Английский - русский
Перевод слова Assume

Перевод assume с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Взять на себя (примеров 475)
Naturally, MOHPW would assume the key coordinating role. Естественно, выполнение ключевой координирующей роли должно взять на себя МЖОР.
The State party should assume the obligation of justifying administrative decisions, particularly those relating to expulsions. Государству-участнику следует взять на себя обязательство обосновывать административные решения и, в частности, решения, касающиеся высылки.
Jamaica welcomed the extension of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which was providing training to the Haitian National Police so that it could assume full responsibility for the maintenance of internal security. Ямайка приветствует продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которая обеспечивает подготовку национальной полиции Гаити, с тем чтобы та могла взять на себя полную ответственность за поддержание безопасности внутри страны.
Its leaders and the population in general must assume that responsibility and continue to promote economic development and to ensure that the distribution of income reaches those who are most in need. Руководство и все население страны должны взять на себя эту ответственность и продолжать содействовать экономическому развитию, а также добиваться того, чтобы доходы распределялись таким образом, чтобы они доходили до наиболее нуждающихся.
All Members should assume their responsibilities in that regard and proceed to building peace, facilitating exchanges in a spirit of solidarity and effectively participating in the search for peace, for the future of the planet requires it. Всем государствам-членам необходимо взять на себя обязательства в этой связи и добиваться укрепления мира, налаживания обменов в духе солидарности и конструктивного участия в усилиях по поиску путей обеспечения мира на благо будущего планеты.
Больше примеров...
Полагать (примеров 61)
We can't assume that Dr Parks' death had anything to do with this imagined treasure. Мы не можем полагать, что смерть доктора Паркса как-то связана с этим воображаемым сокровищем.
We should assume that Klaus is prepared to break the curse. Надо полагать, что Клаус готов разрушить заклятье.
At the same time, we can no longer assume that all of our potential enemies will be persuaded by a shared impulse for self-preservation. В то же время мы уже не можем полагать, что все наши потенциальные противники будут сдерживаться общим инстинктом самосохранения.
For the discussion that follows, we will assume that the relative degree of the system is n {\displaystyle n}. Далее будем полагать, что относительная степень системы равна n {\displaystyle n}.
I won't pretend to know anything about you, if you don't assume that you know me. Я не буду притворяться, что всё о тебе знаю, если ты не будешь полагать, что знаешь меня.
Больше примеров...
Предположить (примеров 342)
I can only assume that here he was experimenting with the idea of trying to design a car after consuming four litres of absinthe. Я могу только предположить, что тут он экспериментировал с дизайном автомобиля после употребления четырех литров абсента.
But if you're coming to me for help, I can assume it won't be easy. Но если ты пришел ко мне за помощью, могу предположить, что это будет нелегко.
This is so, we can rightfully assume, because human beings are the only beings that comprehend death - that of others as well as our own. Это так, можем мы справедливо предположить, потому что человеческие существа - единственные, кто осознают смерть, как других, так и свою собственную.
We cannot assume that peacekeeping missions alone, now at a record high in terms of their number and size, can cover all the protection needs of civilians in armed conflict. Мы не можем предположить, что миротворческие миссии самостоятельно, в настоящее время на рекордно высоком уровне в плане их численности и масштабов, могут обеспечить все потребности по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
There are, however, many databases with incomplete information: for example, one cannot assume that because there is no mention on a patient's history of a particular allergy, that the patient does not suffer from that allergy. Есть однако множество баз данных с неполной информацией, например, из того что нет никаких упоминаний в истории болезни пациента о конкретном виде аллергии, нельзя предположить, что пациент не страдает ею.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 89)
I can only assume that somebody has a different plan for me. Я могу только предполагать, что у кого-то есть другой план относительно меня.
One must sadly assume the worst. Увы, следует предполагать самое худшее.
Some argue that users of the Internet have no reasonable expectation of privacy in the first place, and must assume that their communications are available to be monitored by corporate and State entities alike. Некоторые люди выдвигают аргумент, что, прежде всего, пользователи интернета не могут реально рассчитывать на неприкосновенность личной жизни и должны предполагать, что их сообщения доступны для контроля со стороны как отдельных учреждений, так и государства.
