Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
It is a responsibility that he must assume. Он должен взять на себя эту ответственность.
Finally, it must be made very clear that the Council must assume its responsibility before the entire world to respond to this situation. Наконец, необходимо предельно ясно дать ему понять, что Совет должен взять на себя ответственность перед всем миром за осуществление мер в ответ на эту ситуацию.
Hence, it is only natural to stress that we should all assume our common responsibility to contain the damage caused by some wrong-headed policies and practices, given that the devastating effects of such policies are evident to each and every one of us. В этой связи совершенно естественным было бы подчеркнуть, что нам всем следует взять на себя общую ответственность за минимизацию ущерба, нанесенного вследствие ошибочной политики и практики некоторых стран, учитывая, что разрушительные последствия проведения такой политики очевидны всем и каждому из нас.
Requests the Executive Director to establish and assume overall administrative responsibility for the Strategic Approach secretariat and authorizes the participation of the secretariat of the United Nations Environment Programme in the Strategic Approach secretariat in accordance with relevant decisions of the Governing Council at its twenty-third session; З. просит Директора-исполнителя создать секретариат Стратегического подхода и взять на себя общеадминистративное руководство им и санкционировать участие секретариата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в работе секретариата Стратегического подхода на основе соответствующих решений Совета управляющих, принятых на его двадцать третьей сессии;
Assume the costs and technology transfer needs of developing countries arising from the loss of development opportunities as a result of living in a restricted atmospheric space. взять на себя расходы и обеспечение потребностей развивающихся стран по передаче технологий в целях компенсации упущенных возможностей в сфере развития в результате ущерба атмосферному пространству;
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
Furthermore, we should not assume that all combatants are men. Кроме того, мы не должны полагать, что все комбатанты - это мужчины.
We must assume they're about to uncover all of your residences, your bank accounts, your corporations. Надо полагать, они раскрыли все твои квартиры, банковские счета, корпорации.
However, business enterprises conducting such due diligence should not assume that, by itself, this will automatically and fully absolve them from liability for causing or contributing to human rights abuses. Вместе с тем предприятиям, проявляющим такую должную заботу, не следует полагать, что она сама по себе автоматически и в полном объеме снимет с них ответственность за совершение или содействие совершению нарушений прав человека.
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
I must assume Antony is dead. Надо полагать, Антоний погиб.
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
Law enforcement would assume you'd be heading to Canada. Правомерно предположить, что вы направитесь в Канаду.
And, one would assume... children. И, можно было бы предположить... дети.
And since she hasn't contacted us, we can assume that their partners abducted her. И, поскольку она не вышла на связь с нами, то мы можем предположить, что их сообщники ее похитили.
Can't we assume that he lost his luggage? Разве мы не можем предположить, что он потерял багаж?
If this was their plan B, we can only assume plan C isn't far behind. Если это был их план Б, мы можем предположить, что скоро будет план В.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
I've learned to follow the hunch, but never assume where it will go. Но я научился следовать своей интуиции и никогда не предполагать, куда же она приведет.
Where necessary, users must either remember or assume the existence of a transitional measure and locate it in chapter 1.6. При необходимости приходится либо вспоминать, либо предполагать, что существует соответствующая переходная мера, и искать ее в главе 1.6.
The United Nations should not readily assume that the host State is unable to exercise jurisdiction merely because a peacekeeping operation is carried out in a post-conflict area. Организация Объединенных Наций не должна изначально предполагать, что принимающее государство не может осуществить юрисдикцию лишь в силу того, что миротворческая операция проводится в том или ином районе в постконфликтный период.
Whenever written copies of NGO statements clearly identify the speaker representing the NGO, the Chair will assume that that person will actually deliver the statement. В тех случаях, когда в письменных экземплярах заявлений НПО четко указан оратор, представляющий данную НПО, Председатель будет предполагать, что данное заявление будет делать именно это лицо.
I can only assume. Я могу только предполагать.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities. Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности.
The navy's improved capabilities should enable it to gradually assume certain responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. Возросший потенциал военно-морского флота должен позволить ему постепенно взять на себя некоторые обязанности и выполнять задачи, которые в настоящее время выполняет ОМС.
In order to reach this better future, our heads of State and Government promised to fully assume their responsibilities. Чтобы сделать это будущее реальным, главы государств и правительств дали обещание неукоснительно выполнять принятые ими обязательства.
FIDH recommended that the Malian Government fully assume its role as a public authority, especially in order to enforce its own regulations (Mining Code, social legislation, tax laws) and to monitor the activities of enterprises. МФЗПЧ рекомендовала Мали в полной мере выполнять свои властные функции, в частности в том, что касается соблюдения государственных нормативно-правовых актов (Горнорудного кодекса, социального законодательства, фискальных правил), и осуществлять контроль за деятельностью предприятий.
I would like to take this opportunity to announce that, in addition to becoming the lead country on Afghanistan in the Security Council in 2010, we shall also assume the chairmanship of the Council's Counter-Terrorism Committee. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и объявить о том, что, помимо выполнения функции ведущей страны по Афганистану в Совете Безопасности в 2010 году, мы также будем выполнять функции Председателя Контртеррористического комитета Совета.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
It should not assume the task of reviewing the technical content of those reports, just as subsidiary organs should not request the Council to endorse sections or recommendations requiring specialized expertise. Он не должен брать на себя задачу рассмотрения технического содержания этих докладов, так же как вспомогательные органы не должны просить Совет утверждать разделы и рекомендации, требующие специальных знаний.
The Council must measure up to its role and assume its responsibility. Совет должен соответствовать своей роли и брать на себя ответственность.
The State must therefore assume its responsibilities and use its authority to play a leading role in the prevention and eradication of this lamentable scourge. В общем, государство должно брать на себя ответственность и осуществить свою суверенную власть, чтобы стать главной действующей стороной в деле предотвращения и ликвидации этого позорного бедствия.
But shouldn't you assume the exterior side of your work? Но не должны ли Вы брать на себя и внешнюю сторону Вашей работы?
In view of that experience, the Task Force has reviewed whether it should assume a coordinating role in promoting the sharing of balance-of-payments data reported electronically. С учетом этого опыта Целевая группа провела обзор по вопросу о том, следует ли ей брать на себя координирующую роль в деле содействия обмену данными о ведомостях платежного баланса, передаваемыми с помощью электронных средств.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
I thought I could assume that much. Я думаю, я был слегка высокомерен.
You know, I bet there are plenty of other baseball dads who'd also assume Chris stinks. Знаешь, я думаю есть много других бейсбольных папаш, которые тоже подумают, что Крис лошара.
Why assume she is alone in bed? И почему я думаю, что она одна?
I think we should assume the worst... that everyone on the Bridge is dead that there's no one in control of the ship. Думаю, нам надо рассчитывать на худшее... что на мостике все погибли и кораблём некому управлять.
But I think that from the standpoint of safeguards against a split and from the standpoint of what I wrote above about the relationship between Stalin and Trotsky it is not a detail, but it is a detail which can assume decisive importance. Но я думаю, что с точки зрения предохранения от раскола и с точки зрения написанного мною выше о взаимоотношении Сталина и Троцкого, это не мелочь, или это такая мелочь, которая может получить решающее значение.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. Если это не удаётся, то программа установки будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при загрузке программы установки.
If you and your fighters do not lock your weapons systems onto our ships we will assume you are not hostile and will not engage. Если вы и ваши истребители не наведете орудия на наши корабли мы не будем считать вас враждебными и не вступим в бой.
Accordingly, if I do not receive comments from delegations by 30 October, I will assume that delegations are satisfied with the present arrangement for the official records of the Committee and that no change should be made. Соответственно, если я не получу замечаний от делегаций до 30 октября, я буду считать, что делегации удовлетворены нынешним положением дел в отношении официальных отчетов Комитета и что не следует вносить никаких изменений.
3.3 The complainant argues that she exhausted domestic remedies, as in the last letter written to the DPP her representative had indicated that if the DPP did not respond to his letter, he would assume that domestic remedies were deemed to have been exhausted. З.З Заявительница утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты, поскольку в последнем письме, направленном главному прокурору, ее представитель указал, что в случае, если тот не ответит на его письмо, он будет считать внутренние средства правовой защиты исчерпанными.
Assume all comm lines compromised. Считать все частоты опасными.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
This intentional delay does not allow the central Government to fully assume its responsibilities, especially through the implementation of a civil administration in the zones to be evacuated within the disengagement line fixed by the Harare sub-plans. Эта преднамеренная задержка не позволяет центральному правительству в полной мере выполнить свои обязательства, особенно в деле осуществления гражданского управления в освобождаемых зонах в рамках линий разъединения, установленных Харарскими подпланами.
