Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
Women can assume leadership roles but only if they prove be as 'capable' or more than a man in the same position. Женщины могут взять на себя руководящие функции только в том случае, если они докажут, что обладают таким же потенциалом, как и мужчина, занимающий аналогичную должность, либо превосходят его в этом отношении.
In turn, the IPU can and must assume the function of coordinator of the activities of national parliaments to quickly bring all countries of the world to adhere to United Nations anti-terrorism conventions. В свою очередь, Межпарламентский союз может и должен взять на себя функции координатора деятельности национальных парламентов по скорейшему присоединению всех стран мира к антитеррористическим конвенциям Организации Объединенных Наций.
With respect to the most serious crimes committed after the entry into force of the Rome Statute, the International Criminal Court must assume its full responsibilities. Что касается самых серьезных преступлений, совершенных после вступления в силу Римского статута, то Международный уголовный суд должен в полном объеме взять на себя соответствующие обязательства.
In that connection, it was noted that the International Seabed Authority should assume overall responsibility for managing the common heritage of mankind and for coordinating all seabed activities in the international seabed area. В этой связи было отмечено, что Международному органу по морскому дну следует взять на себя общую ответственность за распоряжение общим наследием человечества и координацию всей деятельности в международном районе морского дна.
The United Nations and its organs could credibly assume a leading role in promoting the rule of law only if they observed the letter and spirit of the Charter, international law and international humanitarian law. Организация Объединенных Наций и ее органы смогут реально взять на себя ведущую роль в деле поощрения верховенства права, только если будут соблюдать букву и дух Устава, международного права и международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
Should I also assume that next week, you'll turn Irish and sue for the Blarney stone? Нужно ли мне полагать, что на следующей неделе вы объявите себя ирландцем и начнёте судиться за Камень красноречия?
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
But what sense does it make for a doctor to automatically assume I have more muscle mass than that female bodybuilder? Но имеет ли смысл врачу автоматически полагать, что у меня больше мышечной массы, чем у культуристки?
If the prior secured creditor has not taken the steps necessary to make its security right fully effective against third parties, the subsequent creditor may reasonably assume that it has implicitly consented to the risk of subordination. Если предыдущий обеспеченный кредитор не предпринял необходимых шагов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон в полном объеме, то последующий кредитор вполне обоснованно может полагать, что он косвенно согласился на риск субординации.
I think we can assume Kasim has the same window. Надо полагать, и у Казима тот же отрезок времени.
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
The Special Rapporteur could only assume that these vehicles had been sent to transport prisoners detained inside the house. Специальный докладчик мог лишь предположить, что они были посланы для перевозки заключенных, содержащихся в доме.
Can we assume the financial rewards are great for the school as well? Имею ли я смелость предположить, что школа тоже получит неплохое вознаграждение?
If we assume that he has dug his cube properly... what will be the volume if he fills up half of it? Если предположить, что он добросовестно вырыл куб, каким будет объем, если он заполнит его наполовину?
Lana, you and I will break into the house, and since we can assume there's a safe - Лана, мы с тобой вломимся в дом, и так как мы можем предположить, что там есть сейф...
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not? Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да?
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
If the cannon fire is stopped, I fear we must assume the worst. Если пушечный огонь прекратился, мы можем предполагать худшее.
I think I can safely assume doesn't belong - Который, как я могу со всей уверенностью предполагать, не принадлежит -
And I can assume that you'll take all 40 dogs. И я могу предполагать, что вы возмете всех 40 собак.
In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие.
Well, I can only assume he warned you, then. Тогда могу лишь предполагать, что он вас предупредил.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Member States would thus assume their responsibility to ensure that the delivery of all mandated activities was not jeopardized. Государства-члены могли бы таким образом выполнять возложенную на них обязанность обеспечивать, чтобы не возникало угрозы осуществлению утвержденных мероприятий.
The response of the Committee, the Secretariat and all those who worked on behalf of the Organization should be to close ranks and assume their respective responsibilities fully in order to ensure that the Advisory Committee's work was not adversely affected. В ответ на эту статью Комитету, Секретариату и всем тем, кто выполняет свою работу от имени Организации, следует сомкнуть ряды и полностью выполнять свои соответствующие обязанности с целью обеспечения того, чтобы вышеупомянутое событие не сказалось отрицательным образом на работе Консультативного комитета.
It is our collective responsibility to lay the foundations for a new partnership, based on fair and balanced rules of justice and equality, in which each party would assume its responsibilities and obligations to realize the aspirations and hopes of our peoples. Наша коллективная задача состоит в создании условий для формирования нового партнерства на основе беспристрастных и сбалансированных норм справедливости и равенства, при которых все стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в целях реализации надежд и чаяний наших народов.
UNHCR considers as women-at-risk those women who have protection problems, and are single heads of families or are accompanied by an adult male who is unable to support and assume the role of the head of the family. «УВКБ относит к группе риска тех женщин, которые сталкиваются с проблемами в области защиты и которые являются главой семьи или сопровождаются взрослым мужчиной, который не способен взять на себя и выполнять роль главы семьи.