For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы.
One can only assume. Это можно только предполагать.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 194)
The Council has its own responsibilities and must fully assume them. На Совет возложены определенные обязательства, и он должен их полностью выполнять.
We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры.
It also decided that the Office should assume the functions of the Office of Inspections and Investigations, as amended by the resolution and subject to the modalities defined therein. Она постановила также, что Управление служб внутреннего надзора будет выполнять функции, возложенные на Управление инспекций и расследований, дополненные упомянутой резолюцией, и с учетом изложенных в ней методов работы.
It was initially envisaged that the Gender Adviser would assume an independent coordination role, addressing a broad range of gender issues with local authorities and advising on the participation of women in local governance structure. Изначально предполагалось, что советник по гендерным вопросам будет выполнять независимую координирующую роль, занимаясь широким кругом гендерных вопросов совместно с местными властями и оказывая консультативную помощь по вопросам участия женщин в деятельности местных органов управления.
14.11 The proposed new P-2 level position would assume the function of an existing P-3 level position of a Political Affairs Officer which would in turn be redeployed to the human rights area to support and ensure sustainability in human rights activities. 14.11 Сотрудник на предлагаемой новой должности уровня С2 будет выполнять функции существующего сотрудника по политическим вопросам уровня С3, который в свою очередь будет переведен на вопросы прав человека, с тем чтобы укрепить и обеспечить преемственность деятельности в области прав человека.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 142)
We are not convinced that the Security Council should assume such treaty-making prerogatives. Мы не убеждены в том, что Совет Безопасности должен брать на себя такие прерогативы договорного плана.
Women may own land in their own name, act as guarantors and assume liabilities as their male counterparts. Женщины имеют право владеть землей от своего имени, выступать в качестве поручителей и брать на себя финансовые обязательства наравне с мужчинами.
Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов.
Hence, the regional organizations must assume a larger measure of responsibility. Следовательно, региональные организации должны брать на себя большую степень ответственности.
In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability. Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть определен, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения.
Больше примеров...
Думаю (примеров 86)
Yes. I certainly assume so. Да, определённо думаю что так.
I think we can assume we have the right Mrs Mobbs. Думаю, можно заключить, что мы нашли ту самую миссис Моббс.
Look, I see a grown woman's behind running around my house, I automatically assume it's yours. Послушай, если я вижу взрослую женскую жопку гуляющую по нашему дому, я сразу думаю, что это твоя.
Why does everyone assume I'm always thinking about Kensi? Почему всем кажется, что я всегда думаю о Кензи?
You have a bullet lodged in your shoulder, Mr. Salazar, a gift from a very angry group of force recon devil dogs, whom I can only assume live up to their name. У вас в плече застряла пуля, Мистер Салазар, подарок от очень злых морских десантников из разведывательных сил, не зря их зовут морскими дьяволами, я думаю.
Больше примеров...
Считать (примеров 114)
Indeed, we can no longer safely assume that our current multilateral rules and institutions have the capacity to confront the current array of old and new threats to peace and security. И действительно, мы больше не может с уверенностью считать, что наши многосторонние правила и институты могут противостоять возникшему сейчас целому ряду старых и новых угроз миру и безопасности.
Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы.
Nevertheless, we should not take a positive outcome of the review as a foregone conclusion, nor should we assume that the subsequent launch of a final status process will be automatic. Тем не менее мы не должны заранее считать, что результат обзора будет непременно положительным, и полагать, что последующий процесс определения окончательного статуса начнется автоматически.
Assume they were not speaking at the same time. Можете считать, что они говорили не одновременно.
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 69)
We must rise to this serious challenge and assume our historic responsibility, so as to make up for past imbalances and shortcomings. Мы должны оказаться на высоте этого серьезного вызова и выполнить нашу историческую задачу, покончив с дисбалансами и недостатками прошлого.
