Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
The Organization should assume the role of impartial arbiter and set itself the goal of establishing an international trade system free from all discriminatory practices. ВТО должна взять на себя роль беспристрастного судьи и добиваться установления абсолютно недискриминационной международной системы торговли.
(b) In the light of the huge loss of lives, the humanitarian crisis and the destruction of property caused by the Eritrean aggression, Eritrea must assume full responsibility for all the damages. Ь) с учетом огромного числа жертв, гуманитарного кризиса и материального ущерба, причиненного в результате эритрейской агрессии, Эритрея должна взять на себя всю ответственность за эти деяния.
The United Nations, its official bodies and all parties concerned should assume their full responsibility for resolving existing instances of occupation, conflict and economic and social injustice, for they were demonstrably conducive to terrorism. Организация Объединенных Наций, ее официальные органы и все затронутые стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за устранение существующих проявлений оккупации, конфликтов и экономической и социальной несправедливости, поскольку они, как очевидно, способствуют терроризму.
If a State is unwilling to protect people within its borders, the Security Council must assume its responsibility to protect. Если государство не готово взять под свою защиту людей, которые проживают в пределах его границ, то Совет Безопасности должен взять на себя эту ответственность по их защите.
Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
We should assume that Klaus is prepared to break the curse. Надо полагать, что Клаус готов разрушить заклятье.
However, one cannot assume that the presence of one or more of those factors per se implies that member States incur responsibility. Вместе с тем нельзя полагать, что наличие одного или нескольких из этих факторов само по себе подразумевает возникновение ответственности для государств-членов.
So I'm afraid we must assume that the threat will surface at the wedding itself. Таким образом, следует полагать, что обнаружить угрозу можно только на самой свадьбе.
I must assume Antony is dead. Надо полагать, Антоний погиб.
Then I think we can assume it belongs to the man in the Panama hat. Тогда, думаю, мы можем полагать, что она принадлежит тому мужчине в панамской шляпе.
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
We can also assume that they share them with many other minorities. Мы можем также предположить, что они испытывают эти проблемы наряду со многими другими меньшинствами.
May we assume the explosive device was not yours, Mr. Davenport? Можем мы предположить, что взрывное устройство вам не принадлежало, мистер Давенпорт?
Now, I can only assume that you've got the money... aboard the Christina Rose right now. И я могу только предположить, что деньги у тебя... на борту Кристины Роуз... прямо сейчас.
We may therefore assume that those States occupying a seat in the new structure would enjoy some sort of confirmation of the position they occupy on the world scene. Исходя из этого мы можем предположить, что те государства, которые займут места в новой структуре, получат своего рода подтверждение того положения, которое они займут на международной арене.
In light of the fact that SLM/A controls the region in question and that it did not deny its involvement when asked directly by United Nations officials, one may assume its responsibility for the first incident as well. С учетом того, что ОДС/А контролирует данный район и не отрицало своей причастности, когда должностные лица Организации Объединенных Наций напрямую спросили об этом, можно предположить, что оно несет ответственность и за первый инцидент.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
Such reforms would naturally assume a greater place for market forces to operate and greater entrepreneurial freedom. Такие реформы обязательно будут предполагать расширение пространства, на котором действует рыночный механизм, а также предоставление большей свободы предпринимателям.
And I can assume that you'll take all 40 dogs. И я могу предполагать, что вы возмете всех 40 собак.
We can only assume a weapon is in play and that all our lives are at risk. Мы можем только предполагать, с каким оружием имеем дело и что все наши жизни в опасности
One can only assume. Это можно только предполагать.
Until I know why it ended, I'll assume it was any number of things. Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Every State, small or large, must assume its responsibility and be accountable for decisions taken for the common good. Каждое государство, большое или малое, должно выполнять свои обязанности и отвечать за принимаемые решения в интересах общего блага.
After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу.
The Property Management Officer would assume a supervisory role in the Unit and report to the Chief of the Property Management Section. Сотрудник по вопросам управления имуществом будет выполнять надзорные функции в рамках группы и подчиняться начальнику Секции управления имуществом.
