Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
Membership of the Union is open to any State of the CIS which acknowledges the principles of the Union and is prepared to fully assume the obligations emanating from the agreed instruments. Наш союз открыт для присоединения любого государства СНГ, признающего его принципы и готового взять на себя в полном объеме обязательства, вытекающие из принятых документов.
The Global and Interregional Programme was already involved in projects in Ghana and the United Republic of Tanzania that the consultant had been associated with in the past, and so could readily assume that responsibility. Глобальная и межрегиональная программа уже участвовала в реализации проектов в Гане и Объединенной Республике Танзании, с которыми указанный консультант был связан в прошлом, поэтому она могла бы безболезненно взять на себя эти функции.
We have consistently argued that the Council must make a clear commitment to consider expanding the size of MONUC, so that the mission can carry out the tasks assigned to it, as well as the additional tasks it should assume. Мы последовательно заявляли о том, что Совет должен взять на себя четкое обязательство рассмотреть вопрос о расширении МООНДРК, с тем чтобы эта миссия могла решать возложенные на нее задачи, а также те дополнительные задачи, которые могут быть на нее возложены.
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (for example, in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. В чрезвычайных обстоятельствах директор может сам принять решение и взять на себя заботу о ребенке и даже присвоить себе родительские права на этого ребенка (например, в случае издевательства над ребенком), не обращаясь с ходатайством в суд.
It was noted that the notion of shared responsibility requires that external oversight mechanisms first assume their primary responsibility by supporting independently and effectively the legislative organs in their oversight responsibilities. Отмечалось, что в соответствии с концепцией совместной ответственности механизмы внешнего надзора должны прежде всего взять на себя главную ответственность за оказание независимого и эффективного содействия директивным органам в выполнении ими функций надзора.
As far as the establishment of the Commission for displaced persons and refugees is concerned, I have suggested that the International Organization for Migration (IOM) should assume the role of facilitator from now until the first meeting of the Commission. Что касается создания Комиссии по беженцам и перемещенным лицам, то я предложил Международной организации по миграции (МОМ) взять на себя на период с настоящего времени до первого заседания Комиссии роль содействующей стороны.
In Europe, for instance, and in other places of the world too, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) could assume much greater responsibility. В Европе, например, да и в других регионах мира также, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) могла бы взять на себя гораздо большую ответственность.
Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие.
In that connection, it was noted that the International Seabed Authority should assume overall responsibility for managing the common heritage of mankind and for coordinating all seabed activities in the international seabed area. В этой связи было отмечено, что Международному органу по морскому дну следует взять на себя общую ответственность за распоряжение общим наследием человечества и координацию всей деятельности в международном районе морского дна.
Like all regions of the world and like all countries, Africa and African nations should and must assume primary responsibility for what happens in Africa in general and in individual African countries. Как и все регионы мира и все страны, Африка и африканские государства могут и должны взять на себя основную ответственность за то, что происходит в Африке в целом и в отдельных африканских странах.
A service agreement covering the rights and obligations of the Department of Health and the municipalities is being finalized and a handover kit has been prepared to help the municipalities assume this responsibility. Завершается разработка соглашения об обслуживании, в котором излагаются права и обязанности Департамента здравоохранения и муниципалитетов, и подготовлен «передаточный комплект» с целью помочь муниципалитетам взять на себя эти обязанности.
In that regard, the industrialized countries must assume the major responsibility, because scientific evidence has confirmed that it is the greenhouse gas emissions from those countries that are making natural disasters worse. В этой связи промышленные страны должны взять на себя основную ответственность, потому что научные доказательства подтверждают, что выбросы парниковых газов именно этих стран усугубляют стихийные бедствия.
It also reiterated that the Security Council can not assume legislative responsibilities in matters pertaining to non-proliferation and disarmament issues, since those States which seek to perpetuate the monopoly of nuclear weapons also wield the power of the veto in the Council. Они также вновь заявили, что Совет Безопасности не может взять на себя законодательную ответственность в вопросах, касающихся нераспространения и разоружения, поскольку те государства, которые стремятся увековечить монополию на ядерное оружие, также имеют право вето в Совете.
Its leaders and the population in general must assume that responsibility and continue to promote economic development and to ensure that the distribution of income reaches those who are most in need. Руководство и все население страны должны взять на себя эту ответственность и продолжать содействовать экономическому развитию, а также добиваться того, чтобы доходы распределялись таким образом, чтобы они доходили до наиболее нуждающихся.
