We believe that all Member States, including Romania, can assume a share of the collective responsibility. | Мы считаем, что все государства-члены, включая Румынию, могут взять на себя часть коллективной ответственности. |
(b) The United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights should assume the supervisory task in the disability field. | Ь) Комитет Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам должен взять на себя функции контроля по вопросам, касающимся инвалидности. |
Thus, in principle, the Government of the affected country should assume overall responsibility for the coordination and management of a national mine-action programme. | Поэтому в принципе правительство затронутой этой проблемой страны должно взять на себя общую ответственность за координацию и управление национальной программой действий в области разминирования. |
Objections to the amendment seemed to come only from countries which did not feel that they could assume the obligation of progressively carrying authors' rights into effect. | Возражения на представленную поправку поступают только от тех стран, которые считают, что они не смогут взять на себя обязательства поэтапного обеспечения прав авторов. |
Since my arrival at UNHCR, I have stressed that the right of refugees to seek asylum is very much at risk, and that all of us must assume our respective responsibilities to ensure this right is secure. | С самого начала после прихода в УВКБ я подчеркивал, что право беженцев просить убежища подвергается весьма серьезной угрозе и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантированного осуществления этого права. |
One must assume he'll go for France. | Надо полагать, он двинется во Францию. |
I can only assume that would have included Jason Blossom. | Могу только полагать, что она включает в себя Джейсона Блоссома. |
Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. | Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась. |
In response, the Co-Chair explained that unless a proposal was brought forward by a Party on this issue, and agreement was reached by the Meeting of the Parties, TEAP should not assume that its proposals on that issue had been accepted. | В ответ Сопредседатель пояснил, что в отсутствие соответствующего предложения какой-либо из Сторон по данному вопросу и согласия Совещания Сторон ГТОЭО не должна полагать, что ее предложения по этому вопросу были приняты. |
Thus, we must assume that the problem raised in Judge Cassese's statement regarding the provision to the Tribunal of a data base for investigating crimes against the Serbs has been largely solved. | Тем самым, надо полагать, была в известной степени решена упомянутая в сегодняшнем выступлении судьи Кассезе проблема с обеспечением МТБЮ исходными данными для расследования преступлений против сербов. |
I can only assume you have an opinion as to which road must be taken. | Я могу лишь предположить, что у тебя есть мнение о том, по какому пути мы должны идти. |
So we can assume that she was sitting... there. | Так мы можем предположить, что она сидела здесь. |
We cannot assume that peacekeeping missions alone, now at a record high in terms of their number and size, can cover all the protection needs of civilians in armed conflict. | Мы не можем предположить, что миротворческие миссии самостоятельно, в настоящее время на рекордно высоком уровне в плане их численности и масштабов, могут обеспечить все потребности по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
"I can only assume it is because you have lost interest or conviction in my cause." | "Я могу лишь предположить, что вы утратили интерес к моему делу, или потеряли веру в него". |
Can we assume that the medical and employment-related areas are outside the social area? | В этом случае можно было бы предположить, что медицинская область или область, связанная с занятостью, не относится к социальной сфере. |
I can only assume that you're holding me here as insurance against my father. | Я могу лишь предполагать, что вы держите меня здесь как защиту от моего отца. |
I didn't assume he was building a human cage. | Я не стала предполагать, что он строит клетку для человека. |
We assume our old ones are blown. | Надо предполагать, наши старые раскрыты. |
If I did have something, you shouldn't assume that it would make any difference right now. | Если бы я что-то сделал, вы не должны предполагать что это сейчас что-то меняет. |
It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. | Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. | Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
The international community should also assume its important responsibilities and obligations in promoting and achieving Sudanese reconciliation, as well as in maintaining stability and development in Africa. | Международное сообщество должно также выполнять свои важные обязанности и обязательства по содействию достижению примирения в Судане, а также по поддержанию стабильности и развития в Африке. |
Economic operators should fully assume their social responsibility in order to take advantage of the various supports and facilities for which they could become eligible; | экономический оператор, который должен в полной мере выполнять свои социальные обязанности, чтобы пользоваться различными видами помощи и возможностями, на которые он может претендовать; |