The international community should also assume its important responsibilities and obligations in promoting and achieving Sudanese reconciliation, as well as in maintaining stability and development in Africa. Международное сообщество должно также выполнять свои важные обязанности и обязательства по содействию достижению примирения в Судане, а также по поддержанию стабильности и развития в Африке.
And they must assume such responsibilities in crisis situations where established coping mechanisms and survival strategies have been seriously undermined. Кроме того, они должны выполнять эти обязанности в кризисных ситуациях, когда традиционным механизмам обеспечения насущных потребностей нанесен серьезный ущерб и само выживание становится весьма проблематичным.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов.
As action 2 moves into the implementation phase, human rights advisers to country teams will assume a greater role, backed by substantive guidance and support provided by OHCHR. По мере того, как будет приближаться этап осуществления меры 2, консультанты по правам человека страновых групп будут брать на себя все более широкую роль, опираясь на существенное руководство и поддержку со стороны УВКПЧ.
The incumbent will also deputize to the Police Commissioner and assume command in his/her absence. Этот сотрудник будет также замещать Комиссара полиции и брать на себя функции по командованию в случае его/ее отсутствия.
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы.
Armed groups must therefore, at the minimum, respect human rights, including the right to health, and may assume further obligations to protect or fulfil human rights. Таким образом, вооруженные группы должны по меньшей мере соблюдать права человека, включая право на здоровье, и могут брать на себя и другие обязательства по защите или реализации прав человека.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше.
Haven't heard from Megan, so I guess we can assume I blew that, but you know what? От Меган ничего, так что думаю, я все испортил но знаешь, что?
I would assume for dinner. Думаю, на ужине.
I think that United Nations should assume a greater and more responsible role in returning normalcy to the country during the transitional period. Я думаю, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя более значительную и ответственную роль в деле восстановления нормальной обстановки в стране в переходный период.
I always assume arsenic for some reason. А я всегда в таком случае думаю о мышьяке.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
No one should assume smooth sailing for China (or for any other part of the world, for that matter) in the years ahead. Никто не должен считать гладким скольжение для Китая (или для любой другой части мира, в этом отношении) в ближайшие годы.
Let's assume I'm a foundling. Потому. Будем считать, что я подкидыш.
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
Similar to the global success of the Pirates of the Caribean series can be which, however, hardly as long missed Triumph classic genre concept cheap one, but it must assume that the mummy theme effectively as McGuffin for a PC-Game-like spectacle use was at best here. Как и глобального успеха Пираты Карибского серии может быть, которые, однако, вряд ли до тех пор пропустил Триумф классической концепции жанра дешевые один, но он должен считать, что мумия тему эффективно, как Мак-Гаффин для РС-игры как зрелища использовать в лучшем случае здесь.
Assume that files are equal if the modification date and file length are equal. Files with equal contents but different modification dates will appear as different. Useful for big directories or slow networks. Считать файлы одинаковыми, если время изменения и размер совпадают. Полезно для больших каталогов или медленных сетей.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
Despite that continuing failure, we will not waver in demanding that the Council assume its responsibility. Несмотря на эти постоянные неудачи, мы не откажемся от своих требований к Совету выполнить свою ответственность.
I have urged them to fully assume their responsibility in this regard. Я настоятельно призвал их выполнить в полном объеме свои обязательства в этой области.
My delegation shares that concern and reiterates that the Members of the United Nations must assume their collective responsibilities to ensure that the multilateral machinery, based on respect for international law and not on the predominance of force, functions properly. Моя делегация разделяет эту тревогу и вновь заявляет, что члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою коллективную обязанность по обеспечению того, чтобы многосторонний механизм, основанный на уважении международного права, а не на верховенстве силы, функционировал должным образом.
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе.
The changes that have taken place in recent years have created new challenges and responsibilities for the world that we must assume, and to which we must respond, as a global society. Изменения последних лет поставили перед миром новые проблемы и возложили на нас новые обязанности, которые мы как глобальное общество должны выполнить.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
All permanent members should enjoy the same status and privileges and assume the responsibilities incumbent on membership. Все постоянные члены Совета должны пользоваться одинаковым статусом и привилегиями и нести ответственность, возложенную на них в связи с их членством.
Both developed and developing countries must assume the responsibility to foster social development. Как развитые, так и развивающиеся страны должны нести ответственность за укрепление социального развития.
The personal status code stipulated that women should assume the same responsibilities as men with regard to the family and contribute as far as possible to joint expenditure. Кодекс положения личности предусматривает, что женщины должны нести в семье те же обязанности, что и мужчины, и в возможной степени участвовать в общих расходах.
The support structure will be responsible for technical scrutiny, while the JISC will exercise its supervisory functions and assume overall responsibility, as stipulated in the JI guidelines. Вспомогательная структура будет отвечать за изучение технических вопросов, однако КНСО будет выполнять свои функции по надзору и нести общую ответственность, как это предусматривается в руководящих принципах для СО.
He/she would assume particular responsibility for close liaison with the Department's regional Divisions and special political missions, through the existing network of the Department's mediation focal points located in each of the Divisions, to identify mediation opportunities, objectives and requirements. Он/она будет нести особую ответственность за установление тесных связей с региональными отделами Департамента и специальными политическими миссиями через существующую сеть координаторов Департамента в области посредничества, имеющихся во всех отделах, для определения возможностей для посредничества, его целей и потребностей.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
In letters to me dated 28 August and 12 September 1995, the current Chairman of ECOWAS, President Rawlings, urged that the United Nations should assume a more active role in Liberia. В адресованных мне письмах от 28 августа и 12 сентября 1995 года нынешний председатель ЭКОВАС, президент Роулинс, настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций играть в Либерии более активную роль.
We now deem it most important to affirm that the General Assembly, as the Secretary-General himself has mentioned, must assume its own role, major responsibilities and competencies in the prevention of armed conflict. Сейчас мы считаем очень важным подтвердить, что Генеральная Ассамблея, как об этом сказал сам Генеральный секретарь, должна играть свою роль, нести главную ответственность в рамках своей компетенции в деле предотвращения вооруженных конфликтов.
The New Africa Initiative launched at the thirty-seventh summit of the Organization of African Unity, held at Lusaka, reflected Africa's desire to fully assume its place on the international scene and to work towards its development. Новая африканская инициатива, выдвинутая на 37-й встрече глав государств и правительств Организации африканского единства в Лусаке, свидетельствует о решимости Африки играть более важную роль на международной арене и прилагать усилия, чтобы обеспечить свое развитие.
It also clearly sets out the gradual change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter will assume an increasing role in monitoring, advising and providing operational support to PNTL. В ней четко изложен также порядок постепенного изменения функций и обязанностей НПТЛ и полиции ИМООНТ, в соответствии с которым последняя будет играть все более активную роль в деле контролирования, консультирования и обеспечения оперативной поддержки НПТЛ.
Bosnia and Herzegovina and its democratically elected leaders and institutions must gradually assume full ownership and responsibility for the transformation processes, with, of course, the continued support and assistance of the international community, especially the EU. В этом контексте мы приветствуем весьма конструктивную позицию Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварца-Шиллинга, который готов более активно играть роль советника, а не прибегать к своим исполнительным «боннским полномочиям».
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. Как отмечается в Дейтонском соглашении, центральную роль в этом вопросе должен принять на себя МККК.
In this connection, we believe that the nuclear-weapon States should assume the bulk of the costs of the implementation of the proposed new measures. В этой связи мы считаем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять на себя львиную долю расходов, необходимых для осуществления новых предложенных мер.
A version of Mjolnir in the What If? series was wielded by Rogue after she accidentally absorbed Thor's powers, the remnants of Thor in her psyche helping her assume his role. Мьёльнир в серии What If? был на вооружении Шельмы после того, как она случайно поглотила силы Тора, остатки Тора в её психике помогают ей принять на себя его роль.
Japan had consistently maintained that the United Nations should not be called upon to shoulder the expenses of the Convention secretariat, and that starting with the biennium 2008-2009, it should assume full responsibility for its own conference-servicing costs. Япония последовательно настаивает на том, что не следует призывать Организацию Объединенных Наций нести расходы секретариата Конвенции и что, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, он должен принять на себя полную ответственность за свои расходы на конференционное обслуживание.
However, the law also foresees the establishment of an Office of the Republika Srpska President for Citizens' Appeals and Complaints, which would assume some of the responsibilities and staff of the Republika Srpska Ombudsman. Однако указанный закон предусматривает также учреждение канцелярии Президента Республики Сербской по апелляциям и жалобам граждан, которая должна взять на себя выполнение некоторых функций Омбудсмена Республики Сербской и принять ряд его сотрудников.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
If UNITA genuinely feels that Mr. Savimbi cannot assume a vice-presidential post, it is incumbent on it to make a meaningful counter-proposal as soon as possible. Если УНИТА действительно считает, что г-н Савимби не может занять пост вице-президента, то он должен как можно скорее выдвинуть разумное встречное предложение.
In public service in the Länder, the proportion of women in higher levels has increased markedly, and therefore also the number of women who may potentially assume leadership positions. На государственной службе земель доля женщин на старших должностях заметно возросла, и поэтому также увеличилось число женщин, которые потенциально могут занять руководящие должности.
While the United Nations may not be able to carry out an operation in Georgian similar to the one in Kosovo, I do believe that the United Nations should assume a more firm and uncompromising position towards the separatists who have blatantly disregarded all the Security Council resolutions. Хотя Организация Объединенных Наций, возможно, не в состоянии провести в Грузии операцию, аналогичную операции в Косово, я все же считаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более твердую и бескомпромиссную позицию в отношении сепаратистов, которые открыто игнорируют все резолюции Совета Безопасности.
Regional and subregional organizations must assume their full place in the system of collective security established by the Charter, without encroaching upon or diminishing the primary responsibilities of the Security Council. Региональные и субрегиональные организации должны занять свое полагающееся им по праву место в системе коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом, не посягая на главную ответственность Совета Безопасности и не преуменьшая ее.
Why do you assume the only reason I come here is to borrow money? С чего ты взял, что я прихожу только занять денег?
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас.
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться.
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня.
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина».
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС.
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
This November Latvia will assume the presidency of the Council of Europe - our first presidency in a pan-European organization. Латвия решительно намерена принимать более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. Поэтому мы выдвинули свою кандидатуру на выборы непостоянных членов Совета Безопасности на период 2006-2007 годов.
Cooperation between sovereign States in the area of the dispensation of criminal justice, i.e. international legal assistance, may assume a variety of forms. Сотрудничество суверенных государств в области отправления уголовного правосудия, т.е. оказание международной правовой помощи, может принимать различные формы.
The institutions to which this article refers may assume at the national level, preferably, the structure of presidential office, council, institute or department. Учреждения, о которых говорится в настоящей статье, могут принимать, желательно на национальном уровне, структуру президентской канцелярии, совета, института или управления.
It is not the intention of the Special Rapporteur to analyse the role of the business sector in the same way but rather to highlight some of the ways in which it is assuming and could assume both a proactive and reactive response to violations. Специальный докладчик не намерена таким же образом анализировать роль предпринимательского сектора, а скорее хотела бы рассмотреть, каким образом он принимает и может принимать позитивные и активные меры в ответ на подобные нарушения.
Those that favoured a revision of the text requested that the subparagraph stipulate which liabilities the holder that exercised any right under the contract of carriage would assume pursuant to that contract, and an attempt has been made to revise the text. Сторонники пересмотра текста высказали просьбу о том, чтобы в тексте этого подпункта оговаривались те обязательства, которые держатель, осуществивший какое-либо право согласно договору перевозки, будет принимать на себя в соответствии с этим договором, и была предпринята попытка пересмотреть этот текст.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года.
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны».
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
We can't assume that they're not aware of your involvement also. Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл.
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д.
Owing to the length of both these documents, we assume that it will be impractical to translate them into the working languages of the United Nations. С учетом объема этих документов мы исходим из нецелесообразности их перевода на рабочие языки Организации Объединенных Наций.
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей.
In this connection, we assume that the question of reclassifying Belarus from group B to group C will be resolved positively in the very near future, certainly no later than the end of the regular part of the fiftieth session of the General Assembly. При этом мы исходим из того, что вопрос о переводе Беларуси из группы "В" в группу "С" будет положительно решен в самое ближайшее время и, в любом случае, не позднее завершения регулярной части пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...