассамблея должна взять на себя ответственность за обсуждение всех переданных на ее рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, когда имеются многочисленные свидетельства широкого распространения нарушений прав человека. |
Almost six years after Dayton, it is high time that the Governments of Bosnia and Herzegovina and its entities assume their share of responsibility for developing a peaceful, multi-ethnic and democratic society. |
Сейчас, когда прошло почти шесть лет после Дейтона, правительству Боснии и Герцеговины и ее образованиям пора взять на себя свою долю ответственности за развитие мирного, многоэтнического и демократического общества. |
Other economists, mainly in Europe, argue that Germany must assume a political role befitting its economic preeminence and must accept sovereignty-sharing (and burden-sharing) arrangements to ensure the monetary union's cohesion and sustainability. |
Другие экономисты, в основном в Европе, утверждают, что Германия должна взять на себя политическую роль, которая подобает ее экономическому превосходству и должна признать систему обмена суверенитетом (и разделения бремени) для обеспечения сплоченности и устойчивости валютного союза. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. |
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
NATO's "Operation Unified Protector" in Libya was a major success for the alliance, but America's decision to let Europe assume the leading role also signaled its intention to "rebalance" its global priorities. |
Операция НАТО в Ливии под названием «Единый защитник» была большим успехом для альянса, но решение Америки позволить Европе взять на себя ведущую роль также просигнализировало об их намерении «восстановить баланс» глобальных приоритетов. |
There has been long term agreement between the United States and South Korea that South Korea should eventually assume the lead for its own defense. |
Однако в сентябре 2006 года президенты Соединенных Штатов Америки и Республики Корея согласились с тем, что Южная Корея должна взять на себя ведущую роль в своей собственной обороне. |
RDIs might need to provide such services initially in order to expedite and facilitate the diffusion of technical change, in the hope that eventually private enterprises would spring up and assume this role. |
На первом этапе эти услуги, возможно, следует оказывать ЦНИОКР, что позволило бы ускорить и облегчить распространение технических инноваций, в надежде, что в конечном счете частные предприятия смогут взять на себя эту роль. |
The members of ACC fully support the conclusions of the Inspector that adequate training should be made available for government personnel, since some recipient countries do not have the necessary multidisciplinary and multisectoral teams or structures that can assume the implementation of projects. |
Члены АКК полностью поддерживают выводы инспектора о том, что необходимо обеспечить должную профессиональную подготовку правительственного персонала, поскольку некоторые принимающие страны не располагают необходимыми многодисциплинарными и многосекторальными группами или структурами, которые могли бы взять на себя осуществление проектов. |
A classic example is Somalia, where only limited numbers of local leaders who could assume the responsibility for peacemaking, political accommodation and rehabilitation emerged; |
Классическим примером является Сомали, где лишь ограниченное число местных лидеров может взять на себя ответственность в области миротворчества, политического урегулирования и реабилитации; |
In the absence of such an official, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator might assume such functions but the essentially different nature of the function would need to be made clear. |
В отсутствие такого должностного лица эти функции мог бы взять на себя Координатор-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), однако при этом необходимо будет четко разъяснить, что по существу ему придется выполнять функции иного характера. |
I refer in particular to paragraph 13 of the report of the Secretary General, document A/49/477 of 5 October 1994, which suggests that the secretariat should assume the considerable burden of reviewing the preparation of action programmes and other activities undertaken under the urgent-action resolution. |
Я имею в виду, в частности, пункт 13 доклада Генерального секретаря, документ А/49/477 от 5 октября 1994 года, который предлагает секретариату взять на себя значительное бремя пересмотра подготовки программы действий и других мер, предпринятых в соответствии с резолюцией о срочных действиях. |
In addition, it would assume primary responsibility for overall programme management and policy development, and assist the Secretary-General in the monitoring of activities, as part of an enhanced system of accountability. |
Кроме того, ему необходимо взять на себя основную ответственность за общее управление программами и разработку политики, а также оказывать помощь Генеральному секретарю в осуществлении контроля за мероприятиями в качестве части улучшенной системы отчетности. |
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Today, I am here to reaffirm that pledge and to propose further that the United Nations assume the leadership role that would help guide us into the next century. |
Сегодня я здесь для того, чтобы подтвердить это заверение и, кроме того, предложить Организации Объединенных Наций взять на себя такую руководящую роль, которая будет направлять нас в следующее столетие. |
For its part, the Security Council is fully aware of the great responsibility that the international community must assume in helping the Sudanese parties to remain on their chosen path. |
Со своей стороны, Совет Безопасности в полной мере осознает ту огромную ответственность, которую должно взять на себя международное сообщество, чтобы помочь суданским сторонам оставаться на избранном пути. |
Participants, including government representatives, agreed that the Colombian authorities must assume the main responsibility for the provision of humanitarian assistance to IDPs, while contributions from international organizations and NGOs should only be supplementary. |
Участники рабочего совещания, включая представителей правительства, решили, что власти Колумбии должны взять на себя основную ответственность за оказание гуманитарной помощи ЛПС, а вклад международных организаций и НПО должен носить лишь вспомогательный характер. |
Material and financial assistance have been provided to support the proper functioning of structures in charge of refugee affairs in countries of asylum, in order to allow Governments to better assume their international responsibilities. |
Была предоставлена материальная и финансовая помощь для содействия надлежащему функционированию структур, ответственных за положение беженцев в странах убежища, с тем чтобы правительства могли взять на себя более высокие международные обязательства. |
But, ultimately, it is the Rwandese who must assume these tasks, and this can only be done if the Government commits itself to genuine and full reconciliation. |
Однако в конечном счете сами руандийцы должны взять на себя выполнение этих задач, а этого можно добиться только при условии, если правительство будет твердо стоять на позиции подлинного и полного примирения. |