In the light of the situation of the two Tribunals, and basing itself on full information, the Security Council should fully assume its responsibilities for the problems raised by the Presidents and Prosecutors of the Tribunals. В свете положения дел в двух трибуналах и на основе полной информации Совету Безопасности следует взять на себя всю полноту ответственности за проблемы, о которых говорили председатели и обвинители трибуналов.
For its part, Croatia is anxious to step out of its role as a country hosting peacekeeping operations and instead assume the role of an active participant in such operations elsewhere. Со своей стороны, Хорватия намерена перейти от роли страны, которая принимает у себя операции по поддержанию мира, и взять на себя роль активных участников таких операций в других точках планеты.
He also felt that it would be fruitful to address the relationship between the treaty system and non-State entities (NSEs), particularly in regard to the role and responsibility that the treaty bodies could perhaps assume in appropriate circumstances. По его мнению, было бы также полезно рассмотреть взаимосвязь между системой договоров и субъектами, не относящимися к категории государств, прежде всего с точки зрения роли и ответственности, которую могли бы взять на себя в соответствующих обстоятельствах договорные органы.
In our view, all countries which do not possess nuclear weapons could assume agreed obligations relating to the complete renunciation of the deployment of nuclear weapons on their territory. Мы полагаем, что все страны, не обладающие ядерным оружием, могли бы взять на себя согласованные обязательства о полном отказе от размещения на своей территории ядерного оружия.
Canada continues to believe that the United Nations is a key player on international peace and security issues and that, as such, the Organization could assume a more important role in certain carefully defined dimensions of the field of arms control verification. Канада по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в вопросах международного мира и безопасности и что в этой связи Организация могла бы взять на себя более важную функцию в некоторых четко определенных областях контроля за соблюдением соглашений о контроле над вооружениями.
Among other things, the United Nations, through the Commission on Sustainable Development, should assume a major role in helping developing countries to build their indigenous capacities in science and technology and in promoting access to existing technology on favourable terms. Помимо прочего, Организация Объединенных Наций через посредство Комиссии по устойчивому развитию должна взять на себя главную роль в содействии развивающимся странам в процессе создания их местных потенциалов в области науки и техники и содействии доступу к существующей технологии на благоприятных условиях.
That includes ensuring that the necessary logistics are in place, actions are taken to meet certification targets and satisfactory institutional readiness can be verified to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. Это подразумевает обеспечение наличия необходимой материально-технической базы, принятие мер для выполнения задач аттестации и создания возможности для того, чтобы провести проверку на предмет удовлетворительной организационной готовности для обеспечения того, чтобы НПТЛ могла взять на себя выполнение повседневных полицейских функций.
As suggested by Mr. Javier Solana, High Representative for the Common Foreign and Security Policy of the European Union, the Security Council can assume a key role with its steadfast support for the peace process and its final objective, namely, a permanent two-State solution. Как было предложено Высоким представителем по общей внешней политике и политике безопасности Европейского союза Хавьером Соланой, Совет Безопасности с его постоянной поддержкой может взять на себя ключевую роль в мирном процессе и достижении его главной цели, а именно сосуществовании двух государств.
While her delegation agreed that the Department should gradually assume a leading role in crisis response, she would be interested to know the outcome of the Department's review of the operation of the interim team. Делегация оратора соглашается с тем, что Департаменту следует постепенно взять на себя ведущую роль в деле реагирования на кризисные ситуации, однако она хотела бы узнать о результатах проведенного Департаментом обзора деятельности временной группы.
Hence, it is only natural to stress that we should all assume our common responsibility to contain the damage caused by some wrong-headed policies and practices, given that the devastating effects of such policies are evident to each and every one of us. В этой связи совершенно естественным было бы подчеркнуть, что нам всем следует взять на себя общую ответственность за минимизацию ущерба, нанесенного вследствие ошибочной политики и практики некоторых стран, учитывая, что разрушительные последствия проведения такой политики очевидны всем и каждому из нас.
This Global Agreement shall allow countries which are not ready to or cannot assume the adoption and implementation of obligations of the 1958 Agreement, including mutual recognition obligations, to engage in an effective way in the development of harmonized global technical regulations. Это Глобальное соглашение позволяет странам, которые еще не готовы или не могут взять на себя ответственность за принятие и осуществление обязательств по Соглашению 1958 года, включая обязательства по взаимному признанию, эффективно участвовать в разработке согласованных глобальных технических правил.