The P-4 will assume the functions of Special Assistant to the Director-General and the P-3 those of protocol and NGO liaison. Сотрудник на должности класса С-4 будет выполнять функции Специального помощника Генерального директора, а сотрудник на должности класса С-3 - функции сотрудника по протокольным вопросам и связи с неправительственными организациями.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые.
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество.
UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала.
Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность.
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
I'll assume it's in the millions. Думаю, она будет с шестью нулями.
So I think we can assume that the paint job was only temporary. Поэтому думаю можно предположить, что краска была временной.
I think what you might need to know about my colleague is that though she claims her field of interest is tiny organisms, she certainly has spent her fair share of time around what we can assume was pretty massive weaponry. Я думаю, что вам понадобится знать о мей коллеге то, что хоть она и утверждает что её поле деятельности это маленькие организмы, она провела некоторое время вместе с тем, что мы можем назвать довольно крупным оружием.
Well, I think you're most optimistic about the Admiralty's willingness to outfit these ships you assume you can procure. Чтож, я думаю ты слишком оптимистичен по поводу готовности Адмиралтейства снарядить эти корабли, что ты рассчитываешь получить.
After giving the gift of life to six eight-pound, four-ounce wrecking balls, I think I can safely assume it's an industrial-strength model? После рождения шести пушечных ядер весом в 4 кг каждое. я думаю я вполне могу предположить, что это промышленная модель?
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
In your defence, I will assume that that parvenu next door influenced you in an unfortunate way. В вашу защиту, я буду считать, что выскочка по соседству повлиял на вас неудачным образом.
Well, I guess we can assume the upcoming attack's real. Тогда, полагаю, мы можем считать скорый теракт реальным?
If your country's response is not received within that period, the Committee will assume that the points could be shared with the donor States and organizations. Если ответ вашей страны не будет получен в течение указанного периода времени, Комитет будет считать, что информация об этих конкретных положениях может быть доведена до сведения государств и организаций, выступающих в качестве доноров.
Assume they were not speaking at the same time. Можете считать, что они говорили не одновременно.
"If you assume that there is no hope," then you guarantee that there will be no hope. Если считать, что надежды нет... то надежды действительно не будет.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
As the host country, Algeria must assume its responsibilities in accordance with international law. В качестве принимающей страны Алжир должен выполнить свои обязанности в соответствии с международным правом.
The Security Council must assume its responsibility under the Charter. Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по Уставу.
The General Assembly must therefore assume its responsibilities and draw its conclusions from the current situation on the Commission's future work programme. Поэтому Генеральной Ассамблее следует выполнить свои обязанности и сделать выводы из такого состояния вещей применительно к будущей программе работы КМП.
The international community should assume its responsibility to address this threat to regional security, which is combined with the humanitarian crisis. Международное сообщество обязано выполнить свои обязательства и устранить эти угрозы для региональной безопасности, которая усугубляется гуманитарным кризисом.
The administering Power, France, must undertake its task of decolonization and assume its responsibility towards history. Франция как управляющая держава должна решить задачу деколонизации и выполнить свои исторически значимые обязательства.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
Host States cannot assume burdens and responsibilities alone. Принимающие государства не могут нести бремя и обязанности в одиночку.
These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность.
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители.
Under this option, WHO would administer a global, unified, inter-agency secretariat which would provide overall direction for the programme and assume overall responsibility for policy and technical guidance for the United Nations system. В соответствии с этим вариантом ВОЗ будет управлять объединенным межучрежденческим секретариатом, который на глобальном уровне будет осуществлять общее руководство программой и нести общую ответственность за политическое и техническое руководство деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The situation does not comply with international legality, as is also the case with the decolonization of the Western Sahara, which continues to be an urgent task for the Organization, one for which it must assume full responsibility. Подобная ситуация, равно как и ситуация, связанная с деколонизацией Западной Сахары, противоречат нормам международного права, и решение этих проблем по-прежнему является неотложной задачей Организации, за выполнение которой она должна нести полную ответственность.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия.
The Division should endeavour to involve itself at the stage of formulation of the respective programmes of the institutes and should assume an active role in influencing the content and direction of such programmes. Отделу надлежит принимать участие на этапе разработки соответствующих программ институтов и играть активную роль в определении содержания и направленности таких программ.
The review was an important step forward in the evolution of CEB to more fully assume a strengthened role in the management of system-wide coordination under the leadership of the Secretary-General, and to develop a more integrated CEB framework that addressed policy, management and operational issues coherently. Обзор является важным шагом вперед в эволюции КСР, позволяющим ему в большей степени играть более активную роль в деле управления общесистемной координацией под руководством Генерального секретаря и разработать более комплексные рамки КСР, с тем чтобы он мог согласованным образом заниматься политическими, управленческими и оперативными вопросами.
The Government has striven to ensure that COPRECAL can assume its role in curbing the illicit trade in small arms and light weapons. Правительство добивается того, чтобы эта комиссия смогла играть эффективную роль в искоренении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Consequently, it is the women who assume prime responsibility for child care by virtue of the fact that they are involved mostly in non-formal activities. Соответственно, бремя обеспечения средств для ухода за детьми в основном легло на женщин, и в этом им способствует развитие неформального сектора экономики, где главную роль стали играть именно женщины.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
A clear decision would have to be made on who should assume this responsibility. Необходимо будет принять четкое решение по вопросу о том, кто возьмет на себя эту ответственность.
It was further stressed that development agencies should assume greater responsibility in addressing the impact of refugees on the host countries at the earliest possible stage of the emergency. Было также подчеркнуто, что учреждения, занимающиеся проблемами развития, должны принять на себя более значительную ответственность в деле рассмотрения проблемы последствий присутствия беженцев для принимающих стран на как можно более раннем этапе развития чрезвычайной ситуации.
One of the areas in which action is required to enhance gender mainstreaming is the clear identification of whom, and which office, should assume primary responsibility for gender mainstreaming training. Одной из областей, в которой необходимо принять меры для активизации учета гендерных аспектов, является четкое установление того, кто и какое подразделение должны взять на себя главную ответственность за организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики.
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (e.g. in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. В чрезвычайных обстоятельствах Директор может принять надлежащие меры и взять ребенка на свое попечение и даже возложить на себя выполнение родительских прав в отношении этого ребенка (например, в случае жестокого обращения с ребенком) без обращения в суд с просьбой о вынесении соответствующего постановления.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to strengthen the Guinean Committee for Monitoring, Protection and Defence of the Rights of the Child to enable it to fully assume its coordinating and monitoring role. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к укреплению Гвинейского комитета по контролю, охране и защите прав детей, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свои координирующие и контрольные функции.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах.
The experts invite the Government to support and assume a leading role in these efforts. Эксперты предлагают правительству поддержать эти усилия и занять лидирующую роль в процессе их реализации.
Recommendation 5: Assume new HIV/AIDS leadership roles. Рекомендация 5: Занять руководящую роль в новых направлениях деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Assume battle stations, Level One. Repeat. Всем занять боевые посты!
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня.
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина».
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность.
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса.
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение.
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
International law establishes that a State can assume legal obligations only through a constitutional process usually involving the advice and consent of the legislative power, among other requirements. Международное право устанавливает, что государство может принимать правовые обязательства только посредством конституционной процедуры, что среди прочих требований обычно сопряжено с советом и согласием законодательной власти.
Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций.
In terms of freedom, we must assume that Members of the United Nations can take decisions in the absence of threats, coercion, fear and retribution. Под свободой мы понимаем такое положение, когда члены Организации Объединенных Наций могут принимать решения, не подвергаясь угрозам, принуждению, не испытывая страха и возмездия.
To that end, it is of utmost importance that each actor fully assume its responsibilities: the Government by taking quick and clear decisions, the Parliament by accelerating its review process, and donors by aligning their aid to the Government's priorities and improving procedures. В этих целях исключительно важно, чтобы каждая сторона полностью выполняла свои обязанности: правительству следует быстро принимать четкие решения, парламенту ускорить процесс обзора, а донорам - предоставлять помощь с учетом приоритетов правительства и усовершенствовать соответствующие процедуры.
Nevertheless, since the States that have tested nuclear weapons as well as non-nuclear-weapon States must also assume core obligations not to produce fissile materials for nuclear weapons, this agenda item concerns all CD member States. специального комитета по этому предмету, то можно заключить, что нужно принимать в расчет нынешнюю ситуацию вокруг НГБ.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
In the North and some parts of the East women cannot assume this position. На севере и в некоторых восточных районах женщины не могут занимать пост вождя.
The Assembly, in accordance with the Charter, must assume its rightful place as the primary decision-making body on important international political and economic issues. Ассамблея, согласно Уставу, должна занимать по праву принадлежащее ей место как главного органа, принимающего решения по важным международным политическим и экономическим вопросам.
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия.
The condition that foreign nationals must have been resident in Senegal for at least five years before they could assume administrative or managerial functions in a trade union (report, para. 33) conflicted with article 40 of the Convention. Условие, согласно которому иностранные граждане должны прожить в Сенегале не менее пяти лет, прежде чем они смогут занимать административные или руководящие должности в профсоюзах (пункт ЗЗ доклада), противоречит статье 40 Конвенции.
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
We can't assume that they're not aware of your involvement also. Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that international non-proliferation efforts should not lead to unreasonable restrictions on legitimate trade in dual-use goods and technologies and on civil cooperation in the areas of science and technology. Исходим из того, что международные усилия в области нераспространения не должны вести к необоснованным ограничениям законной торговли товарами и технологиями двойного применения и гражданского научно-технического сотрудничества.
We assume, of course, that no one would wish to prevent the continuation of this valuable work, which will contribute to helping the CD make progress where it can. Разумеется, мы исходим из того, что никто не пожелал бы воспрепятствовать продолжению этой ценной работы, которая позволила бы помочь КР добиться прогресса там, где она может сделать это.
So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме.
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей.
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Больше примеров...