Welcomes the initiative of the Secretary General for reforming the OIC, promote its role, reactivate its institutions, with the view to preparing them to fully assume their role in the implementation of the OIC Ten-Year Programme of Action | приветствует инициативу Генерального секретаря по проведению реформы ОИК, повышению ее роли, оживлению деятельности ее учреждений, с тем чтобы обеспечить им возможность в полном объеме выполнять свою миссию в осуществлении десятилетней Программы действий ОИК; |
A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. | Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права. |
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. | Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество. |
The dispatcher (shipper or exporter) may, however, assume sole responsibility, in which case identification of the "packer" as defined above is optional. | Однако грузоотправитель (транспортная фирма или экспортер) может брать на себя исключительную ответственность, и в этом случае указание "упаковщика" в соответствии с определением, приведенным выше, является факультативным. |
While the new trade geography was taking shape, which confirmed that countries might change their strategic position within international trade and assume more dynamic roles, trade negotiations still represented a major challenge for most developing countries due to the complexity of the issues at stake. | В то время как формируется новая география торговли, подтверждающая, что страны могут менять свое стратегическое положение в международной торговле и брать на себя более динамичную роль, торговые переговоры все еще представляют для большинства развивающихся стран серьезную проблему ввиду сложности поставленных на кон вопросов. |
Approves a general policy whereby the United Nations should only assume financial responsibilities in accordance with the decisions of the General Assembly; | З. утверждает общую политику, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций должна брать на себя финансовые обязательства только в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи; |
The DPL need not necessarily assume personal and direct responsibility for the problems of the day, but rather he or she should delegate responsibility for these duties, and set clear and reasonable expectations for their fulfillment. | DPL не должен обязательно брать на себя личную непосредственную ответственность за ежедневные проблемы, скорее он/она должен/на делегировать ответственность за выполнение этих обязанностей, и устанавливать явные и обоснованные требования к их выполнению. |
Things are, we can assume, going well with Juliette. | Думаю, у них с Джульеттой все хорошо. |
I think I can safely assume it's an industrial-strength model? | я думаю я вполне могу предположить, что это промышленная модель? |
I'd give you cab fare, but I don't assume it's a long walk home. | Я бы дал тебе на такси, но не думаю, что здесь далеко идти пешком. |
Well, it appears to be the dominant presence, so I think we can safely assume that it's Chloe. | Похоже, она доминирует, и, думаю, можно с уверенностью сказать что это Хлоя. |
I think we can assume that Tuxhorn did not schedule A meeting with himself, so that | Думаю, мы можем предположить, что Таксхорн не назначал встречу с самим собой |
But definitely if he accepts your invitation then assume that nobody can stop sati's marriage. | Но так же верно и то, что если он примет твое приглашение, тогда можешь считать, что уже ничто не помешает браку Сати. |
I think we should assume by now they are both non-operational. | Думаю, можно считать, что оба уже погибли. |
Can we assume then that you'll quit? | Т.е. мы можем считать, что с этим ты покончила? |
Look, no matter how you die on the toilet, people assume it's because you couldn't handle what was coming out. | Слушай, не важно, как именно ты умрёшь на унитазе, люди будут считать, что ты не справился с тем, что из тебя выходило. |
Bones, Spock, since you're playing this tape, we will assume that I am dead, and the tactical situation is critical, and both of you are locked in mortal combat. | Боунс, Спок, если вы смотрите эту запись, будем считать, что я мертв, ситуация критическая, и вы сошлись в смертельной схватке. |
We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. | Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры. |
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. | Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе. |
The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем. |
International partners must be induced to reactivate the Road Map and assume their responsibilities. | Необходимо побудить международных партнеров возродить «дорожную карту» и выполнить возложенную на них ответственность. |
The Quartet must fully assume its responsibility as facilitator of peace talks, with a view to resolving the decades-old conflict in a just and satisfactory manner. | «Четверка» должна в полной мере выполнить возложенную на нее ответственность как посредника в мирных переговорах с целью справедливого и удовлетворительного урегулирования этого длящегося многие десятилетия конфликта. |
Professional competency cluster team leaders would assume accountability for staff recruitment, quality assurance and regular staff assessment. | Руководители тематических групп профессиональных специалистов будут нести ответственность за набор персонала, обеспечение качества и регулярную оценку работы сотрудников. |
There is still time to avoid that risk, and every country must assume its responsibility to do so. | Мы еще можем избежать этой опасности, и каждая страна должна нести ответственность за это. |
In addition, the Officer would assume specific responsibility for managing the standby team of mediation experts, including coordinating their assignments, deployment, reporting and other activities. | Кроме того, данный сотрудник будет нести личную ответственность за руководство деятельностью резервной группы экспертов по посредничеству, включая координацию их заданий, направление экспертов, представление отчетности и другие виды деятельности. |
7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
Countries that make a substantial contribution to peacekeeping activities and financing of the United Nations and represent the majority of the world's population should assume greater responsibility in implementing the Charter. Proposals/considerations put forward in respect of a possible new permanent membership category include: | страны, которые вносят существенный вклад в деятельность по поддержанию мира и финансирование Организации Объединенных Наций и представляют бόльшую часть населения мира, должны нести более высокую ответственность в том, что касается осуществления Устава. Приложения/соображения, выдвинутые в отношении категории возможных новых постоянных членов, касаются: |
In letters to me dated 28 August and 12 September 1995, the current Chairman of ECOWAS, President Rawlings, urged that the United Nations should assume a more active role in Liberia. | В адресованных мне письмах от 28 августа и 12 сентября 1995 года нынешний председатель ЭКОВАС, президент Роулинс, настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций играть в Либерии более активную роль. |
It is also in the process of assisting the private sector and big corporations to work with non-governmental organizations so that the private sector can assume a bigger and complementary role in the Population Programme. | Оно также занимается вопросами оказания помощи частному сектору и крупным корпорациям в налаживании сотрудничества с неправительственными организациями, с тем чтобы частный сектор мог играть более существенную, дополняющую роль в процессе осуществления программы в области народонаселения. |
What role should the Government assume and what measures would encourage the private sector both to focus more on knowledge-based development and to support science and technology activities in this regard? | Какую роль следует играть правительству и какие меры будут стимулировать частный сектор уделять больше внимания развитию на основе знаний и оказывать поддержку соответствующим мероприятиям в области науки и техники? |
As the Balkan region moves toward stability, these national courts should - and, I trust, will - assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area, and promoting the rule of law. | По мере укрепления стабильности в балканском регионе эти национальные суды должны играть - и, я верю, сыграют - важную роль в привлечении преступников к ответственности, в достижении примирения в регионе и в содействии верховенству закона. |
Bosnia and Herzegovina and its democratically elected leaders and institutions must gradually assume full ownership and responsibility for the transformation processes, with, of course, the continued support and assistance of the international community, especially the EU. | В этом контексте мы приветствуем весьма конструктивную позицию Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварца-Шиллинга, который готов более активно играть роль советника, а не прибегать к своим исполнительным «боннским полномочиям». |
As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. | Как отмечается в Дейтонском соглашении, центральную роль в этом вопросе должен принять на себя МККК. |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. | Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
As part of the responsibilities to be assumed upon becoming a member of this new body, Uruguay pledges to cooperate fully with the Human Rights Council, with the aim of ensuring that human rights questions assume their rightful place in the United Nations system. | В рамках обязательств, которые должны принять на себя члены этого нового органа, Уругвай обязуется оказывать Совету полное содействие в том, чтобы сделать вопросы прав человека в системе Организации Объединенных Наций первоочередными. |
The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. | Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне. |
In this regard take measures to recruit teachers, including trained graduate students, to replace teachers affected by HIV/AIDS who can no longer assume their functions; | В этой связи следует принять меры по найму преподавателей, включая подготовленных выпускников высших учебных заведений, для замены преподавателей, затронутых ВИЧ/СПИДом, которые не могут более выполнять свои функции; |
We have to help it assume its natural place on the international scene. | Мы должны помочь ей занять законное место на международной арене. |
If UNITA genuinely feels that Mr. Savimbi cannot assume a vice-presidential post, it is incumbent on it to make a meaningful counter-proposal as soon as possible. | Если УНИТА действительно считает, что г-н Савимби не может занять пост вице-президента, то он должен как можно скорее выдвинуть разумное встречное предложение. |
Australia's view is that while that is a very important element of the idea it is unduly restrictive, and that the concept of peace-building should assume a much more prominent place in our thinking about the international community's role and responsibilities. | Австралия считает, что, хотя это очень важный элемент данной идеи, он имеет неоправданно ограничительный характер и что концепция миротворчества должна занять значительное более важное место в наших размышлениях о роли и ответственности международного сообщества. |
That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. | Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
So we must assume that she didn't kill him, either. | Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
How can we assume the possibility of reform in the absence of a level playing field? | Как можем мы допустить возможность проведения реформы в отсутствие обеспечения всем равных возможностей? |
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. | Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина». |
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. | Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода. |
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
With significant and rapid fertility declines and improvements in mortality, population ageing would assume greater importance in the region in the near future. | По мере значительного и быстрого сокращения коэффициентов рождаемости и снижения уровня смертности проблема старения населения в данном регионе будет приобретать в ближайшем будущем все большее значение. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. | В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
This November Latvia will assume the presidency of the Council of Europe - our first presidency in a pan-European organization. | Латвия решительно намерена принимать более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. Поэтому мы выдвинули свою кандидатуру на выборы непостоянных членов Совета Безопасности на период 2006-2007 годов. |
It was important to take account of the fact that misconduct or incompetence on the part of the defence counsel might assume different forms in civil law jurisdictions. | Важно учитывать тот факт, что недолжное исполнение обязанностей или некомпетентность защитника может принимать различные формы в рамках гражданской юрисдикции. |
Cooperation between sovereign States in the area of the dispensation of criminal justice, i.e. international legal assistance, may assume a variety of forms. | Сотрудничество суверенных государств в области отправления уголовного правосудия, т.е. оказание международной правовой помощи, может принимать различные формы. |
The institutions to which this article refers may assume at the national level, preferably, the structure of presidential office, council, institute or department. | Учреждения, о которых говорится в настоящей статье, могут принимать, желательно на национальном уровне, структуру президентской канцелярии, совета, института или управления. |
Nevertheless, in order for the Lebanese Armed Forces to gradually assume greater security responsibility in the UNIFIL area of operations and the Lebanese territorial waters, it is essential for the Lebanese Armed Forces land and naval components to receive critically required equipment and technical support. | Вместе с тем для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли постепенно принимать на себя более значительную долю ответственности за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и ливанских территориальных водах, требуется, чтобы сухопутные и военно-морские компоненты Ливанских вооруженных сил получили крайне необходимое оснащение и техническую поддержку. |
He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. | Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
The Assembly, in accordance with the Charter, must assume its rightful place as the primary decision-making body on important international political and economic issues. | Ассамблея, согласно Уставу, должна занимать по праву принадлежащее ей место как главного органа, принимающего решения по важным международным политическим и экономическим вопросам. |
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. | Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения. |
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. | Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
We assume that those amendments were accepted in principle, as no delegation spoke against them or tried to amend them. | Мы исходим из того, что эти поправки были приняты в принципе, поскольку ни одна из делегаций не выступила против них и не пыталась их изменить. |
To start with we assume that the question refers to the evaluations that were carried out by the FATF in 1992 and in 1998. | Прежде всего мы исходим из того, что этот вопрос касается оценок, которые были проведены ЦГФМ в 1992 и 1998 годах. |
We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. | Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве. |
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. | Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |