All States must assume their responsibility in that regard, according to their possibilities and resources. | Все страны должны взять на себя свою долю ответственности за оказание помощи в целях развития, сообразно своим возможностям и ресурсам. |
(a) It was originally envisaged that the CIS peacekeeping forces could assume the task of securing the assembly areas. | (а) первоначально предусматривалось, что задачу обеспечения безопасности в районах сбора могли бы взять на себя миротворческие силы СНГ. |
People themselves must assume the responsibility of carrying out this immense task; | Человечество обязано взять на себя ответственность за решение этой масштабной задачи. |
The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. | Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
Not only can and must fathers assume a greater role in child rearing; a large part of homemaking is perfectly suitable to be met by the market. | Не только отцы могут и должны взять на себя большую роль в воспитании детей; большая часть ведения домашнего хозяйства прекрасно подходит для того, чтобы ее обеспечивал рынок. |
We would however assume that such changes are possible at least in theory. | Однако мы будем полагать, что такие изменения возможны, по крайней мере в теоретическом плане. |
Can we assume now that when Paul contacts you, you'll let us know? | Наверное, теперь можно полагать, что вы сообщите нам, если Пол с вами свяжется? |
In response, the Co-Chair explained that unless a proposal was brought forward by a Party on this issue, and agreement was reached by the Meeting of the Parties, TEAP should not assume that its proposals on that issue had been accepted. | В ответ Сопредседатель пояснил, что в отсутствие соответствующего предложения какой-либо из Сторон по данному вопросу и согласия Совещания Сторон ГТОЭО не должна полагать, что ее предложения по этому вопросу были приняты. |
We must assume Miss Hamilton is still alive. | Мы должны полагать, что мисс Гамильтон ещё жива. |
That means you get a mean nickname and we assume you live a horribly depressing life. | Значит, мы придумаем тебе короткое прозвище, и будем полагать, что ты живешь унылой и тленной жизнью. |
I can only assume that he's either been killed or surrendered to the French. | Могу лишь предположить, что он или убит, или сдался французам. |
I can only assume you need a license to have a face that beautiful. | Я могу только предположить, что вам нужны права на это прекрасное личико. |
And since his tox screen came back negative, we can assume that the heroin in his pocket was a sample. | И так как его токсикологический анализ чистый, мы можем предположить, что героин в его кармане был образцом. |
Moreover, egocentric bias may have evolved from hunter-gatherer times, in which communities were small and interdependent enough that individuals could assume that others around them had very similar outlooks. | Более того, эгоцентрическое искажение, возможно, эволюционировало со времён охотников и собирателей, когда общины были небольшими и достаточно взаимозависимыми, чтобы люди могли предположить, что другие люди имеют очень похожие точки зрения. |
Well, if you don't tell me, I'll just assume the worst. | Что ж, если ты мне не скажешь, мне остается предположить худшее. |
That unofficial working paper stated that any concept of safe areas must assume the cooperation of the warring parties. | В этом неофициальном рабочем документе говорилось, что любая концепция безопасных районов должна предполагать сотрудничество воюющих сторон. |
If I did have something, you shouldn't assume that it would make any difference right now. | Если бы я что-то сделал, вы не должны предполагать что это сейчас что-то меняет. |
And he would assume the worst. | И он будет предполагать худшее |
In the above example, the optimizer may assume all transactions are checks and all account numbers are valid. | В примере выше оптимизатор может предполагать, что все транзакции являются списаниями и все номера счетов правильны. |
Until I know why it ended, I'll assume it was any number of things. | Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня. |
The Property Management Officer would assume a supervisory role in the Unit and report to the Chief of the Property Management Section. | Сотрудник по вопросам управления имуществом будет выполнять надзорные функции в рамках группы и подчиняться начальнику Секции управления имуществом. |
Bulgaria has been making steady progress in its efforts to develop fully its capacity and assume its role as a host country for refugees. | Болгария неизменно движется вперед, предпринимая усилия, позволяющие в полной мере раскрыть свой потенциал и выполнять роль страны, принимающей беженцев. |
The Executive Director of UNICEF will assume the Chair of the Board for a period of two years beginning in mid-2001; | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ будет выполнять функции Председателя Правления в течение двухлетнего периода, начиная с середины 2001 года; |
At the same time, administering Powers should assume their responsibilities by cooperating with the Special Committee in that connection, so that, at the dawn of the new millennium, colonialism might be eradicated once and for all. | В то же время управляющие державы должны выполнять свои обязанности и сотрудничать со Специальным комитетом в этом направлении, с тем чтобы на заре нового тысячелетия раз и навсегда искоренить колониализм. |
That was not the case in Colombia, where the current situation would prevent it from meeting the obligations it would assume under the Protocol. | А это не так в случае Колумбии, где нынешняя ситуация помешает ей выполнять обязательства, которые она приняла бы по Протоколу. |
On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. | Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области. |
Host countries should assume the primary responsibility in post-conflict peacebuilding. | Принимающие страны должны брать на себя главную ответственность за постконфликтное миростроительство. |
How can we assume the responsibility of adopting a provisional Agreement without knowing what the budgetary implications are? | Как можно брать на себя обязательства временно применять Соглашения, не зная, какие финансовые последствия это за собой повлечет? |
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. | Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
The DPL need not necessarily assume personal and direct responsibility for the problems of the day, but rather he or she should delegate responsibility for these duties, and set clear and reasonable expectations for their fulfillment. | DPL не должен обязательно брать на себя личную непосредственную ответственность за ежедневные проблемы, скорее он/она должен/на делегировать ответственность за выполнение этих обязанностей, и устанавливать явные и обоснованные требования к их выполнению. |
I think we can assume that no one is willing - | Я думаю, мы можем считать, что никто не захочет... |
Well, it appears to be the dominant presence, so I think we can safely assume that it's Chloe. | Похоже, она доминирует, и, думаю, можно с уверенностью сказать что это Хлоя. |
I think it would be best if you do assume some of Colonel Sheppard's duties, until... | Думаю, будет лучше, если вы действительно примите обязанности полковника Шеппарда, пока |
Well, I think you're most optimistic about the Admiralty's willingness to outfit these ships you assume you can procure. | Чтож, я думаю ты слишком оптимистичен по поводу готовности Адмиралтейства снарядить эти корабли, что ты рассчитываешь получить. |
You have a bullet lodged in your shoulder, Mr. Salazar, a gift from a very angry group of force recon devil dogs, whom I can only assume live up to their name. | У вас в плече застряла пуля, Мистер Салазар, подарок от очень злых морских десантников из разведывательных сил, не зря их зовут морскими дьяволами, я думаю. |
If we assume such an explosion, the amount of explosive must have been around 1,000 kg. | Если считать, что имел место такой взрыв, то взрывчатого вещества должно было быть около 1000 кг. |
Peacekeepers must understand the local dynamics - the norms and customs relating to gender equality - and not assume that all people have the same experiences of conflict and post-conflict situations. | Миротворцы должны понимать местную динамику - нормы и традиции, имеющие отношение к равенству мужчин и женщин, - и не считать, что все люди имеют один и тот же опыт, связанный с конфликтами и постконфликтными ситуациями. |
Bones, Spock, since you're playing this tape, we will assume that I am dead, and the tactical situation is critical, and both of you are locked in mortal combat. | Боунс, Спок, если вы смотрите эту запись, будем считать, что я мертв, ситуация критическая, и вы сошлись в смертельной схватке. |
Some workers in the field of combustion assume (incorrectly) that the Lewis number was named for Bernard Lewis (1899-1993), who for many years was a major figure in the field of combustion research. | Было бы ошибкой считать, что число Льюиса названо в честь Бернарда Льюиса (1899-1993), который в течение многих лет был ведущим учёным в области горения. |
Assume Gas is ideal (Do not show Van der Waals coefficients) | Считать газ идеальным и не показывать постоянные Ван- дер- Ваальса |
The Security Council must assume its responsibility under the Charter. | Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по Уставу. |
The Government should also fully assume its responsibility for protecting displaced persons in the areas under its administration. | Правительству следует также в полной мере выполнить свои обязанности по защите перемещенных лиц в подвластных ему районах. |
The United Nations will need to make considerable efforts to bring together the energy and resources of the international community in order to fully assume its responsibility in consolidating a fragile peace process. | Организации Объединенных Наций потребуется приложить значительные усилия для объединения энергии и ресурсов международного сообщества, с тем чтобы полностью выполнить свою обязанность по укреплению неустойчивого мирного процесса. |
As the Human Rights Council on 23 August decided, commendably, to send urgently an independent international commission of inquiry to Syria, the Security Council should also assume its responsibility in the matter. | Поскольку 23 августа Совет по правам человека принял похвальное решение в срочном порядке направить в Сирию независимую международную следственную комиссию, Совет Безопасности также должен выполнить свои обязанности в этом вопросе. |
The administering Power, France, must undertake its task of decolonization and assume its responsibility towards history. | Франция как управляющая держава должна решить задачу деколонизации и выполнить свои исторически значимые обязательства. |
Other regional arrangements may have a role in organizing and executing such operations, but the bodies I have just mentioned should assume overall political and strategic responsibility. | Другие региональные механизмы могут также играть определенную роль в организации и проведении таких операций, однако органы, которые я только что упоминал, должны нести за них политическую и стратегическую ответственность. |
If the Bureau continued to work in that fashion, it must assume full responsibility for any additional delay or blockage in the Committee's work due to poor management of the timetable. | Если бюро и впредь будет работать подобным образом, оно должно нести всю ответственность за любые дополнительные задержки или срывы в работе Комитета из-за плохо составленного расписания. |
Through its sustainable development working group, the Council of Regional Organizations of the Pacific will assume overall responsibility for implementing the Mauritius Strategy in the Pacific region, working in close consultation with the permanent missions in New York of the Pacific Island Forum countries. | Совет региональных организаций Тихоокеанского региона через рабочую группу по стратегиям устойчивого развития будет нести общую ответственность за реализацию Маврикийской стратегии в Тихоокеанском регионе на основе тесных консультаций с постоянными представительствами стран Форума тихоокеанских островов в Нью-Йорке. |
The second unresolved issue is the previously approved policy that the United Nations should assume the costs related to "no fault" losses in the event the United Nations is not making payments for contingent-owned equipment in a timely manner. | Вторым нерешенным вопросом является утвержденный ранее порядок, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна нести расходы в связи с возникшим "не по ее вине" ущербом в случае несвоевременной выплаты Организацией Объединенных Наций компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? | Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор? |
Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. | Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. | Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. | В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. | Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
Several countries and organizations in WP. considered that WP. should assume this new role and should become a Global Forum for Road Safety, in a similar way that WP. has become a Global Forum. | Некоторые страны и организации, участвующие в работе WP., сочли, что именно WP. следует играть эту новую роль и следует стать глобальным форумом по безопасности дорожного движения по аналогии с тем, как глобальным форумом стала WP.. |
Since methods preserve the invariants, they can assume the validity of the invariant and need not explicitly check for it. | Поскольку методы сохраняют инварианты, они могут принять справедливость инварианта и не должны явно проверять его. |
If you could assume those duties, effective immediately? | Не могли бы вы принять его обязанности немедленно? |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. | Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом. |
And ease the way for you to again assume command. | И поможет снова принять командование. |
At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. | В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах. |
The experts invite the Government to support and assume a leading role in these efforts. | Эксперты предлагают правительству поддержать эти усилия и занять лидирующую роль в процессе их реализации. |
The courts must assume their rightful place as a significant part of the justice system and guardians of human rights and justice. | Суды должны занять свое законное место в качестве важной части системы правосудия и блюстителей прав человека и справедливости. |
It is inconceivable to us that global champions of equity and democratic ideals - nations whose principles we seek to emulate - could assume a position on the most crucial social issues of our time that succumbs to private interests. | Мы не можем понять, как самые рьяные в мире сторонники равенства и демократических идеалов, чьим принципам мы стремимся подражать, могут занять такую позицию по самым критическим социальным вопросам нашего времени, которая пасует перед частными интересами. |
Regional and subregional organizations must assume their full place in the system of collective security established by the Charter, without encroaching upon or diminishing the primary responsibilities of the Security Council. | Региональные и субрегиональные организации должны занять свое полагающееся им по праву место в системе коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом, не посягая на главную ответственность Совета Безопасности и не преуменьшая ее. |
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. | Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас. |
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. | Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно. |
But, shouldn't we assume the Ghost Riders have some kind of control over where it strikes? | Но разве мы не можем допустить, что Всадники контролируют, куда будет бить молния? |
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. | Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода. |
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? | Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние? |
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. | ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС. |
Even for those environmental issues for which population change appears to be a relatively minor factor by comparison with recent trends in per capita consumption or in pollution-causing technologies, over the longer term the effect of alternative paths of population growth will assume more importance. | Даже для тех экологических вопросов, для которых динамика населения, похоже, имеет относительно небольшое значение по сравнению с последними тенденциями в подушевом потреблении или в технологиях, приводящих к загрязнению окружающей среды, в более долгосрочной перспективе эффект альтернативных путей роста населения будет приобретать большее значение. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. | Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
The study of this problem is further complicated by the fact that, contrary to natural persons, legal persons can assume various forms. | Изучение данной проблемы осложняется еще и тем обстоятельством, что в отличие от физических лиц юридические лица могут принимать различные формы. |
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. | Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. |
We endorse the understanding within the Committee that it need not assume quasi-judicial functions or declare that some States have complied with resolution 1373 while others have not. | Мы согласны с имеющимся в Комитете пониманием, что он не должен принимать на себя квазисудебные функции и констатировать, что ряд государств выполнил резолюцию 1373, а другие нет. |
Experience has shown that guarantees can have a major "demonstration effect" or "learning" impact on local lending institutions and encourage them to gradually assume more, and ultimately all, of the risk. | Опыт показывает, что предоставление гарантий может иметь значительный "демонстрационный" эффект, т. е. оказывать "обучающее" воздействие на местные кредитные учреждения, побуждая их постепенно принимать на себя все большую долю риска, а в конечном итоге и весь риск целиком. |
The Maryland Constitution states that "the Legislative, Executive and Judicial powers of Government ought to be forever separate and distinct from each other; and no person exercising the functions of one of said Departments shall assume or discharge the duties of any other." | Конституция штата Мэриленд утверждает, что "законодательная, исполнительная и судебная власти государства должны функционировать независимо друг от друга; и ни одно лицо, осуществляющее функции одной из указанных ветвей власти не должно принимать или исполнять обязанности любой другой ветви власти". |
He called for continued improvement in gender equality within the Organization and hoped that more women would assume senior management positions. | Он призывает к дальнейшему улучшению положения в области гендерного равенства в рамках Организации и выражает надежду на то, что женщины все чаще будут занимать должности руководителей старшего звена. |
Consequently, by virtue of her nationality, a woman may assume charge of a ministry and participate in the executive power. | Поэтому в силу своего гражданства женщина может занимать должность министра и участвовать в деятельности исполнительных органов власти. |
The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
The Assembly, in accordance with the Charter, must assume its rightful place as the primary decision-making body on important international political and economic issues. | Ассамблея, согласно Уставу, должна занимать по праву принадлежащее ей место как главного органа, принимающего решения по важным международным политическим и экономическим вопросам. |
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. | В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти. |
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
We can't assume that they're not aware of your involvement also. | Мы не можем допускать, что они не знают о вашем участии в этом. |
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. | Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак. |
I shouldn't assume. | Мне не следовало этого допускать. |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
We assume that active efforts in this context should be continued and that particular emphasis should be given to developing effective practical measures. | Мы исходим из того, что активные усилия на этом направлении должны быть продолжены с упором на выработку эффективных практических мер. |
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. | Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства. |
We assume, of course, that no one would wish to prevent the continuation of this valuable work, which will contribute to helping the CD make progress where it can. | Разумеется, мы исходим из того, что никто не пожелал бы воспрепятствовать продолжению этой ценной работы, которая позволила бы помочь КР добиться прогресса там, где она может сделать это. |
In what follows, we assume that the second alternative is chosen. | Далее в тексте мы исходим из того, что выбран второй вариант. |
Throughout we assume that: | Во всех случаях мы исходим из того, что: |