We therefore reiterate once again that the Security Council must act without delay and assume the responsibilities conferred on it by the Charter. Поэтому мы еще раз подчеркиваем, что Совет Безопасности должен безотлагательно принять меры и выполнить обязанности, возложенные на него Уставом.
If that Permanent Representative were to change his position, then we would be happy to present this to the Security Council, which could assume its responsibility of maintaining international peace and security. Если этот Постоянный представитель изменил бы свою позицию, то мы были бы рады, если бы Совет Безопасности смог выполнить свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем.
2.2 The authors recount the history of Algerian independence and state that, after this date, the State party could not or would not assume its responsibilities, inter alia, to ensure the safety and protect the moral and material interests of population groups domiciled in Algeria. 2.2 Авторы излагают историю объявления независимости и указывают, что после этой даты государство-участник не смогло или не пожелало выполнить свои обязательства, в том числе по обеспечению и защите моральных и материальных интересов людей, проживающих в Алжире.
Больше примеров...
Нести (примеров 93)
He/she would assume primary responsibility for managing the content on this important platform. Этот сотрудник будет нести главную ответственность за определение содержания этой важной платформы.
The Department, in addition to providing subject-specific policy reports, as required, for the relevant intergovernmental bodies, will assume primary responsibility for the preparation of an annual policy report of the Secretary-General focusing on a selected number of major policy issues calling for concerted international action. В дополнение к выполнению своей обязанности по представлению соответствующим межправительственным органам программных докладов по конкретным темам Департамент будет нести главную ответственность за подготовку ежегодного доклада Генерального секретаря, посвященного рассмотрению определенного числа важнейших вопросов политики, требующих приложения согласованных международных усилий.
His delegation would seek a system that better reflected each Member State's capacity to pay and the principle that Member States with a special status must assume special responsibilities, and would present concrete proposals to that effect during the current session. Его делегация хотела бы добиться создания такой системы, которая лучше учитывала бы платежеспособность каждого государства-члена и соответствовала бы принципу, согласно которому государства-члены с особым статусом должны нести особую ответственность, она представит конкретные предложения на этот счет на нынешней сессии.
Concerning the further work process, the Committee decided that the Bureau of the Committee would undertake the work and assume the responsibility for the development of a proposed framework of implementation that would allow continuing the implementation of the Strategy for ESD beyond 2015. Что касается процесса будущей работы, то Комитет постановил, что Бюро Комитета будет проводить соответствующую работу и нести ответственность за формирование предлагаемой основы для осуществления, которая позволит продолжить осуществление Стратегии для ОУР после 2015 года.
The second unresolved issue is the previously approved policy that the United Nations should assume the costs related to "no fault" losses in the event the United Nations is not making payments for contingent-owned equipment in a timely manner. Вторым нерешенным вопросом является утвержденный ранее порядок, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна нести расходы в связи с возникшим "не по ее вине" ущербом в случае несвоевременной выплаты Организацией Объединенных Наций компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
Больше примеров...
Играть (примеров 123)
The Committee recommends that the Equal Opportunities Commission review its role and assume a more proactive part, especially when handling complaint cases. Комитет рекомендует Комиссии по равным возможностям пересмотреть круг своих обязанностей и играть более активную роль, особенно при рассмотрении поступающих жалоб .
For each period between meetings, a member organization will act as the secretariat and assume the role of focal point. На каждый период между совещаниями одна из организаций-членов будет выполнять функции секретариата и играть роль координационного центра.
In the absence of a global convention on judicial cooperation, the United Nations should assume a more proactive role in that area. В отсутствие глобальной конвенции о сотрудничестве судебных органов более активную роль в этой области должна играть Организация Объединенных Наций.
Developing countries bear the primary responsibility for achieving the goals and should assume their role to create an environment conducive to poverty eradication and development and to promote democracy, human rights and good governance. Развивающиеся страны несут основную ответственность за достижение этих целей и должны играть свою роль в создании атмосферы, способствующей искоренению нищеты и развитию, и в укреплении демократии, прав человека и благого управления.
All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы.
Больше примеров...
Принять (примеров 134)
We fear that these incidents could assume serious proportions that come to signify a deliberate violation by UNITA of the spirit and the letter of the Lusaka Protocol. Мы опасаемся, что эти инциденты могут принять серьезные масштабы, означающие намеренное нарушение УНИТА духа и буквы Лусакского протокола.
However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу.
Exporting States as well as importing States should assume the obligation, and should undertake, to prevent the illegal re-export and illicit transit and retransfer of arms not covered by mechanisms and procedures for importing arms. Государства-экспортеры, так же как и государства-импортеры, должны взять на себя обязательства и принять меры по предотвращению незаконного экспорта, незаконного транзита и перенаправления вооружений, которые не подпадают под действие механизмов и процедур контроля над импортом оружия.
On December 13, Maj. Gen. John A. Logan was directed to proceed to Nashville and assume command if, upon his arrival, Thomas had not yet initiated operations. 13 декабря генерал-майор Джон Логан был направлен в Нэшвилл, чтобы принять командование над армией, если, к моменту его прибытия, Томас не предпримет никаких действий.
So Lord Mansfield decided that he would assume, without deciding, that James Somerset was indeed a legal person, and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in by the captain of the ship. Поэтому Лорд Мэнсфилд решил принять допущение - не решение, - что Джеймс Сомерсет - действительно субъект права, выдал постановление хабеас корпус, и тело Джеймса было доставлено капитаном судна.
Больше примеров...
Занять (примеров 33)
At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах.
Our shared goal remains an Afghanistan that is a peaceful and promising home for all Afghans, at the centre of a secure and thriving region; an Afghanistan in which international terrorism does not again find sanctuary and that can assume its rightful place among sovereign nations. Наша общая цель - это Афганистан, который является мирным и перспективным домом для всех афганцев, расположенном в центре безопасного и процветающего региона; Афганистан, в котором международный терроризм вновь не найдет убежища и который может занять свое законное место среди суверенных наций.
That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место.
'Assume attack positions. 'Занять позиции для атаки.
To reaffirm the Security Council's continued support for the Government and people of Afghanistan as they rebuild their country, strengthen the foundations of sustainable peace and constitutional democracy and assume their rightful place in the community of nations; Вновь подтвердить неизменную поддержку Советом Безопасности правительства и народа Афганистана, которые восстанавливают свою страну, укрепляют основы прочного мира и конституционной демократии и стремятся занять свое законное место в сообществе наций;
Больше примеров...
Допустить (примеров 22)
"If I am reading this section, then I can only assume"you have told me to relax. Если я читаю эту часть, то я лишь могу допустить, что ты сказал мне расслабиться.
Because princesses Theophile and Caroline Radziwill were actors of this play, we can assume that it were children who prompted their mother to use famous fairy tales. На основании того, что в качестве актрис при постановке этой пьесы выступали княжны Теофилия и Каролина Радзивилл, можно допустить, что именно дети подсказали матери для творческого использования тему из известной сказки.
Countries which have the resources must come to the fore and fully assume their responsibility to prevent a recurrence of this tragic episode. Необходимо, чтобы страны, обладающие соответствующими ресурсами, проявили инициативу и полностью выполнили лежащие на них обязанности, с тем чтобы не допустить повторения этого трагического эпизода.
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса.
We assume that your man was part of the conspiracy - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested. Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде.
Больше примеров...
Приобретать (примеров 12)
Formal social security and safety net programmes will assume increasing importance as a vehicle for social protection in industrializing and urbanizing economies. Формальные программы создания сетей социального обеспечения и страхования будут приобретать все большее значение как средства социальной защиты в промышленно развитых и урбанизирующихся странах.
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем.
The activities of these working groups, on emergency management, education, displaced persons and the environment, will assume increasing importance as the Government launches the various sectoral rehabilitation programmes with the support of the United Nations system. Деятельность этих рабочих групп - по чрезвычайным ситуациям, образованию, перемещенным лицам и окружающей среде - будет приобретать все более важное значение по мере начала осуществления правительством различных секторальных программ в области восстановления при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций.
TCDC will also assume increasing importance and prominence in light of the adoption of General Assembly resolution 49/96 calling on the High-Level Committee for TCDC to include on the agenda of its ninth session an item on new directions for TCDC. ТСРС будет также приобретать все большую актуальность и значение в свете принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится просьба к Комитету высокого уровня по обзору ТСРС включить в повестку дня своей девятой сессии пункт, касающийся новых направлений ТСРС.
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет.
Больше примеров...
Принимать (примеров 82)
Racism and ethnic bigotry can assume subtle forms. Расизм и этнический фанатизм могут принимать самые изощренные формы.
The study of this problem is further complicated by the fact that, contrary to natural persons, legal persons can assume various forms. Изучение данной проблемы осложняется еще и тем обстоятельством, что в отличие от физических лиц юридические лица могут принимать различные формы.
New Zealand also undertook to safeguard Tokelau's security, represent it in international forums and, following full consultations with Tokelau, assume international obligations on its behalf. Новая Зеландия обязалась также обеспечивать безопасность Токелау, представлять ее на международных форумах и принимать от ее имени международные обязательства после всесторонних консультаций с Токелау.
The Corporation cannot assume judicial functions or decide on the responsibility of individuals in cases of detained persons who disappeared. Корпорация не может брать на себя функции судебных органов и не уполномочена принимать решения по вопросу об ответственности конкретных лиц в случаях заключения исчезнувших заключенных.
Russia can be effective in dealing with these issues only if it becomes a competent global actor. Yet many assume that world politics should be designed to bypass Russia. Россия может быть эффективна при решении этих вопросов, только если она станет полноправным мировым игроком. Однако некоторые полагают, что мировая политика должна строиться так, чтобы не принимать во внимание мнение России.
Больше примеров...
Занимать (примеров 19)
The Ombudsman shall not assume any other state position or a leading position in any commercial company or in any juridical entity. Уполномоченный не должен занимать никакой другой государственный пост или руководящую должность в какой-либо коммерческой компании или в какой-либо правосубъектной организации.
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом.
A Lithuania representative will then assume the yearly presidency of the United Nations General Assembly in September 2012 and will complete that term as Lithuania takes on the European Union presidency in the second half of 2013. Затем с сентября 2012 года представитель Литвы в течение года будет занимать пост председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и завершит свой срок, когда Литва станет председателем Европейского союза во второй половине 2013 года.
If girls and boys are treated equally within the family, this is the best equal rights education that boys can receive as they grow up to be men, in their individual life, as in public life when they assume decision and policy-making positions. Если к мальчикам и девочкам в семье относятся одинаково, то это самый лучший урок равноправия, который можно преподать мальчикам до достижения ими зрелости как в личной, так и общественной жизни, когда они будут занимать руководящие и ответственные посты.
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны».
Больше примеров...
Допускать (примеров 10)
Well, if we are forced to evacuate, we must assume the Germans will attempt to invade us very shortly thereafter beginning, one assumes, with air attacks. Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
Scenarios that assume stabilization levels of 450 ppmv would predict cumulative emissions between the years 1990 and 2100 of about 600 to 700 GtC, while those that assume levels of 550 ppmv would predict about 900 to 1,000 GtC. Планы мероприятий, предусматривающие достижение показателей стабилизации на уровне 450 млн.-1, будут допускать совокупный объем выбросов в период с 1990 по 2100 год, составляющий примерно 600-700 гигатонн углерода, а те, в которых предусмотрены уровни 550 млн.-1 - примерно 900-1000 гигатонн углерода.
Больше примеров...
Браться (примеров 1)
Больше примеров...
Исходим (примеров 28)
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой.
So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме.
We assume that all relevant expertise will be mobilized in that endeavour. Мы исходим из того, что для этого будет мобилизован весь имеющийся в распоряжении опыт.
To this end, we assume that any expansion should occur in both categories of Council membership. При этом мы исходим из того, что расширение должно проводиться в обеих категориях членского состава Совета.
Throughout we assume that: Во всех случаях мы исходим из того, что:
Больше примеров...