| Those countries which had not yet done so must, as a matter of priority, assume their obligations under the basic universal anti-terrorism conventions. | Те страны, которые не сделали этого, должны в первоочередном порядке взять на себя соответствующие обязательства по базовым универсальным антитеррористическим конвенциям. |
| Then those donors which may be especially interested in the country and have joined the support group may assume some of the burden, up to the limits of their commitments to the Fund for Financing Development Compacts. | Доноры, которые имеют особые интересы в соответствующей стране и являются членами группы поддержки, могут взять на себя часть бремени в пределах их обязательств по отношению к фонду финансирования договоров о развитии. |
| Moving in concert, in the same direction and inspired by the same principles, we must assume our new common responsibility: to build a world in larger freedom, with development, security and dignity for all. | Действуя согласованно, двигаясь в одном направлении, ведомые едиными принципами, мы должны взять на себя общую ответственность: строить мир при большей свободе, с развитием, безопасностью и достоинством для всех. |
| While we support the efforts of the African Union to find a peaceful solution to that highly volatile situation, we feel strongly that the Security Council should assume full responsibility in accordance with the Charter. | Хотя мы и поддерживаем усилия Африканского союза по изысканию мирного урегулирования этой крайне нестабильной ситуации, мы твердо убеждены, что полную ответственность за это согласно Уставу надлежит взять на себя Совету Безопасности. |
| It is high time that the parties assume equally their responsibilities by immediately implementing resolution 1402. | Сторонам давно пора взять на себя равную ответственность за незамедлительное осуществление резолюции 1402. |
| We should assume that Klaus is prepared to break the curse. | Надо полагать, что Клаус готов разрушить заклятье. |
| At the same time, we can no longer assume that all of our potential enemies will be persuaded by a shared impulse for self-preservation. | В то же время мы уже не можем полагать, что все наши потенциальные противники будут сдерживаться общим инстинктом самосохранения. |
| Let's assume military. | Надо полагать, военный? |
| That means you get a mean nickname and we assume you live a horribly depressing life. | Значит, мы придумаем тебе короткое прозвище, и будем полагать, что ты живешь унылой и тленной жизнью. |
| When your son tinkers with the car, one, he should warn people, and two, if he finds a brake pedal left over he should assume it's not finished. | Когда твой сын "чинит" машину, первое - он должен предупреждать людей, и второе, если он находит педаль тормоза не у дел, он должен полагать, что работа не окончена! |
| Let's assume that you believe him for the moment. | Позвольте предположить, что вы поверили ему в данный момент. |
| May we assume that you are all happy with this arrangement? | Можем ли мы предположить, что вы довольны этим соглашением? |
| Sir, we can assume her friends have already told her where we're taking them. | Сэр, мы можем предположить, что ее друзья уже сказали ей, куда мы их ведем. |
| In the circumstances, counsel could objectively assume that any petition for leave to appeal would fail, on account of the unavailability of a written judgement from the Court of Appeal. | В этих условиях защитник автора может вполне объективно предположить, что любое ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции будет неизбежно отклонено ввиду отсутствия письменного разрешения апелляционного суда. |
| If he was created to love, then we can assume he can hate. | Если он был создан, чтобы любить, разумно предположить, что он знает, как ненавидеть |
| We must assume everything's been compromised. | Мы должны предполагать, что всё провалено. |
| We can legally assume that he'd consent to whatever a reasonable person would consent to. | С точки зрения закона мы можем предполагать, что он бы согласился на все, на что был бы согласен разумный человек. |
| For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. | Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы. |
| Until I know why it ended, I'll assume it was any number of things. | Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня. |
| Accordingly, community members should assume - as should most folks who interact with Mozilla - that any personally-identifying information provided to Mozilla will be made available to the public. | Соответственно, члены сообщества (как и большинство людей взаимодействующих с Mozilla) должны предполагать, что любая идентифицирующая информация, предоставленная для Mozilla, будет доступна для общественности. |
| The host Organization would assume the role of Secretariat. | Принимающая организация будет выполнять функции секретариата. |
| Embassy premises could not be entered by Indonesian personnel without prior authorization, and countries should assume their legal obligations and insist on respect for their rights. | Ни один индонезийский чиновник не должен допускаться в помещения посольств без предварительного на то разрешения; страны должны выполнять свои юридические обязательства и требовать уважения своих прав. |
| We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. | Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
| The President informed my Special Representative that he saw no utility in future contacts with Mr. Savimbi and that his Government would assume its responsibility in conformity with the wishes of the Angolan people. | Президент информировал моего Специального представителя о том, что он не видит никакой пользы в сохранении контактов с г-ном Савимби и что его правительство будет выполнять свои обязательства в соответствии с чаяниями ангольского народа. |
