We all must assume our responsibility to ensure that technological progress in the information sector is beneficial to our children. | Мы все должны взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы технический прогресс в информационном секторе использовался на благо наших детей. |
On the other hand, it is undeniable that the nuclear-weapon States must assume the major responsibility. | С другой стороны, бесспорно, что ядерные государства должны взять на себя главную ответственность в этой области. |
It is important to note that the rapid development of the partnership between the United Nations and the NGO community has made it necessary for the Section to make significant changes in its work programme and assume additional functions and responsibilities. | Важно отметить, что быстрое развитие партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и сообществом НПО заставило Секцию внести значительные изменения в свою программу работы и взять на себя дополнительные функции и обязанности. |
The biologically poorer countries of the North, in particular, must assume their responsibility towards the preservation of biodiversity in the biologically richer countries of the South. | Более бедные в биологическом отношении страны Севера, в частности, должны взять на себя обязательства по сохранению биологического разнообразия в более богатых с биологической точки зрения странах Юга. |
Not only can and must fathers assume a greater role in child rearing; a large part of homemaking is perfectly suitable to be met by the market. | Не только отцы могут и должны взять на себя большую роль в воспитании детей; большая часть ведения домашнего хозяйства прекрасно подходит для того, чтобы ее обеспечивал рынок. |
If he hasn't made contact within the hour, we must assume he's been compromised. | Если он невыйдет на связь в течение часа, мы должны полагать, что он был раскрыт. |
We shouldn't assume that the world of is, of lengths and weights, has the same structure as the world of ought, of what we should do. | Не надо полагать, что мир того, что есть - мир веса и длин - имеет ту же структуру, что и мир того, чему следует быть, того, что нам следует делать. |
I must assume Antony is dead. | Надо полагать, Антоний погиб. |
I think we can assume Kasim has the same window. | Надо полагать, и у Казима тот же отрезок времени. |
Five years after the Federal Equality Act came into force, the German federal government can now assume that the law offers sufficient, practical and sensible instruments for enforcing equal opportunities for women and men. | Сейчас, спустя пять лет после вступления в силу Федерального закона о равенстве, у федерального правительства Германии есть основания полагать, что данный закон обеспечивает достаточные, практические и разумные средства для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
Then we must assume that your optimism about paying for it deserted you. | Тогда мы должны предположить, что ваш оптимизм по поводу оплаты покинул вас. |
We can therefore assume he visits her. | Значит, можно предположить, что он ходит к ней. |
So I can only assume that Adam was intimidated by the media attention, - and he needed to distance himself. | Таким образом, я могу лишь предположить, насколько Адам был напуган вниманием прессы, и ему нужно было дистанцироваться от этого. |
Well, if that's daylight and that's night, then we may as well assume that this is morning again. | Ну, если это день а это ночь, тогда мы можем предположить что сейчас опять утро. |
Then I think we can safely assume that, you know, whatever happened to Eve was an Eve-inspired event. | Значит, можно предположить, что произошедшее с Евой было спровоцировано ею же. |
I can only assume you're planning a strike of some kind. | Я могу лишь предполагать, что вы планируете своего рода забастовку. |
We can't assume that, Merlin. | Мы не можем предполагать это, Мерлин. |
Where necessary, users must either remember or assume the existence of a transitional measure and locate it in chapter 1.6. | При необходимости приходится либо вспоминать, либо предполагать, что существует соответствующая переходная мера, и искать ее в главе 1.6. |
The designation of low priority, in turn, will assume that the Organization will not be able to improve its capacity to achieve the objective, which will lower even further the priority of the activity. | В свою очередь, установление низкоприоритетного значения заставляет предполагать, что Организация не сможет расширить свои возможности по достижению поставленной цели, что еще более понизит приоритетность деятельности в этом направлении. |
We can't assume anything. | Мы не можем ничего предполагать. |
Women enjoyed their natural rights in professional associations and syndicates and could assume their natural roles in society. | Женщины пользуются своими естественными правами в профессиональных ассоциациях и объединениях и могут выполнять свои естественные функции в обществе. |
For each period between meetings, a member organization will act as the secretariat and assume the role of focal point. | На каждый период между совещаниями одна из организаций-членов будет выполнять функции секретариата и играть роль координационного центра. |
It was inadmissible that some States should assume their responsibilities only selectively: the fundamental principles of the Treaty and the outcomes of previous Review Conferences must be fully respected, including the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear weapons. | Недопустимо, чтобы некоторые государства принимали на себя обязательства избирательно: необходимо в полной мере соблюдать основные принципы Договора и выполнять итоговые решения предыдущих обзорных конференций, включая однозначное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, в отношении полного уничтожения их ядерных вооружений. |
