Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
He hoped this would allow the Sierra Leone army and police force time to strengthen their capacity and resources further to the point where they can assume full responsibility for the country's national security. Он выразил надежду, что это позволит армии и полицейским силам Сьерра-Леоне еще более укрепить свои ряды и пополнить свои ресурсы в такой степени, чтобы они могли взять на себя всю ответственность за национальную безопасность страны.
National Governments must therefore assume overall responsibility for ensuring that tourism is properly planned and managed in ways that will minimize its adverse impacts on the environmental and social fabric of the destination. В связи с этим правительствам стран необходимо взять на себя общую ответственность за обеспечение надлежащего планирования туризма и управления им таким образом, чтобы свести к минимуму его отрицательное воздействие на посещаемую страну с экологической и социальной точки зрения.
Several delegations said that, while LDCs should assume primary responsibilities for their own development, including by integrating the commitments of the Programme of Action into their national policies and strategies, the support of the international community was crucial for the development of these countries. Несколько делегаций отметили, что, хотя НРС должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, в том числе посредством всестороннего отражения обязательств по Программе действий в своей национальной политике и стратегиях, решающее значение для развития этих стран имеет поддержка со стороны международного сообщества.
Like all regions of the world and like all countries, Africa and African nations should and must assume primary responsibility for what happens in Africa in general and in individual African countries. Как и все регионы мира и все страны, Африка и африканские государства могут и должны взять на себя основную ответственность за то, что происходит в Африке в целом и в отдельных африканских странах.
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась.
So we can assume that the Nahueltoro Jackal's days are numbered. Это дает все основания полагать что дни Шакала из Науэльторо сочтены.
We may assume there is no reason to believe Fred treats one bowl differently from another, likewise for the cookies. Мы можем предположить, что нет никакой причины полагать, что Фред рассматривает одну вазу иначе другой, аналогично и для печенья.
Then I think we can assume it belongs to the man in the Panama hat. Тогда, думаю, мы можем полагать, что она принадлежит тому мужчине в панамской шляпе.
I think we can assume Kasim has the same window. Надо полагать, и у Казима тот же отрезок времени.
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
We can also assume all communications are compromised. Мы также можем предположить, все коммуникации, под угрозой.
I can only assume that the malware it's protecting is equally sophisticated. Я могу предположить, что вирус, находящийся внутри, настолько же изысканен.
The Panel cannot assume that the lawyer's fees would not have been incurred in any event, since he had been retained by National since 1986. Группа не может предположить, что расходы на оплату услуг юриста не были бы понесены ни при каких обстоятельствах, поскольку "Нэшнл" пользовалась его услугами с 1986 года.
So we can assume that this attempt on his life had something to do with the Order. Тогда разумно предположить, что покушение на его жизнь как-то связано с Орденом?
Logically, therefore, one must assume... Следовательно, логично предположить...
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
One cannot assume, however, that there were any important effects. Однако, нельзя предполагать, что имели место какие-либо серьезные последствия».
I can only assume you're planning a strike of some kind. Я могу лишь предполагать, что вы планируете своего рода забастовку.
Of course, one can assume that in the national standards of each of the countries this concept will be correctly interpreted in the light of the specific features of the national legislation in this field. Разумеется, можно предполагать, что в национальных стандартах каждой из стран это понятие будет корректно расшифровано с учетом особенностей национального законодательства в данной области.
don't assume anything. Не надо ничего предполагать.
So we must assume the worst. Поэтому стоит предполагать худшее.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
Their policies allow managers to authorize consultants to represent the organization, assume management responsibilities and coordinate corporate activities. Политика этих организаций позволяет руководителям уполномочивать консультантов представлять организацию, выполнять обязанности по управлению и координировать организационную деятельность.
My delegation is convinced that the Inter-Parliamentary Union should assume an adequate role within the United Nations system. Моя делегация убеждена в том, что Межпарламентский союз должен выполнять адекватную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Parliamentary Ombudsman could certainly assume a supervisory role in that area but lacked the necessary staff. Конечно, Парламентский омбудсмен мог бы выполнять наблюдательную роль в этой сфере, но ему не хватает сотрудников.
At present, the financial officer can only assume a limited role in monitoring the link between substantive activities and financial reporting. В настоящее время сотрудник по финансовым вопросам может выполнять ограниченные функции в плане отслеживания увязки между основными мероприятиями и соответствующими финансовыми отчетами.
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
The media must assume corporate responsibility, as they were mainly self-regulatory. Средства массовой информации должны брать на себя корпоративную ответственность, поскольку они являются по большей части саморегулирующимися.
My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях.
The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями.
Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность.
Although the United Nations Development Programme (UNDP) was responsible for the recruitment of Resident Coordinators and for their technical support, that did not mean that the Programme should assume the role of coordinating or managing the United Nations operational system. Хотя ответственность за набор координаторов-резидентов и их техническую поддержку лежит на Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), это вовсе не означает, что Программе следует брать на себя функции координирующего или управляющего звена системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
I do not know why I always assume the accommodations will be nicer. Не знаю, почему я всегда думаю, что жилье будет получше.
Why do I always assume the worst about people? Почему я постоянно думаю о людях самое плохое?
I think we can assume he'll lead us to his wife. Думаю, мы можем ожидать, что он приведет нас к жене.
I think we can assume her intentions are decidedly foul. Думаю, мы можем считать ее намерения явно бесчестными.
I always assume arsenic for some reason. А я всегда в таком случае думаю о мышьяке.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
So you can assume I killed them. Вы можете считать, что это я их убил.
We shouldn't just assume that he's incapable of reason or feelings. Мы не должны сразу считать, что он неспособен к мышлению или чувствам.
I think we can assume her intentions are decidedly foul. Думаю, мы можем считать ее намерения явно бесчестными.
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения.
Where a road authority is able to "optimise" the journey time on its network and where road user satisfaction is high, one can assume that the road authority is performing to a high standard. Когда автотранспортной администрации удается "оптимизировать" время проезда по ее сети и когда степень удовлетворенности участников дорожного движения является высокой, можно считать, что работа автотранспортной администрации имеет высокий уровень эффективности.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
All persons and organizations must assume their respective responsibilities in taking the action needed to protect and advance the common good. Все лица и организации должны выполнить свои обязанности, предприняв действия, необходимые для защиты и отстаивания общего блага.
I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию.
International partners must be induced to reactivate the Road Map and assume their responsibilities. Необходимо побудить международных партнеров возродить «дорожную карту» и выполнить возложенную на них ответственность.
They must assume their responsibility and respect their commitments to provide security to the civilian population without delay. Они должны признать свою ответственность и незамедлительно выполнить обязательства по безотлагательному обеспечению безопасности гражданского населения.
The international community must therefore assume its collective responsibility to provide assistance in the search for a comprehensive, realistic, fair and lasting solution to the refugee problem. Поэтому международному сообществу надлежит выполнить возложенную на него коллективную ответственность и оказать содействие в изыскании путей всеобъемлющего, реалистичного, справедливого и долгосрочного урегулирования проблемы беженцев.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
According to this traditional approach, only States could invoke a violation of international law and only States could assume State responsibility. В соответствии с этим традиционным подходом, ссылаться на нарушение международного права и нести ответственность за такие нарушения могут только государства.
The Department, in addition to providing subject-specific policy reports, as required, for the relevant intergovernmental bodies, will assume primary responsibility for the preparation of an annual policy report of the Secretary-General focusing on a selected number of major policy issues calling for concerted international action. В дополнение к выполнению своей обязанности по представлению соответствующим межправительственным органам программных докладов по конкретным темам Департамент будет нести главную ответственность за подготовку ежегодного доклада Генерального секретаря, посвященного рассмотрению определенного числа важнейших вопросов политики, требующих приложения согласованных международных усилий.
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика.
By way of explanation, it was pointed out that this provision was intended to provide comfort to intermediate holders such as banks that, as long as they did not exercise any right under the contract of carriage, they would not assume any liability under that contract. В порядке разъяснения было указано, что целью этого положения является снятие обеспокоенности промежуточных держателей, таких как банки, в том смысле, что в той мере, в которой они не осуществляют каких-либо прав согласно договору перевозки, они не будут нести какой-либо ответственности согласно этому договору.
All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
Without the full commitment of all of us, the United Nations cannot assume its role as a centre for international conciliation and cooperation. Без такой полной приверженности Организация Объединенных Наций не сможет играть свою роль центра международного согласия и сотрудничества.
For our part, we would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. Со своей стороны, мы хотели бы вновь подтвердить стремление и готовность правительств и народов наших стран к тому, чтобы всемерно играть в этом деле свою роль.
Recognize that each State should assume its role as the foremost regulating authority, guaranteeing water availability and quality for all users, rather than pursuing further privatization of water services. Признание того, что каждое государство должно играть главенствующую роль в регулировании, гарантируя наличие и качество воды для всех пользователей, вместо того, чтобы продолжать приватизацию услуг в области водоснабжения.
While acknowledging that regional and subregional organizations in Africa could and should assume a more active role in addressing the problem of internal displacement, the workshop agreed that the operational capacity of those organizations continues to be limited. Отметив, что региональные и субрегиональные организации в Африке могут и должны играть более активную роль в урегулировании проблемы перемещения лиц внутри страны, рабочее совещание вместе с тем признало, что возможности этих организаций по осуществлению оперативной деятельности по-прежнему ограничены.
Billy Hoyle (Harrelson) is a former college basketball player who makes his living by hustling streetballers who assume he cannot play well because he is white. Вуди Харрельсон в роли Билли Хойла (Billy Hoyle), талантливого баскетболиста, который зарабатывает на жизнь баскетбольными пари на уличных площадках, потому что никто не ожидает, что Белый Американец может хорошо играть.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи.
The Lebanese Government must assume its responsibilities in the south of the country, taking the necessary measures to put an end to violations along the Blue Line, on the Lebanese side. Правительство Ливана должно выполнять свои функции и на юге страны и должно принять необходимые меры с тем, чтобы положить конец нарушениям режима «голубой линии», совершаемым на ливанской стороне.
Accordingly, the Council once again calls on the international community, in particular the United Nations, to take the steps expected of it and to fully assume its responsibilities towards the Somali people, in line with the relevant provisions of the Charter of the United Nations; В этой связи Совет вновь призывает международное сообщество, прежде всего Организацию Объединенных Наций, принять надлежащие меры и полностью взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа, действуя на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций;
On December 13, Maj. Gen. John A. Logan was directed to proceed to Nashville and assume command if, upon his arrival, Thomas had not yet initiated operations. 13 декабря генерал-майор Джон Логан был направлен в Нэшвилл, чтобы принять командование над армией, если, к моменту его прибытия, Томас не предпримет никаких действий.
All signatory parties must be fully involved and must assume their share of responsibility, which will increase appreciably with their new status as co-manager. Все стороны, подписавшие Соглашение, должны в полной мере принять в этом участие и взять на себя долю ответственности, которая существенно возрастет по достижении нового уровня соуправления.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
It should assume its rightful and intended role as the institutional and policy apex, based on dialogue and collaborative efforts. Она должна занять свое законное и принадлежащее ей по праву место в качестве организационного и политического центра, функционирующего на основе принципа диалога и совместных усилий.
But also those who significantly contribute to the maintenance of international peace and security, like Japan and Germany, should assume their rightful place among the permanent members. Вместе с тем те, кто вносит существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности, как, например, Япония и Германия, также должны занять свое полноправное место среди постоянных членов.