The test before the Council today was whether it was prepared to act to mandate that United Nations mission and assume its responsibilities towards the people of Darfur. Сегодня Совет должен был продемонстрировать, готов ли он действовать, чтобы наделить мандатом миссию Организации Объединенных Наций и выполнить свои обязанности по отношению к населению Дарфура.
The international community should assume its responsibilities in that connection by making every effort to find a peaceful, just, comprehensive solution based on United Nations resolutions and the principle of land for peace. Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в этом отношении и использовать все средства, с тем чтобы найти мирное, справедливое и глобальное решение, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир».
My delegation shares that concern and reiterates that the Members of the United Nations must assume their collective responsibilities to ensure that the multilateral machinery, based on respect for international law and not on the predominance of force, functions properly. Моя делегация разделяет эту тревогу и вновь заявляет, что члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою коллективную обязанность по обеспечению того, чтобы многосторонний механизм, основанный на уважении международного права, а не на верховенстве силы, функционировал должным образом.
Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
Mr. Liu Zhenmin said that, while national governments should assume the main responsibility for development financing, international support was also essential. Г-н Лю Чженьминь говорит, что, хотя основную ответственность за финансирование развития должны нести национальные правительства, очень велико также значение международной поддержки.
Through its sustainable development working group, the Council of Regional Organizations of the Pacific will assume overall responsibility for implementing the Mauritius Strategy in the Pacific region, working in close consultation with the permanent missions in New York of the Pacific Island Forum countries. Совет региональных организаций Тихоокеанского региона через рабочую группу по стратегиям устойчивого развития будет нести общую ответственность за реализацию Маврикийской стратегии в Тихоокеанском регионе на основе тесных консультаций с постоянными представительствами стран Форума тихоокеанских островов в Нью-Йорке.
Under the delegated authority of the resident coordinator or resident representative, the country director would assume overall responsibility for and coordinate the operational and programmatic activities of UNDP and report to the UNDP Resident Representative. Страновые директоры с полномочиями, возложенными на них координаторами-резидентами или представителями-резидентами, будут нести ответственность за обеспечение общего контроля и координацию оперативной программной деятельности ПРООН и будут отчитываться перед представителем-резидентом ПРООН.
He/she would assume particular responsibility for close liaison with the Department's regional Divisions and special political missions, through the existing network of the Department's mediation focal points located in each of the Divisions, to identify mediation opportunities, objectives and requirements. Он/она будет нести особую ответственность за установление тесных связей с региональными отделами Департамента и специальными политическими миссиями через существующую сеть координаторов Департамента в области посредничества, имеющихся во всех отделах, для определения возможностей для посредничества, его целей и потребностей.
(a) The organizations participating in the United Nations security management system would assume collective responsibility for safety and security of the United Nations personnel, irrespective of the level of that participation; а) организации, участвующие в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, будут нести коллективную ответственность за охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций, независимо от уровня их участия;
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
It is an indissociable element of this derogation, observable in current practice and consistent with the role of "guardian" of the treaty that States parties may collectively assume. Оно является неразрывным элементом этого отхода, констатируется в современной практике и согласуется с ролью "хранителя" договора, которую могут играть государства-участники.
In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса.
However, every party must play its full role and assume its responsibilities in order to consolidate the progress made thus far. Однако каждый участник должен в полной мере играть свою роль и выполнять свои обязанности, с тем чтобы закрепить достигнутый прогресс.
They should assume a supportive role by creating an environment for maintaining the momentum of peace activities and should generate public opinion in favour of social and financial investment in the peace-building efforts of the United Nations. Они должны играть вспомогательную роль посредством создания условий для сохранения импульса в направлении мирной деятельности и должны способствовать формированию общественного мнения в пользу социальных и финансовых инвестиций в осуществляемые Организацией Объединенных Наций усилия в области миростроительства.
What role should the Government assume and what measures would encourage the private sector both to focus more on knowledge-based development and to support science and technology activities in this regard? Какую роль следует играть правительству и какие меры будут стимулировать частный сектор уделять больше внимания развитию на основе знаний и оказывать поддержку соответствующим мероприятиям в области науки и техники?
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
In expressing its concerns in that regard, members of the Committee had sought to encourage the State party to take account of the humanitarian dimension of the question, not to imply that Lebanon should assume complete responsibility for the situation. Выражая озабоченность по этому поводу, члены Комитета хотят призвать государство-участник учитывать гуманитарный аспект этого вопроса, не подразумевая при этом того, что оно должно принять на себя всю полноту ответственности за эту ситуацию.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
If you know of nothing legal or moral to forbid your union in marriage... and you wish to take its vows and assume its obligations... please face each other and join your hands. Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки.
All signatory parties must be fully involved and must assume their share of responsibility, which will increase appreciably with their new status as co-manager. Все стороны, подписавшие Соглашение, должны в полной мере принять в этом участие и взять на себя долю ответственности, которая существенно возрастет по достижении нового уровня соуправления.
Until the East Timorese can assume full responsibility for the maintenance of their internal security through a non-corrupt and effective police force, it will be very difficult for the international community to abdicate its responsibilities in this area. До тех пор, пока восточнотиморцы не смогут принять на себя всю полноту ответственности за поддержание свей национальной безопасности посредством некоррумпированных и эффективных полицейских сил, международному сообществу будет очень сложно отказаться от свой ответственности в этой области.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах.
The experts invite the Government to support and assume a leading role in these efforts. Эксперты предлагают правительству поддержать эти усилия и занять лидирующую роль в процессе их реализации.
If UNITA genuinely feels that Mr. Savimbi cannot assume a vice-presidential post, it is incumbent on it to make a meaningful counter-proposal as soon as possible. Если УНИТА действительно считает, что г-н Савимби не может занять пост вице-президента, то он должен как можно скорее выдвинуть разумное встречное предложение.
4.2 States with smaller arsenals should assume postures eschewing hair-trigger alert while still assuring survivability. 4.2 Государства, обладающие меньшими арсеналами, должны занять позицию, исключающую молниеносное применение ядерных сил и в то же время обеспечивающую их выживаемость.
Assume battle stations, Level One. Repeat. Всем занять боевые посты!
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас.
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки.
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность.
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде.
Assuming that Alien Madonna's numbers are actually latitude and longitude, then we can safely assume that the next attack should happen somewhere in Northern India tonight. Если допустить, что пришелица Мадонна озвучила широту и долготу, то можно с уверенностью утверждать, что следующая атака обрушится сегодня на северную Индию.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации.
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
And so the material can assume a lot of formats. Материал может принимать самые различные формы.
As a result, the Secretary-General recommends that the Peacekeeping Financing Division assume an expanded role in the preparation of budget reports from budget proposals submitted directly by field missions. В результате Генеральный секретарь рекомендует Отделу финансирования операций по поддержанию мира принимать более активное участие в подготовке докладов по бюджетам на основании бюджетных предложений, представленных непосредственно полевыми миссиями.
The Multilateral Fund would not assume any risk on either the bonds or other Bank financing because the risk would be absorbed through the proposed mechanism. Многосторонний фонд не будет принимать на себя каких-либо рисков ни по отношению к облигациям, ни по отношению к другому финансированию со стороны Банка, поскольку эти риски будут покрываться предлагаемым механизмом.
Nevertheless, in order for the Lebanese Armed Forces to gradually assume greater security responsibility in the UNIFIL area of operations and the Lebanese territorial waters, it is essential for the Lebanese Armed Forces land and naval components to receive critically required equipment and technical support. Вместе с тем для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли постепенно принимать на себя более значительную долю ответственности за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и ливанских территориальных водах, требуется, чтобы сухопутные и военно-морские компоненты Ливанских вооруженных сил получили крайне необходимое оснащение и техническую поддержку.
In his report on observance of the International Year of the Family, the Secretary-General confirms that "families assume diverse forms and functions among and within countries". В своем докладе по случаю Международного года семьи Генеральный секретарь подтвердил, что "как в различных государствах, так и внутри одного государства и семья может принимать различные формы и иметь различные функции".
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти.
The Ombudsman shall not assume any other state position or a leading position in any commercial company or in any juridical entity. Уполномоченный не должен занимать никакой другой государственный пост или руководящую должность в какой-либо коммерческой компании или в какой-либо правосубъектной организации.
Accordingly, men and women have equal opportunity to participate in social activities and state management, assume positions of leadership in state agencies, political organizations, and socio-political organizations. Исходя из этого, мужчины и женщины имеют равные возможности участвовать в общественной жизни и государственном управлении, занимать руководящие должности в государственных учреждениях, политических и общественно-политических организациях.
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
We can't assume that they're not aware of your involvement also. Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом.
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения.
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства.
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл.
We assume that this decision will, finally, be properly implemented by Georgia as well. Исходим из того, что это решение будет, наконец, должным образом выполняться и Грузией.
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей.
To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета.
Больше примеров...