| In fact, every person who is involved in or witnesses a human rights violation should assume the moral responsibility to denounce it. | По сути, каждый человек, который причастен к нарушению прав человека или является его свидетелем, должен взять на себя моральную ответственность за донесение о нем. |
| I am also concerned that the lack of political consensus is impeding the ability of national institutions to eventually assume full responsibility over the electoral process. | Я также обеспокоен тем, что отсутствие политического консенсуса сдерживает развитие потенциала национальных учреждений, которые смогли бы в конечном итоге взять на себя всю полноту ответственности за проведение избирательного процесса. |
| Participants recommended that all governments assume full ownership over the long term of their response to STIs, including HIV and AIDS, rather than relying on donor funding. | Участники рекомендовали всем правительствам в долгосрочной перспективе в полной мере взять на себя ответственность за реагирование на ИППП, включая ВИЧ и СПИД, вместо того чтобы полагаться на финансирование со стороны доноров. |
| In special cases, and according to local realities, civil society organizations could also assume a leadership role in local habitat committees. | В особых случаях в зависимости от местных реалий руководящую роль в местных комитетах хабитат могут также взять на себя организации гражданского общества. |
| The Committee recommends that the State party, while continuing its cooperation with civil society, assume primary responsibility in delivering human rights and in particular child rights education in schools. | Комитет рекомендует государству-участнику в ходе дальнейшего сотрудничества с гражданским обществом взять на себя основную ответственность за организацию образования по вопросам прав человека, и особенно прав ребенка, в школах. |
| This in fact demonstrates the responsibility that public institutions should assume in those developing countries that are trying to promote their own industry. | Фактически это иллюстрирует функции, которые должны взять на себя государственные учреждения в развивающихся странах, намеревающихся содействовать развитию своей собственной индустрии. |
| I am asking the rich nations to support that endeavour and assume their collective global responsibility. | Я обращаюсь к богатым странам с просьбой поддержать эти усилия и взять на себя коллективную глобальную ответственность. |
| National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. | Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов. |
| Through the General Assembly, the United Nations must assume a serious new role. | Через Генеральную Ассамблею Организация Объединенных Наций должна взять на себя серьезную новую роль. |
| Regional organizations should assume a greater responsibility for taking care of their regions. | Региональные организации должны взять на себя большую долю ответственности за решение проблем своих регионов. |
| Article 40 imposed an obligation on a State which the Committee could not assume in its stead. | Статья 40 возлагает обязательство на государство, которое Комитет не может взять на себя вместо него. |
| I'm saying we assume alternate identities, so that we can get in there and investigate without drawing any extra attention to ourselves. | Я говорю, мы должны взять на себя альтернативные варианты. так что мы можем пойти туда и провести расследование не привлекая к себе лишнего внимания. |
| The proper course is for me to temporarily assume power by writing a letter to Congress, along with a majority of my cabinet. | Правильным для меня будет временно взять на себя полномочия, написав письмо Конгрессу, за подписями большинства членов правительства. |
| We support Afghan national institutions in their efforts to comprehensively assume responsibilities in various fields, especially in gradually taking over the onerous task of maintaining national security. | Мы поддерживаем усилия национальных институтов Афганистана, стремящихся взять на себя всю полноту ответственности в различных областях, прежде всего в том, что касается поэтапного перехода к ним очень непростых полномочий по поддержанию безопасности страны. |
| Participants reported that the course gave middle managers an overall view of the functioning of ports and could help them assume new responsibilities within port activities. | Слушатели этого учебного курса указали в своих отзывах, что он позволил руководителям среднего звена получить общее представление о функционировании портов и взять на себя новые функции в деятельности порта. |
| To that end, everyone must assume the role of caregiver and take immediate action to make homes, schools, communities and institutions safer for children. | Для этого каждый должен взять на себя роль попечителя и предпринять немедленные шаги, для того чтобы сделать дом, школу, общину и учреждения более безопасными для детей. |
| In fact, it is not clear how a State could assume the direction or control of an international organization from outside of its constitutional framework. | Фактически, не совсем ясно, как государство может взять на себя руководство или контроль над международной организацией вне ее уставных рамок. |
| I think that United Nations should assume a greater and more responsible role in returning normalcy to the country during the transitional period. | Я думаю, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя более значительную и ответственную роль в деле восстановления нормальной обстановки в стране в переходный период. |
| Seven years after the end of the war, Bosnians must assume the bulk of the responsibilities in the country's restoration and revitalization. | По прошествии семи лет после окончания войны боснийцы должны взять на себя основную часть ответственности за восстановление страны и ее возрождение. |
| As the owner of a lucrative business of Internet marketing Eco friendly assume an active role in spreading the concept of sustainability to all who work with me. | Как владелец прибыльного бизнеса интернет-маркетинга Эко дружественных взять на себя активную роль в распространении концепции устойчивого развития для всех, кто работает со мной. |
| This notwithstanding, given the Mission's consolidation, Haitian institutions should assume full ownership for the organization and conduct of the elections. | Несмотря на это, с учетом консолидации Миссии гаитянские институты должны взять на себя всю полноту ответственности за организацию и проведение выборов. |
| In the interests of countries that could not assume additional financial commitments, the reduction of office costs should be a priority consideration. | В интересах стран, которые не могут взять на себя дополнительные финансовые обязательства, сокра-щение расходов на служебные помещения должно носить приоритетный характер. |
| This is why the Security Council must assume the primary responsibility for bringing about a settlement, after the failure of all other international efforts. | Именно поэтому Совет Безопасности должен взять на себя основную ответственность за обеспечение урегулирования после того, как другие международные усилия потерпят неудачу. |
| If in a particular case the State was also acting as operator, then it must assume full liability for both categories (prevention and operation). | Если в каком-либо конкретном случае государство также выступает в качестве оператора, то оно должно взять на себя полную ответственность с точки зрения обеих категорий (предотвращение и эксплуатация). |
| Those countries which had not yet done so must, as a matter of priority, assume their obligations under the basic universal anti-terrorism conventions. | Те страны, которые не сделали этого, должны в первоочередном порядке взять на себя соответствующие обязательства по базовым универсальным антитеррористическим конвенциям. |