The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку.
While the United Nations may not be able to carry out an operation in Georgian similar to the one in Kosovo, I do believe that the United Nations should assume a more firm and uncompromising position towards the separatists who have blatantly disregarded all the Security Council resolutions. Хотя Организация Объединенных Наций, возможно, не в состоянии провести в Грузии операцию, аналогичную операции в Косово, я все же считаю, что Организации Объединенных Наций следует занять более твердую и бескомпромиссную позицию в отношении сепаратистов, которые открыто игнорируют все резолюции Совета Безопасности.
Assume Half-Moon Arhat formation! Занять построение Полумесяцем Архат!
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться.
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня.
Philosophers in this school would insist that we cannot assume that (for example) 'Truth' 'is' a 'thing' (in the same sense that tables and chairs are 'things'), which the word 'truth' represents. Философы этой школы настаивают, что мы не можем допустить, что «истина» является «вещью» (в таком же смысле, как столы и стулья являются «вещами»), которая репрезентируется словом «истина».
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде.
Assuming that Alien Madonna's numbers are actually latitude and longitude, then we can safely assume that the next attack should happen somewhere in Northern India tonight. Если допустить, что пришелица Мадонна озвучила широту и долготу, то можно с уверенностью утверждать, что следующая атака обрушится сегодня на северную Индию.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться.
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС.
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
Some others reject the very idea of imposing any obligation on the State to provide or assume subsidiary liability. Третьи отвергают саму идею возложения на государство какого бы то ни было обязательства предусматривать или принимать на себя субсидиарную ответственность.
The Corporation cannot assume judicial functions or decide on the responsibility of individuals in cases of detained persons who disappeared. Корпорация не может брать на себя функции судебных органов и не уполномочена принимать решения по вопросу об ответственности конкретных лиц в случаях заключения исчезнувших заключенных.
In terms of freedom, we must assume that Members of the United Nations can take decisions in the absence of threats, coercion, fear and retribution. Под свободой мы понимаем такое положение, когда члены Организации Объединенных Наций могут принимать решения, не подвергаясь угрозам, принуждению, не испытывая страха и возмездия.
The Rapporteurs will assume the role of Co-chairs for the coming year and will be succeeded by new Rapporteurs. Докладчики будут принимать на себя роль сопредседателей на предстоящий год, а на их место будут заступать новые докладчики.
Nevertheless, since the States that have tested nuclear weapons as well as non-nuclear-weapon States must also assume core obligations not to produce fissile materials for nuclear weapons, this agenda item concerns all CD member States. специального комитета по этому предмету, то можно заключить, что нужно принимать в расчет нынешнюю ситуацию вокруг НГБ.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
In the North and some parts of the East women cannot assume this position. На севере и в некоторых восточных районах женщины не могут занимать пост вождя.
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения.
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия.
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты.
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны».
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
You should assume that email messages aren't private. Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак.
I shouldn't assume. Мне не следовало этого допускать.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
However, we do assume that UNPROFOR will live up to its mandate and related commitments. Однако мы исходим из того, что СООНО будут выполнять свой мандат и соответствующие обязательства.
We assume that international non-proliferation efforts should not lead to unreasonable restrictions on legitimate trade in dual-use goods and technologies and on civil cooperation in the areas of science and technology. Исходим из того, что международные усилия в области нераспространения не должны вести к необоснованным ограничениям законной торговли товарами и технологиями двойного применения и гражданского научно-технического сотрудничества.
We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве.
To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета.
We would assume that new technology that results in better energy efficiency and less pollution and/or wastes would be a positive step for the environment. Мы исходим из того, что применение новой технологии, позволяющей обеспечить более эффективное использование энергетических ресурсов и сократить загрязнение и/или образование отходов, явится позитивным шагом в деле охраны окружающей среды.
Больше примеров...