Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
No Power can today assume sole responsibility for world equilibrium. Ни одна держава сегодня не может в одиночку взять на себя ответственность за поддержание равновесия в мире.
The United Nations cannot assume law and order functions which are properly the responsibility of the Government. Организация Объединенных Наций не может взять на себя функции по обеспечению правопорядка, которые относятся к кругу ведения правительства.
The international community, under the guidance of UNHCR, should assume this task. При ведущей роли УВКБ международное сообщество должно взять на себя осуществление этой задачи.
Participants reported that the course gave middle managers an overall view of the functioning of ports and could help them assume new responsibilities within port activities. Слушатели этого учебного курса указали в своих отзывах, что он позволил руководителям среднего звена получить общее представление о функционировании портов и взять на себя новые функции в деятельности порта.
Like all regions of the world and like all countries, Africa and African nations should and must assume primary responsibility for what happens in Africa in general and in individual African countries. Как и все регионы мира и все страны, Африка и африканские государства могут и должны взять на себя основную ответственность за то, что происходит в Африке в целом и в отдельных африканских странах.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
We can reasonably assume that, although the reports of the Working Groups may be procedural in nature, a lot of discussion has taken place. Мы можем разумно полагать, что, хотя доклады Рабочей группы могут быть процедурными по характеру, состоялась большая дискуссия.
After safety concerns, including any emergency response, are addressed, the site should be treated as a crime scene and investigators should assume that one or more laws have been violated. После решения вопросов, связанных с обеспечением безопасности, включая принятие любых чрезвычайных мер, соответствующая территория должна рассматриваться в качестве места преступления и представителям следственных органов надлежит полагать, что имело место нарушение одного или нескольких законов.
There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно.
Peacekeeping is - and always will be - dangerous, demanding and exceptional, and no participant should assume peacekeeping to be "normal". Поддержание мира является занятием опасным, нелегким и неординарным, и ни одному его участнику не следует полагать, что поддержание мира будет «нормальным».
When your son tinkers with the car, one, he should warn people, and two, if he finds a brake pedal left over he should assume it's not finished. Когда твой сын "чинит" машину, первое - он должен предупреждать людей, и второе, если он находит педаль тормоза не у дел, он должен полагать, что работа не окончена!
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
I can assume two possible diagnoses. Я могу предположить два возможных диагноза.
and given your past, I can only assume... зная твое прошлое, могу только предположить...
If we assume, that two of five planets obtain their years by the way of addition of rising times of not two, but three signs, it can be Venus and Jupiter only, because they have maximal values of major Egyptian years. Если предположить, что две из пяти планет получают годы за счет сложения времени восхождения не двух, а трех знаков, то такими планетами могут быть только Венера и Юпитер, имеющие максимальные значения больших египетских лет.
There are, however, many databases with incomplete information: for example, one cannot assume that because there is no mention on a patient's history of a particular allergy, that the patient does not suffer from that allergy. Есть однако множество баз данных с неполной информацией, например, из того что нет никаких упоминаний в истории болезни пациента о конкретном виде аллергии, нельзя предположить, что пациент не страдает ею.
Hence the guarantors, even if we assume that under the Treaty of Guarantee they had in mind military action, had a duty to refrain from such action since military action is prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter. Поэтому, даже если предположить, что в Договоре о гарантиях гаранты имели в виду военные акции, они были обязаны воздержаться от таких акций, поскольку они запрещены пунктом 4 статьи 2 Устава.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
I can only assume you're planning a strike of some kind. Я могу лишь предполагать, что вы планируете своего рода забастовку.
I can only assume the Admiral is your father. Я могу только предполагать, что Адмирал - ваш отец.
And I can assume that you'll take all 40 dogs. И я могу предполагать, что вы возмете всех 40 собак.
Secure mode will not be available. Clients will automatically assume that the server does not support TLS and messages will be transmitted through an unencrypted connection. Выключить TLS.Защищенный режим будет недоступен.Клиенты будут предполагать, что сервер не поддерживает TLS и сообщения будут передаваться по незащищенному соединению.
We can assume <...> that the election locum tenens <...> was under the influence of some advice, but in time for the election of the Local Council all said that this influence is not existing. Можно предполагать, <...> что избрание местоблюстителя <...> было под неким влиянием совета, но ко времени созыва избирательного Поместного собора всё говорит о том, что это влияние себя никак не обнаруживало».
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
The Council has its own responsibilities and must fully assume them. На Совет возложены определенные обязательства, и он должен их полностью выполнять.
At present, the financial officer can only assume a limited role in monitoring the link between substantive activities and financial reporting. В настоящее время сотрудник по финансовым вопросам может выполнять ограниченные функции в плане отслеживания увязки между основными мероприятиями и соответствующими финансовыми отчетами.
The IPU helps parliaments assume these responsibilities by protecting the rights of their members and providing them with information, knowledge and training to enable them to take an active part in human rights promotion and protection. МПС помогает парламентам выполнять эти обязанности, защищая права их членов и предоставляя им информацию, знания и профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли активно участвовать в работе по поощрению и защите прав человека.
The child should be prepared to live an individual and responsible life in a free society, in which he/she can assume a constructive role with respect for human rights and fundamental freedoms. Ребенок должен быть подготовлен к самостоятельной и ответственной жизни в свободном обществе, в котором он/она может выполнять полезную роль с уважением к правам человека и основным свободам.
After six months of negotiation, it was renewed for one month in July, with extensions to be granted on a monthly basis pending the establishment of a verification department that would assume oversight. После продолжавшихся шесть месяцев переговоров срок действия контракта был продлен в июле на один месяц, при этом предусматривалось его продление на ежемесячной основе до создания Управления контроля и проверки, которое будет выполнять функции по надзору.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
E.ON AG does not intend, and does not assume any liability whatsoever, to update these forward-looking statements or to conform them to future events or developments. E.ON не берет и не намерен брать на себя каких-либо обязательств по обновлению таких прогнозов или адаптации их в соответствии с будущими событиями или развитием.
It must be provided according to each State's real capacity to pay, since development levels vary so much that poorer countries should not assume additional responsibilities that further encumber their economic and social development. Размеры предоставляемой помощи должны соответствовать реальной платежной способности каждого государства, поскольку уровень развития разных стран существенно отличается, и более бедные страны не должны брать на себя дополнительную ответственность, которая может еще более затруднить их экономическое и социальное развитие.
In this context, it is also argued that pecuniary sanctions imposed on individuals would not result in the desired deterrence, since there is the risk that companies would assume the respective fines on behalf of their employees. В этом контексте утверждается также, что штрафные санкции, применяемые к отдельным лицам, не обеспечат желаемого удерживания, так как есть опасность того, что компании будут брать на себя выплату соответствующих штрафов от лица своих работников.
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе.
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
So I... assume you heard about Gilbert and I. Итак... думаю ты уже слышал о нас с Гилбертом.
Why do I always assume the worst about people? Почему я постоянно думаю о людях самое плохое?
Don't assume it's a cockroach. Не думаю, что это таракан.
I think that when the authorities conceive such strategies, they assume that the outcome will be manageable. Думаю, что когда власти задумывают подобные стратегии, они полагают, что результат будет управляемым.
I think what you might need to know about my colleague is that though she claims her field of interest is tiny organisms, she certainly has spent her fair share of time around what we can assume was pretty massive weaponry. Я думаю, что вам понадобится знать о мей коллеге то, что хоть она и утверждает что её поле деятельности это маленькие организмы, она провела некоторое время вместе с тем, что мы можем назвать довольно крупным оружием.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
If Winston can get infected... we should assume so can the rest of us. Если Уинстон заразился, будем считать, что остальные тоже могут.
We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно.
Let's just assume he's cheating on you. Будем считать, что так и есть.
You guys answer your phones, "cover operations," so I would assume that your job is actually to provide cover for our people. Вы, ребята, должны ответить на ваши телефоны, "операция под прикрытием", так что я могу считать, что ваша работа на самом деле, чтобы обеспечить прикрытие для наших людей.
I feel I can also assume that we all appreciate how problematic it is to implement such a change and how difficult it is to coordinate the needs of all the public and private actors and interests involved. Мне кажется, я могу также считать, что все мы осознаем проблематичность осуществления подобных перемен и сложность согласования потребностей всех государственных и частных деятелей и затрагиваемых интересов.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
Developed countries should assume their historic responsibility and work towards the sustainable development of developing countries. Развитым странам следует выполнить свою историческую миссию и начать действовать в интересах обеспечения устойчивого развития развивающихся стран.
In so doing, it should be possible for Eritrea to finally assume its responsibilities regionally and internationally, as consistently demanded by the Security Council. За счет этого Эритрея сможет, наконец, выполнить свои обязательства на региональном и международном уровнях согласно последовательным требованиям Совета Безопасности.
He was grateful to the donors for their support and generosity but reiterated that the General Assembly should assume its responsibility and ensure the Office's financial stability, if it really considered the issue of children and armed conflict important. Специальный докладчик выражает признательность донорам за их поддержку и великодушие, однако вновь заявляет, что Генеральная Ассамблея должна выполнить свои обязанности и обеспечить финансовую стабильность работы его канцелярии, если она действительно придает важное значение вопросу о положении детей в условиях вооруженных конфликтов.
The administering Power, France, must undertake its task of decolonization and assume its responsibility towards history. Франция как управляющая держава должна решить задачу деколонизации и выполнить свои исторически значимые обязательства.
The international community must therefore assume its collective responsibility to provide assistance in the search for a comprehensive, realistic, fair and lasting solution to the refugee problem. Поэтому международному сообществу надлежит выполнить возложенную на него коллективную ответственность и оказать содействие в изыскании путей всеобъемлющего, реалистичного, справедливого и долгосрочного урегулирования проблемы беженцев.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
The Inspectors concur with that finding, but note that if the respective roles are not clearly defined, there is an inherent risk that no one will assume formal responsibility, thus potentially leading to sick leave abuse and mismanagement. Инспекторы выражают согласие с этим выводом, но отмечают, что, если соответствующие функции не будут четко определены, возникнет имманентный риск того, что никто не будет нести официальную ответственность, и это в принципе может приводить к злоупотреблениям и неправомерному использованию отпусков по болезни.
The Department, in addition to providing subject-specific policy reports, as required, for the relevant intergovernmental bodies, will assume primary responsibility for the preparation of an annual policy report of the Secretary-General focusing on a selected number of major policy issues calling for concerted international action. В дополнение к выполнению своей обязанности по представлению соответствующим межправительственным органам программных докладов по конкретным темам Департамент будет нести главную ответственность за подготовку ежегодного доклада Генерального секретаря, посвященного рассмотрению определенного числа важнейших вопросов политики, требующих приложения согласованных международных усилий.
If the Organization decided to approve an illegal military operation, it should assume the corresponding responsibility, together with the States carrying out the operation, irrespective of whether it exercised effective control or not. Если Организация решает одобрить незаконную военную операцию, то она должна нести соответствующую ответственность вместе с государствами, проводящими операцию, независимо от того, осуществляет она эффективный контроль или нет.
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate as Secretary-General of the World Conference the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in that capacity, would assume the main responsibility for the preparations for the Conference; рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря назначить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральным секретарем Всемирной конференции, который в этом качестве будет нести основную ответственность за подготовку к проведению Конференции;
For example, a toll-road operator holding an exclusive concession might not be expected to take into account and assume the risk of traffic shortfalls brought about by the subsequent opening of an alternative toll-free road by an entity other than the contracting authority. Например, нельзя ожидать, что компания, осуществляющая эксплуатацию платной автомобильной дороги на основании исключительной концессии, будет учитывать возможность и нести риск снижения интенсивности дорожного движения из-за последующего ввода в эксплуатацию альтернативной бесплатной дороги какой-либо организацией, не являющейся организацией-заказчиком.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
For our part, we would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. Со своей стороны, мы хотели бы вновь подтвердить стремление и готовность правительств и народов наших стран к тому, чтобы всемерно играть в этом деле свою роль.
We believe that the creation of such a desk would facilitate contacts and could assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. Мы считаем, что создание такого сектора способствовало бы облегчению контактов и могло бы играть более непосредственную роль в осуществлении соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье.
It had a crucial role to play in eliminating discrimination and it must vigorously assume that role. Государство должно играть решающую роль в деле ликвидации дискриминации и делать это энергично и целеустремленно.
For there to be a true global partnership and for development goals to be met at the national, regional and global levels, all stakeholders, including the private sector, must play a role and assume their responsibilities. Для налаживания подлинного глобального партнерства и для достижения целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях все заинтересованные партнеры, включая частный сектор, должны играть определенную роль и выполнять свои обязанности.
It was noted further that the United Nations could assume an active and fundamental role only to the extent that all its Members were involved in its activities, and its future would not be secure if a majority of its Members were sidelined. Было отмечено далее, что Организация Объединенных Наций может играть активную и существенную роль лишь при условии участия всех членов Организации в ее деятельности и что ее будущее не будет прочным, если большинство членов Организации будет играть лишь второстепенную роль.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
MINURCAT has sought to identify entities which can gradually assume its gender responsibilities. МИНУРКАТ стремилась выявить организации, которые могут принять
Effective policing capabilities and related institution-building efforts continue to be urgently required as the Haitians themselves gradually assume full responsibility for the maintenance of law and order. По-прежнему крайне необходимо создать эффективные полицейские силы и принять меры по созданию соответствующей организационной инфраструктуры, поскольку сами гаитяне постепенно берут на себя всю ответственность за поддержание правопорядка.
The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне.
On December 13, Maj. Gen. John A. Logan was directed to proceed to Nashville and assume command if, upon his arrival, Thomas had not yet initiated operations. 13 декабря генерал-майор Джон Логан был направлен в Нэшвилл, чтобы принять командование над армией, если, к моменту его прибытия, Томас не предпримет никаких действий.
Isn't it simpler to believe we are all of us what we assume to be? Не проще ли всем нам принять всё, как оно есть?
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
The Council must, however, assume a more proactive approach to preventing and responding to such incidents. Вместе с тем Совет должен занять более инициативную позицию в отношении предотвращения таких инцидентов и реагирования на них.
While the United Nations may not be able to carry out an operation in Georgian similar to the one in Kosovo, I do believe that the United Nations should assume a more firm and uncompromising position towards the separatists who have blatantly disregarded all the Security Council resolutions. Хотя Организация Объединенных Наций, возможно, не в состоянии провести в Грузии операцию, аналогичную операции в Косово, я все же считаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более твердую и бескомпромиссную позицию в отношении сепаратистов, которые открыто игнорируют все резолюции Совета Безопасности.
4.2 States with smaller arsenals should assume postures eschewing hair-trigger alert while still assuring survivability. 4.2 Государства, обладающие меньшими арсеналами, должны занять позицию, исключающую молниеносное применение ядерных сил и в то же время обеспечивающую их выживаемость.
Why do you assume the only reason I come here is to borrow money? С чего ты взял, что я прихожу только занять денег?
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира.
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
We can't assume that the secret police won't cross other borders to come after us. Мы не можем допустить, чтобы тайная полиция пересекала границы, преследуя нас.
To complacently assume that current opportunities for progress can be deferred until a more politically convenient moment is both wrong and dangerous. Если самонадеянно допустить, что появившиеся сегодня возможности достижения прогресса можно отложить на более удобный политический момент в будущем, это будет и неправильно, и опасно.
If you assume that there is an instinct for freedom, that there are opportunities to change things, then there is a possibility that you can contribute "to making a better world." Если допустить, что человек инстинктивно стремится к свободе... что всегда есть возможность сломать порядок вещей... то, вероятно, вы сможете изменить мир к лучшему.
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса.
If we assume man has been corrupted by an artificial civilization what is the natural state? Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться.
As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации.
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
6.2.6.2.3. The dipped-beam shall not assume a position in which the dip is less than it was at original adjustment. 6.2.7. 6.2.6.2.3 Луч ближнего света не должен принимать положение, при котором угол наклона становится меньше, чем он был при исходном положении регулировки.
Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations. Суды и трибуналы неизменно подтверждали принцип, согласно которому нет какого-либо априорного ограничения круга вопросов, по которым государства могут принимать международные обязательства.
The institutions to which this article refers may assume at the national level, preferably, the structure of presidential office, council, institute or department. Учреждения, о которых говорится в настоящей статье, могут принимать, желательно на национальном уровне, структуру президентской канцелярии, совета, института или управления.
Companies that store or transmit consumer data would assume greater responsibility for illegal intrusion, damage, or destruction. Компании, которые хранят или передают потребительские данные, будут принимать на себя большую ответственность за незаконное вторжение, повреждение или уничтожение данных.
To this end, MINUSTAH will work closely with the Haitian authorities to pursue appropriate security measures and to pave the way for an environment that will permit the Haitian National Police to gradually assume full responsibility for ensuring security. С этой целью МООНСГ в тесном сотрудничестве с гаитянскими властями будет принимать необходимые меры безопасности и стремиться к созданию условий, в которых Гаитянская национальная полиция могла бы постепенно взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти.
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве.
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года.
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that those amendments were accepted in principle, as no delegation spoke against them or tried to amend them. Мы исходим из того, что эти поправки были приняты в принципе, поскольку ни одна из делегаций не выступила против них и не пыталась их изменить.
We assume, of course, that both bodies, including the Security Council, maintain their action within the limits of their respective spheres of competence. Мы, естественно, исходим из того, что оба органа, включая Совет Безопасности, будут ограничивать свои действия рамками своей соответствующей сферы компетенции.
We assume that each of the Parties will guarantee respect for paragraph 3 of the above-mentioned Budapest memorandum; if not, the Joint Statement of 4 December 2009 would be politically meaningless. Исходим из того, что и пункт З упомянутого Будапештского меморандума будет гарантированно соблюдаться подписавшими его сторонами, иначе заявление от 4 декабря 2009 года теряет политический смысл.
We assume for the sake of simplicity that nothing else happens in year t=1 and disregards the costs of production, the existence of opening balance sheets, changes in market prices of assets, etc. Для упрощения мы исходим из того, что в году t=1 ничего больше не происходит, и не принимаем во внимание издержки производства, существование балансов на начало года, изменения рыночных цен на активы и т.д.
Furthermore, we assume that appropriate consultations will be continued by the Friends of the Presidents. Кроме того, мы исходим из того, что соответствующие консультации продолжат и друзья председателей.
Больше примеров...