| Assume duties of the Chair in the event of resignation; | выполнять функции Председателя в случае его ухода в отставку; |
| How can we assume the responsibility of adopting a provisional Agreement without knowing what the budgetary implications are? | Как можно брать на себя обязательства временно применять Соглашения, не зная, какие финансовые последствия это за собой повлечет? |
| This approach is particularly important for ensuring the timely and effective transition from relief to recovery and rehabilitation, for which the people of the country concerned must assume primary responsibility. | Этот подход особенно важен с точки зрения обеспечения своевременного и эффективного перехода от оказания помощи к работам по восстановлению и реконструкции, главную ответственность за которые должно брать на себя население соответствующей страны. |
| As long as they are able to see some tangible progress in reconstruction, Afghans throughout the country will be encouraged and will progressively assume the responsibility for the reconstruction of their country. | Если во всей стране афганцы будут видеть определенные ощутимые результаты в области реконструкции, то это будет их воодушевлять, и они постепенно будут брать на себя ответственности за восстановление своей страны. |
| In view of that experience, the Task Force has reviewed whether it should assume a coordinating role in promoting the sharing of balance-of-payments data reported electronically. | С учетом этого опыта Целевая группа провела обзор по вопросу о том, следует ли ей брать на себя координирующую роль в деле содействия обмену данными о ведомостях платежного баланса, передаваемыми с помощью электронных средств. |
| No. Assume your responsibilities. | Учись брать на себя ответственность. |
| So I think we can assume that they are on the other side. | Думаю, они на той стороне. |
| I think you can assume we know that. | Думаю, вы можете допустить, что нам это известно. |
| I think we can assume that no one is willing - | Я думаю, мы можем считать, что никто не захочет... |
| I think you hear the word squid ink and you just assume that somehow... | Думаю, вы услышали фразу "чернила кальмара" и сразу предположили, что каким-то образом... |
| You knew I was grounded, so you lied, so you could lure me into East Chatswin so you could murder me, get plastic surgery so you could assume my identity, so you could be cool. | Думаю, что ты знала, что меня наказали, поэтому ты соврала, чтобы затащить меня в Западный Чатсвин, чтобы убить меня, чтобы сделать себе пластическую операцию и присвоить себе мою внешность, чтобы быть популярной. |
| Let's just assume the vegetables are inconsequential. | Давайте будем пока считать, что овощи - это не важно. |
| I think we can assume that no one is willing - | Я думаю, мы можем считать, что никто не захочет... |
| Governments should not assume they are helping business by failing to provide adequate guidance for, or regulation of, the human rights impact of corporate activities. | Правительства не должны считать, что они помогают бизнесу, не давая надлежащих руководящих указаний или не принимая должных регулирующих актов по вопросам, касающимся влияния прав человека на корпоративную деятельность. |
| Because he knows we'll assume he's lying. | Потому что он знает, что мы будем считать, что он лжет. |
| Where a road authority is able to "optimise" the journey time on its network and where road user satisfaction is high, one can assume that the road authority is performing to a high standard. | Когда автотранспортной администрации удается "оптимизировать" время проезда по ее сети и когда степень удовлетворенности участников дорожного движения является высокой, можно считать, что работа автотранспортной администрации имеет высокий уровень эффективности. |
| The Council must, however, assume its responsibilities. | Вместе с тем Совет должен выполнить свои обязанности. |
| For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. | Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности. |
| Assume its responsibilities under the relevant provisions of the Charter of the United Nations to put an end to these acts of aggression on the part of Rwanda. | выполнить свои обязанности, предусмотренные соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, положив конец агрессивным действиям Руанды. |
| The United Nations and its Security Council should play their parts and accordingly assume their responsibility. | Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны сыграть свою роль и соответственно выполнить лежащую на них ответственность. |
| The Quartet must fully assume its responsibility as facilitator of peace talks, with a view to resolving the decades-old conflict in a just and satisfactory manner. | «Четверка» должна в полной мере выполнить возложенную на нее ответственность как посредника в мирных переговорах с целью справедливого и удовлетворительного урегулирования этого длящегося многие десятилетия конфликта. |
| United Nations agencies must assume particular responsibility for mainstreaming this issue. | Учреждения Организации Объединенных Наций должны нести особую ответственность за пропаганду этой тематики. |
| The Inspectors concur with that finding, but note that if the respective roles are not clearly defined, there is an inherent risk that no one will assume formal responsibility, thus potentially leading to sick leave abuse and mismanagement. | Инспекторы выражают согласие с этим выводом, но отмечают, что, если соответствующие функции не будут четко определены, возникнет имманентный риск того, что никто не будет нести официальную ответственность, и это в принципе может приводить к злоупотреблениям и неправомерному использованию отпусков по болезни. |
| There appeared to be general agreement that the operator should bear the primary liability in any allocation of loss regime; the State or States should assume residual liability. | Как представляется, имеется общее согласие в отношении того, что при распределении убытков основная ответственность должна возлагаться на операторов, а государство или государства должны нести остаточную ответственность. |
| Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. | Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей. |
| Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate as Secretary-General of the World Conference the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in that capacity, would assume the main responsibility for the preparations for the Conference; | рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря назначить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральным секретарем Всемирной конференции, который в этом качестве будет нести основную ответственность за подготовку к проведению Конференции; |
| And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. | И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
| While acknowledging that regional and subregional organizations in Africa could and should assume a more active role in addressing the problem of internal displacement, the workshop agreed that the operational capacity of those organizations continues to be limited. | Отметив, что региональные и субрегиональные организации в Африке могут и должны играть более активную роль в урегулировании проблемы перемещения лиц внутри страны, рабочее совещание вместе с тем признало, что возможности этих организаций по осуществлению оперативной деятельности по-прежнему ограничены. |
| The New Africa Initiative launched at the thirty-seventh summit of the Organization of African Unity, held at Lusaka, reflected Africa's desire to fully assume its place on the international scene and to work towards its development. | Новая африканская инициатива, выдвинутая на 37-й встрече глав государств и правительств Организации африканского единства в Лусаке, свидетельствует о решимости Африки играть более важную роль на международной арене и прилагать усилия, чтобы обеспечить свое развитие. |
| Given the international dimension of most armed conflicts in the world today, and realizing the complex and deep-rooted causes of those conflicts, we believe that the Security Council should assume a greater role in the peaceful settlement of disputes. | Учитывая международный аспект происходящих сегодня в мире большинства вооруженных конфликтов и сознавая наличие сложных и глубинных причин этих конфликтов, мы полагаем, что Совет Безопасности должен играть более видную роль в мирном разрешении споров. |
| It was noted further that the United Nations could assume an active and fundamental role only to the extent that all its Members were involved in its activities, and its future would not be secure if a majority of its Members were sidelined. | Было отмечено далее, что Организация Объединенных Наций может играть активную и существенную роль лишь при условии участия всех членов Организации в ее деятельности и что ее будущее не будет прочным, если большинство членов Организации будет играть лишь второстепенную роль. |
| I think that we can assume that "J.F." And Fraser is to the same person. | Думаю, можно принять, что Джэй Эф и Фрэзэр - это одно и то же. |
| National Governments should assume the responsibility for establishing environmental standards for all infrastructure policies. | Национальным правительствам следует принять на себя ответственность за разработку экологических норм для всех стратегий в области развития инфраструктуры. |
| This could be made explicit in the draft space assets protocol to avoid the suggestion that the supervisory authority would assume a legislative function. | Это может быть прямо оговорено в одном из пунктов протокола по космическому имуществу, с тем чтобы не создавалось впечатление, будто контролирующий орган может принять на себя какую-либо законодательную функцию. |
| Accordingly, the Council once again calls on the international community, in particular the United Nations, to take the steps expected of it and to fully assume its responsibilities towards the Somali people, in line with the relevant provisions of the Charter of the United Nations; | В этой связи Совет вновь призывает международное сообщество, прежде всего Организацию Объединенных Наций, принять надлежащие меры и полностью взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа, действуя на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций; |
| Isn't it simpler to believe we are all of us what we assume to be? | Не проще ли всем нам принять всё, как оно есть? |
| The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. | Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку. |
| That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. | Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место. |
| 'Assume attack positions. | 'Занять позиции для атаки. |
| It is therefore necessary to allow some time for consultations as to which candidates should assume the posts of Vice-Chairperson and which candidate should assume the post of Rapporteur of the First Committee. | Поэтому необходимо отвести некоторое время на консультации в отношении того, какие кандидатуры должны занять должности заместителей Председателя и какая кандидатура должна занять должность Докладчика Первого комитета. |
| As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. | Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
| We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. | Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
| To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. | Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
| Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. | Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня. |
| Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. | На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки. |
| We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
| With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. | В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
| This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| What has come to the fore in recent decades and will assume still greater importance is the economic role of education, as it is increasingly the foundation of individual success and of society's prosperity. | В последние десятилетия на первый план выдвинулась экономическая функция образования, и она будет приобретать еще бóльшую значимость, поскольку образование все больше становится фундаментом как для успеха отдельной личности, так и для благосостояния общества в целом. |
| The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. | Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| I thought I would assume a pleasing shape. | Я думаю, что буду принимать только приятные формы. |
| This November Latvia will assume the presidency of the Council of Europe - our first presidency in a pan-European organization. | Латвия решительно намерена принимать более активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. Поэтому мы выдвинули свою кандидатуру на выборы непостоянных членов Совета Безопасности на период 2006-2007 годов. |
| Thawing revives the alien, a being which can assume the shape, memories, and personality of any living thing it devours, while maintaining its original body mass for further reproduction. | Пришелец оказывается существом, способным принимать облик, воспоминания и личность любого организма, которого пожирает, сохраняя при этом свою первоначальную массу тела для дальнейшего размножения. |
| It was for the developing countries themselves to take the initiative, make decisions, ensure financing and assume primary responsibility for implementation. | Именно сами развивающиеся страны должны брать на себя инициативу, принимать решения, обеспечивать финансирование и нести главную ответственность за осуществление. |
| But does it really make sense to take growth as the main social objective in perpetuity, as economics textbooks implicitly assume? | Но имеет ли на самом деле смысл принимать рост как основную социальную цель навсегда, как это неявно предлагается в учебниках по экономике? |
| The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
| Accordingly, men and women have equal opportunity to participate in social activities and state management, assume positions of leadership in state agencies, political organizations, and socio-political organizations. | Исходя из этого, мужчины и женщины имеют равные возможности участвовать в общественной жизни и государственном управлении, занимать руководящие должности в государственных учреждениях, политических и общественно-политических организациях. |
| But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. | Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия. |
| Women had the choice between armed service and non-armed service, but they could not, even if they chose armed service, assume functions implying combat. | Женщины имели право выбирать между военной и невоенной службой, но они не могли, даже выбрав военную службу, занимать должности, связанные с участием в боевых действиях. |
| The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". | В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны». |
| You should assume that email messages aren't private. | Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной. |
| Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
| I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
| The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
| Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. | Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода. |
| However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. | Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
| We assume that international non-proliferation efforts should not lead to unreasonable restrictions on legitimate trade in dual-use goods and technologies and on civil cooperation in the areas of science and technology. | Исходим из того, что международные усилия в области нераспространения не должны вести к необоснованным ограничениям законной торговли товарами и технологиями двойного применения и гражданского научно-технического сотрудничества. |
| We assume that the provisions of this Convention will be binding only on States parties and that they will not affect ships under the flags of other States or aircraft registered in other countries. | Исходим из того, что положения данной Конвенции будут обязательны лишь для государств-участников и не затронут суда под флагом других государств и летательные аппараты, зарегистрированные в других странах. |
| Throughout we assume that: | Во всех случаях мы исходим из того, что: |
| Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. | Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |