Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
In due time, and before SFOR withdraws, the Committee should assume a number of the functions of the Joint Military Commission. На соответствующем этапе - до вывода СПС - Комитет должен взять на себя ряд функций Совместной военной комиссии.
In turn, Burundi National Police should be provided with the necessary resources and training to enable it to credibly assume all internal security responsibilities. Со своей стороны, Национальные силы обороны должны быть обеспечены необходимыми ресурсами и профессиональной подготовкой, для того чтобы они могли взять на себя все обязанности по обеспечению национальной безопасности.
For this, Governments need to create the right setting and should assume the role of facilitator of the market economy, and not that of its custodian. С этой целью правительствам необходимо создать надлежащие условия для развития рыночной экономики и взять на себя в этом процессе роль посредника, а не опекуна.
Destitution, famine and natural disasters are also sources of instability, and the United Nations must therefore assume a leading role in facing up to such non-military threats to international peace and security. Нищета, голод и стихийные бедствия также являются источниками нестабильности, и поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в борьбе с такими невоенными угрозами международному миру и безопасности.
The Secretariat could not assume, therefore, any role that went beyond those treaties since existing international legal instruments, including relevant disarmament conventions and treaties, provided the most appropriate forums to deal with those issues. Поэтому Секретариат никак не может взять на себя роль, выходящую за рамки этих договоров, поскольку существующие международно-правовые документы, включая соответствующие конвенции и договоры о разоружении, содержат положения о наиболее уместных форумах для рассмотрения этих вопросов.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
We must assume that Demetria has been initiated into the Cult of Dionysus. Надо полагать, что Деметра была посвящена в Культ Диониса.
I think we can assume we've found the kitchen? Надо полагать, мы нашли ту самую кухню?
For the discussion that follows, we will assume that the relative degree of the system is n {\displaystyle n}. Далее будем полагать, что относительная степень системы равна n {\displaystyle n}.
But even when a chase ends, you can never assume the other person will give up without a fight. Даже если гонка и завершилась, никогда не стоит полагать, что другой человек сдастся без драки.
If this thing could track me down for help, we can only assume others will be coming, too. Если этот смог выследить меня и прийти за помощью, мы можем полагать, что другие придут тоже
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
The Special Rapporteur could only assume that these vehicles had been sent to transport prisoners detained inside the house. Специальный докладчик мог лишь предположить, что они были посланы для перевозки заключенных, содержащихся в доме.
I think we can safely assume the contents of that bag are far more interesting than an old man's socks. Думаю, можем смело предположить, что содержимое этой сумки гораздо интереснее стариковских носков.
And seeing as that you're not on a plane to Paris, I can only assume that you talked some sense into the boy. Но раз вы сейчас не в самолете до Парижа, я могу предположить, что ты вбила немного здравого смысла в мальчишку.
One might assume that the absence of a reference in that regard could be taken to mean that immunity was unlimited in its duration. Можно предположить, что отсутствие такой ссылки может подразумевать, что период действия иммунитета не ограничен.
What the engine has to do now is assume a sort of worst-case scenario, because it doesn't know anything about itself, so it will assume it's very cold, the fuel quality is bad, so it must be less efficient. Что сейчас должен был сделать двигатель, это предположить наихудший сценарий, потому что он ничего не знал о себе, поэтому он предположит, что он холодный, топливо плохое, поэтому должно быть не таким эффективным.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
I didn't assume he was building a human cage. Я не стала предполагать, что он строит клетку для человека.
Whenever written copies of NGO statements clearly identify the speaker representing the NGO, the Chair will assume that that person will actually deliver the statement. В тех случаях, когда в письменных экземплярах заявлений НПО четко указан оратор, представляющий данную НПО, Председатель будет предполагать, что данное заявление будет делать именно это лицо.
For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы.
One can only assume. Это можно только предполагать.
Unless advised otherwise users of national accounts data assume that any large revision to the data is a result of compilation issues with earlier vintages of the data. В отсутствие соответствующих разъяснений пользователи данных национальных счетов будут предполагать, что любой значительный пересмотр данных является результатом проблем, связанных с компиляцией предыдущих наборов данных.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Women enjoyed their natural rights in professional associations and syndicates and could assume their natural roles in society. Женщины пользуются своими естественными правами в профессиональных ассоциациях и объединениях и могут выполнять свои естественные функции в обществе.
Regarding small and medium-sized enterprises, entities such as UNIDO can also assume a brokering and convening role to link large corporations and small suppliers. Что касается малых и средних предприятий, такие организации, как ЮНИДО, могут также выполнять посреднические и организационные функции для установления связей между крупными корпорациями и мелкими поставщиками.
It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям.
It is precisely in the name of the principle of the universality of the United Nations that Senegal reiterates its fervent wish to see the Republic of China on Taiwan join the concert of nations and assume its full responsibilities in our Organization and its specialized agencies. Именно во имя принципа универсальности Организации Объединенных Наций Сенегал вновь подтверждает свою искреннюю надежду на то, что Китайская Республика на Тайване присоединится к содружеству наций и начнет в полной мере выполнять свои функции в рамках нашей Организации и ее специализированных учреждений.
It would, however, be my hope that, were an agreement to be concluded between the United Nations and the Government of Cambodia on the basis of the draft, the Government of Cambodia would fully carry out the obligations that it would thereby assume. Вместе с тем я надеюсь на то, что если на основе этого проекта будет заключено соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи, то правительство Камбоджи будет в полном объеме выполнять обязательства, которые оно тем самым возьмет на себя.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок.
Such skills must also be offered to mid-level and junior Professionals, who would assume managerial responsibilities as they moved forward in their careers. Такие навыки должны также развиваться у сотрудников категории специалистов среднего и младшего звена, которые будут брать на себя руководящие обязанности по мере развития их карьеры.
(m) In parallel to promoting greater self-reliance among the displaced, the Government must assume greater responsibility for addressing their plight. м) Одновременно с деятельностью по содействию достижению перемещенными лицами более высокой степени самообеспечения правительству следует брать на себя более значительные обязательства по облегчению их бедственного положения.
We believed we were in a new era where the international organizations would assume their responsibility and, as I said yesterday, States who possess nuclear weapons would assume their responsibility and engage constructively with the rest of the world community. Мы полагали, что мы живем в новую эпоху, когда международные организации будут брать на себя ответственность и, как я уже говорил вчера, государства, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя ответственность и будут конструктивно взаимодействовать с остальной частью мирового сообщества.
If we are going to be successful, we must work together and assume our respective responsibilities in a closely coordinated partnership. Для достижения успеха мы должны сотрудничать друг с другом и брать на себя соответствующие обязательства в рамках тесно скоординированного партнерства.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
And I can only assume you knew that! И я так думаю, ты об этом знал! Пять таких же?
I think it's better if you assume the male role. Думаю, роль мужчины лучше предоставить тебе.
I've found Jones, we can assume Harkness is nearby. Я нашел Джонса, думаю, Харкнесс где-то неподалеку.
Well... we must assume Dr. Sapirstein knows where of he speaks. Ну, думаю... мы можем доверять доктору Сапирстейну, он знает, о чем говорит.
I think that we can assume that it made it this far. Но думаю, можно полагать сюда он добрался.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
Let's assume that's the "how". Будем считать, что это ответ на вопрос "как".
You can't just assume that you're invited. Ты не можешь считать себя приглашенным.
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения.
In some cases, one organization may assume this to be its prerogative, and the United Nations is considered to be an option of "last resort". В некоторых случаях одна организация может считать, что это именно ее прерогатива, и порой выражается мнение, что Организация Объединенных Наций является «последним средством».
So, we can assume he will return to this house as soon as he's put his own in order. Так значит, будем считать, что он вернется в этот дом, как только разберется со своим.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
This confers upon regional organizations a responsibility that they must fully assume. Это возлагает на региональные организации ответственность, которую они должны выполнить в полном объеме.
The Council must, however, assume its responsibilities. Вместе с тем Совет должен выполнить свои обязанности.
In so doing, it should be possible for Eritrea to finally assume its responsibilities regionally and internationally, as consistently demanded by the Security Council. За счет этого Эритрея сможет, наконец, выполнить свои обязательства на региональном и международном уровнях согласно последовательным требованиям Совета Безопасности.
For that reason, the international community must fully assume its responsibilities in dealing with unilateral extraterritorial coercive economic measures used as a means of political and economic compulsion. Именно поэтому международное сообщество должно в полной мере выполнить свои обязанности при решении вопроса о применении односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые используются как средства оказания политического и экономического давления.
The international community should provide the necessary resources, while the Security Council should assume its security responsibilities in order to enable UNHCR to more effectively fulfil its protection, relief and repatriation functions. Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, а Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по обеспечению безопасности, чтобы УВКБ могло более эффективно выполнять свою роль по обеспечению защиты, убежища и репатриации.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
Host States cannot assume burdens and responsibilities alone. Принимающие государства не могут нести бремя и обязанности в одиночку.
States must assume greater responsibility for the fulfilment of their international commitments. Государства должны нести большую ответственность за выполнение своих международных обязательств.
In addition, the Officer would assume specific responsibility for managing the standby team of mediation experts, including coordinating their assignments, deployment, reporting and other activities. Кроме того, данный сотрудник будет нести личную ответственность за руководство деятельностью резервной группы экспертов по посредничеству, включая координацию их заданий, направление экспертов, представление отчетности и другие виды деятельности.
By way of explanation, it was pointed out that this provision was intended to provide comfort to intermediate holders such as banks that, as long as they did not exercise any right under the contract of carriage, they would not assume any liability under that contract. В порядке разъяснения было указано, что целью этого положения является снятие обеспокоенности промежуточных держателей, таких как банки, в том смысле, что в той мере, в которой они не осуществляют каких-либо прав согласно договору перевозки, они не будут нести какой-либо ответственности согласно этому договору.
It establishes that the members of the Global Leadership Team will be accountable to the Executive Director for the implementation of the policy in their respective areas of responsibility and mandates, while managers and individual staff members will assume similar responsibility at their respective levels. В ней предусматривается, что члены Глобальной руководящей группы будут отчитываться перед Директором-исполнителем за осуществление этой политики в их соответствующих сферах ответственности и мандатных областях, а руководители и отдельные сотрудники будут нести аналогичную ответственность на своих соответствующих уровнях.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
The activities of the military advisers and the 20 additional UNOTIL police advisers, who will assume the primary role for the training and mentoring of the Border Patrol Unit, will be closely coordinated. Деятельность военных советников и 20 дополнительных полицейских советников ОООНТЛ, которые будут играть основную роль в деле подготовки кадров и осуществления наставнической деятельности в отношении сотрудников Группы пограничного патрулирования, будет тщательно координироваться.
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов.
The efforts of the African countries to improve and strengthen their economies might not, in the short and medium terms, bring all the expected results unless Africa's development partners assume their proper role in a true spirit of partnership, particularly in the mobilization of resources. Усилия африканских стран по развитию и укреплению своей экономики могут, в ближайшей и среднесрочной перспективе, и не принести ожидаемых результатов, если партнеры Африки по развитию не будут играть соответствующую роль в духе подлинного партнерства, особенно в вопросах мобилизации ресурсов.
Bosnia and Herzegovina and its democratically elected leaders and institutions must gradually assume full ownership and responsibility for the transformation processes, with, of course, the continued support and assistance of the international community, especially the EU. В этом контексте мы приветствуем весьма конструктивную позицию Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварца-Шиллинга, который готов более активно играть роль советника, а не прибегать к своим исполнительным «боннским полномочиям».
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
We understand the appeal made to us by the Secretary-General as a responsibility that we must assume vis-à-vis the international community. Призыв к нам со стороны Генерального секретаря мы понимаем как обязанность, которую мы должны принять по отношению к международному сообществу.
However, the programmer may assume this hypothesis and may develop the model and the associated inferences to test how reliable and efficient it is. Однако программист может принять эту гипотезу, и может разрабатывать эту модель и связанный с ней вывод, чтобы проверить, насколько надежной и эффективной она является.
We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем.
The commitment of affected countries to build national capacities, and in the longer term assume the residual responsibility, is key when deciding on funding for mine action. ключевым фактором при принятии решений о финансировании противоминной деятельности является приверженность затронутых стран укреплению своего национального потенциала и их решимость в перспективе принять на себя ответственность за выполнение оставшихся задач.
States parties also assume the obligation to enact national legislation to domesticate the Guiding Principles and to provide a legal framework for their implementation. Государства-участники взяли на себя также обязательство принять национальные законы для придания Руководящим принципам юридической силы во внутреннем праве и для создания нормативно-правовой основы их применения.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
We have to help it assume its natural place on the international scene. Мы должны помочь ей занять законное место на международной арене.
It should assume its rightful and intended role as the institutional and policy apex, based on dialogue and collaborative efforts. Она должна занять свое законное и принадлежащее ей по праву место в качестве организационного и политического центра, функционирующего на основе принципа диалога и совместных усилий.
The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку.
'Assume attack positions. 'Занять позиции для атаки.
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться.
I think you can assume we know that. Думаю, вы можете допустить, что нам это известно.
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем.
To prevent the worst from happening, the members of the Security Council must assume the primary responsibility of halting the violence and imposing an immediate ceasefire to be observed by all parties to the conflict. Чтобы не допустить худшего, члены Совета Безопасности должны взять на себя главную ответственность, положив конец насилию и добившись немедленного прекращения огня, которое соблюдалось бы всеми сторонами конфликта.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться.
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение.
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом.
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
The notification can assume any other specific form that may be determined by the international convention (e.g. exchange of instruments of ratification or approval). Уведомление может принимать ту или иную конкретную форму, которая может быть определена международным договором (например, обмен ратификационными грамотами или документами об утверждении).
As one of the countries which will assume the presidency during the next year, we hope that no major changes will be proposed to the existing draft report. Как одна из стран, которые будут принимать председательство в течение будущего года, мы надеемся, что не будет предложено никаких крупных изменений к существующему проекту доклада.
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности.
The Plan also states that the host country should assume relevant financial commitments. В плане также указано, что принимающая сторона должна принимать на себя соответствующие финансовые обязательства.
But does it really make sense to take growth as the main social objective in perpetuity, as economics textbooks implicitly assume? Но имеет ли на самом деле смысл принимать рост как основную социальную цель навсегда, как это неявно предлагается в учебниках по экономике?
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
The condition that foreign nationals must have been resident in Senegal for at least five years before they could assume administrative or managerial functions in a trade union (report, para. 33) conflicted with article 40 of the Convention. Условие, согласно которому иностранные граждане должны прожить в Сенегале не менее пяти лет, прежде чем они смогут занимать административные или руководящие должности в профсоюзах (пункт ЗЗ доклада), противоречит статье 40 Конвенции.
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах.
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его.
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства.
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д.
So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме.
Owing to the length of both these documents, we assume that it will be impractical to translate them into the working languages of the United Nations. С учетом объема этих документов мы исходим из нецелесообразности их перевода на рабочие языки Организации Объединенных Наций.
In what follows, we assume that the second alternative is chosen. Далее в тексте мы исходим из того, что выбран второй вариант.
Больше примеров...