In July 2004, the United Nations Office on Drugs and Crime will assume the chairmanship of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Committee of Co-sponsoring Organizations. | ЗЗ. С июля 2004 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет выполнять функции председателя в Комитете организаций - соучредителей Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. | Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права. |
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. | Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать. |
As action 2 moves into the implementation phase, human rights advisers to country teams will assume a greater role, backed by substantive guidance and support provided by OHCHR. | По мере того, как будет приближаться этап осуществления меры 2, консультанты по правам человека страновых групп будут брать на себя все более широкую роль, опираясь на существенное руководство и поддержку со стороны УВКПЧ. |
Peacekeeping forces should increasingly assume police functions in order to encourage progress in the peaceful settlement of disputes. | Силам по поддержанию мира надлежит чаще брать на себя выполнение полицейских функций в целях стимулирования процесса мирного разрешения споров. |
On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. | С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
Even where there is a unitary State structure, informal community mechanisms may, often with the acquiescence or support of the State, assume roles in mediation and dispute resolution, frequently to the detriment of women's rights. | Даже в условиях унитарной структуры государства неформальные общинные механизмы могут, нередко при попустительстве или поддержке со стороны государства, брать на себя полномочия по посредничеству и разрешению споров нередко в ущерб правам женщин. |
I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. | Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше. |
Assume it's a top secret operation without congressional approval... we can't send war planes if we're not supposed to be there. | Думаю, это секретная операция, не одобренная Конгрессом... Мы не можем отправлять военные самолеты туда, где их не должно быть. |
I think we must assume that Clive was targeted by our enemies, whether natural or not. | Думаю, мы можем предположить, что Клайв стал мишенью наших врагов, Правда это или нет. |
I think we can safely assume the contents of that bag are far more interesting than an old man's socks. | Думаю, можем смело предположить, что содержимое этой сумки гораздо интереснее стариковских носков. |
I think we can also assume they'd guard top-secret information as closely as we would. | И я думаю, они будут охранять сверхсекретную информацию так же, как и мы. |
I think we should assume by now they are both non-operational. | Думаю, можно считать, что оба уже погибли. |
I think we can assume that no one is willing - | Я думаю, мы можем считать, что никто не захочет... |
Let's just assume he's cheating on you. | Будем считать, что так и есть. |
Although we may assume that some progress has been made, an objective assessment of these measures can only be made if data is provided on reported cases prior to their implementation and during the period thereafter. | Хотя мы можем считать, что достигнут определенный прогресс, объективная оценка этих мер может быть дана лишь в случае предоставления данных по сообщаемым делам до их осуществления и в течение определенного последующего периода. |
Similar to the global success of the Pirates of the Caribean series can be which, however, hardly as long missed Triumph classic genre concept cheap one, but it must assume that the mummy theme effectively as McGuffin for a PC-Game-like spectacle use was at best here. | Как и глобального успеха Пираты Карибского серии может быть, которые, однако, вряд ли до тех пор пропустил Триумф классической концепции жанра дешевые один, но он должен считать, что мумия тему эффективно, как Мак-Гаффин для РС-игры как зрелища использовать в лучшем случае здесь. |
For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. | Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности. |
At this stage, the Council should assume its responsibility and provide adequate deployment of MONUC for the purpose of maintaining law and order in the area, given that UPDF is committed under the Luanda Agreement to complete withdrawal from Bunia by 15 December 2002. | На данном этапе Совету следует выполнить свой мандат и обеспечить необходимое развертывание МООНДРК с целью поддержания правопорядка в этом регионе, учитывая то, что УПДФ готовы в рамках Лусакского соглашения полностью вывести свои войска из Буниа до 15 декабря 2002 года. |
International partners must be induced to reactivate the Road Map and assume their responsibilities. | Необходимо побудить международных партнеров возродить «дорожную карту» и выполнить возложенную на них ответственность. |
The international community, including the Council, must therefore assume its responsibilities with a view to finding political and security solutions to this political and security crisis. | Поэтому международному сообществу, включая Совет, надлежит выполнить лежащую на нем обязанность в целях отыскания политических решений и решений проблем безопасности для урегулирования этого политического кризиса и кризиса в плане безопасности. |
The OSCE took the decision that Kazakstan should assume the Chair at the end of 2007 after Kazakstan agreed to carry out reforms to meet OSCE commitments on democratization and human rights. | В конце 2007 года Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла это решение после того, как Казахстан согласился провести необходимые реформы и выполнить взятые на себя обязательства перед ОБСЕ по демократизации и соблюдению прав человека. |
Mr. ABDERAHMAN (Egypt), after recalling the concern that had arisen over peace-keeping operations, said that all Member States should assume their share of the cost of such operations, paying their contributions in full and on time. | Г-н АБДЕРАХМАН (Египет), напомнив о вопросах, которые встают в связи с операциями по поддержанию мира, отмечает, что все государства-члены должны нести свою долю расходов этих операций, своевременно и в полном объеме выплачивая свои взносы. |
The second unresolved issue is the previously approved policy that the United Nations should assume the costs related to "no fault" losses in the event the United Nations is not making payments for contingent-owned equipment in a timely manner. | Вторым нерешенным вопросом является утвержденный ранее порядок, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна нести расходы в связи с возникшим "не по ее вине" ущербом в случае несвоевременной выплаты Организацией Объединенных Наций компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. | Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. | Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
Because implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnerships between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities, indigenous peoples invariably are crucial actors in the operationalization of the Declaration. | Поскольку осуществление положений Декларации зависит от установления тесных отношений партнерства между государствами и коренными народами, в рамках которых обе стороны должны нести свою долю ответственности, важнейшая роль в деле обеспечения практического осуществления положений Декларации неизменно принадлежит самим коренным народам. |
Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. | Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
This body should, in a transparent, inclusive and democratic manner, follow the evolution and dynamics of contemporary global challenges and assume its vital role in building the credibility of the United Nations as a universal entity. | Этот орган должен на транспарентной, широкой и демократической основе отражать эволюцию и динамику современных глобальных вызовов и играть исключительно важную роль в укреплении авторитета Организации Объединенных Наций как всемирной организации. |
The Directors in Mexico City and Pretoria will assume the leading role in developing their respective regional models of work, building on the specific media environments in their regions to improve the impact of the Department's communications efforts at the field level. | Директора в Мехико и Претории будут играть руководящую роль в разработке их соответствующих региональных моделей работы с учетом конкретных условий в средствах массовой информации в их регионах в целях повышения воздействия коммуникационной деятельности Департамента на местах. |
That is the dual role that the United Nations, a proving ground for multilateralism and crucible of the dialogue of civilizations, must assume if it seeks to embody the noblest and deepest aspirations of humankind and satisfy our peoples' expectations with comprehensive and relevant solutions. | Именно такую двоякую роль должна играть Организация Объединенных Наций, призванная быть испытательным полигоном для многостороннего подхода и горнилом диалога цивилизаций, чтобы воплотить благороднейшие и сокровенные чаяния человечества и претворить в жизнь ожидания наших народов путем принятия всеобъемлющих и надлежащих решений. |
While BDP policy specialists will provide substantive guidance and orientation on the global programmes, UNOPS will assume the functions of project task manager for activity management and funds disbursement. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, как ожидается, будет и впредь играть важную роль в исполнении глобальных программ. |
They must assume human form to enter purgatory. | Они должны принять человеческий облик, чтобы проникнуть в чистилище. |
Well, in the future, you can assume... | Ну, на будущее, вы можете принять... |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. | Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. | И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
Members of the ethnic majority in Kosovo should assume primary responsibility for creating a social climate marked by security and tolerance; all others should cooperate with them in a positive manner. | Члены этнического большинства в Косово должны принять на себя главную ответственность за создание социального климата, для которого были бы характерны безопасность и терпимость; все остальные должны сотрудничать с ними с конструктивных позиций. |
We have to help it assume its natural place on the international scene. | Мы должны помочь ей занять законное место на международной арене. |
'Please fasten your seatbelts and assume the crash position.' | 'Просьба пристегнуть ремни безопасности и занять, аварийную позицию.' |
Although the primary responsibility to negotiate lies with the parties, we believe that the United Nations and the international community should assume a more proactive and effective role. | Хотя главная ответственность за переговоры лежит на самих сторонах, мы считаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны занять в этой связи более активную и действенную позицию. |
As current Chairman of the Organization of African Unity, President Bouteflika had occasion to reassert before the Assembly Africa's determination to stand up for itself, assume its role and take its place in the concert of nations. | Президент Бутефлика, нынешний Председатель Организации африканского единства, имел возможность заверить Генеральную Ассамблею в решимости Африки постоять за себя, активно действовать и занять свое место в семье наций. |
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. | В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира. |
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. | Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. | Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться. |
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. | Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking... | Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря... |
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? | Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние? |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. | Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах. |
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. | Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
And so the material can assume a lot of formats. | Материал может принимать самые различные формы. |
These obligations may also assume a dynamic character according to the evolving situation, as has been affirmed by the Commission in respect of other areas of international law. | Эти обязательства могут также принимать динамичный характер с учетом развития ситуации, что было подтверждено Комиссией в отношении других областей международного права. |
The study of this problem is further complicated by the fact that, contrary to natural persons, legal persons can assume various forms. | Изучение данной проблемы осложняется еще и тем обстоятельством, что в отличие от физических лиц юридические лица могут принимать различные формы. |
Increasing computing power allows Rosetta@home to sample more regions of conformation space (the possible shapes a protein can assume), which, according to Levinthal's paradox, is predicted to increase exponentially with protein length. | Увеличение вычислительной мощности позволяет Rosetta home отобрать больше областей конформационного пространства (возможные формы, которые может принимать белок), которые, согласно Парадоксу Левинталя, по прогнозам, будут расти экспоненциально с длиной белка. |
The Guide to Practice should stipulate which types of bodies could assume that role, bearing in mind the need to maintain a balance between the universality and the integrity of treaties. | В Руководстве по практике следует указать, какие виды органов могут принимать на себя такую роль, учитывая необходимость поддержания баланса между универсальностью и целостностью договоров. |
Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. | Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти. |
Accordingly, men and women have equal opportunity to participate in social activities and state management, assume positions of leadership in state agencies, political organizations, and socio-political organizations. | Исходя из этого, мужчины и женщины имеют равные возможности участвовать в общественной жизни и государственном управлении, занимать руководящие должности в государственных учреждениях, политических и общественно-политических организациях. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. | Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. | В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти. |
It was also important to determine the structure of the Conference, what its subsidiary bodies would be, in order to establish the division of functions, and the individuals who might assume leadership positions in the various structures and the subsidiary bodies. | Кроме того, важно определить структуру Конференции, а также определить, какие органы будут вспомогательными органами Конференции, с тем чтобы можно было распределить функции и установить лиц, которые могли бы занимать руководящие должности в различных вспомогательных структурах и органах. |
You should also assume that everything on the The Dictionary Connoisseur site to be copyrighted unless otherwise noted and may not be used without written permission. | Вы также должны допускать, что всё, находящееся на сайте «The Dictionary Connoisseur» является авторским правом, если только нет другого указания, и не может быть использовано без письменного разрешения. |
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. | Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях. |
I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. | Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе. |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
We assume, of course, that no one would wish to prevent the continuation of this valuable work, which will contribute to helping the CD make progress where it can. | Разумеется, мы исходим из того, что никто не пожелал бы воспрепятствовать продолжению этой ценной работы, которая позволила бы помочь КР добиться прогресса там, где она может сделать это. |
If we assume that all merchanting transactions are in the goods account, the changed reporting requirements would help the overall balance of the goods account. | Если мы исходим из того, что все операции по перепродаже за границей учитываются по счету товаров, то изменение требований к отчетности должно способствовать улучшению общей сбалансированности этого счета. |
We assume that the provisions of this Convention will be binding only on States parties and that they will not affect ships under the flags of other States or aircraft registered in other countries. | Исходим из того, что положения данной Конвенции будут обязательны лишь для государств-участников и не затронут суда под флагом других государств и летательные аппараты, зарегистрированные в других странах. |
We assume that all relevant expertise will be mobilized in that endeavour. | Мы исходим из того, что для этого будет мобилизован весь имеющийся в распоряжении опыт. |
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. | Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |