People themselves must assume the responsibility of carrying out this immense task; |
Человечество обязано взять на себя ответственность за решение этой масштабной задачи. |
The industrialized countries should assume a leading role, but all Governments as well as non-governmental organizations must cooperate in the process of change. |
Ведущую роль должны взять на себя промышленно развитые страны, однако правительства, а также неправительственные организации должны принять участие в этом процессе перемен. |
The Organization should assume the role of impartial arbiter and set itself the goal of establishing an international trade system free from all discriminatory practices. |
ВТО должна взять на себя роль беспристрастного судьи и добиваться установления абсолютно недискриминационной международной системы торговли. |
The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом. |
Larger developing countries must assume an expanded role in unwinding the protectionist measures that came with their expanded use of the public purse, and reestablish forward motion. |
Крупные развивающиеся страны должны взять на себя повышенную роль в ослаблении протекционистских мер, которые пришли с их повышенным использованием казны, и возобновить движение вперёд. |
These deeds make so evident the bestial nature of those who would assume power if they could have their way and drive us out of that area. |
Эти события очевидно подчёркивают животную природу тех, кто пытается взять на себя власть, если бы у них был способы и они могли бы выдворить нас из этого региона. |
The Liberian National Transitional Government is consulting with ECOMOG on how it might best assume a greater share of responsibility for the country's internal security, as civil authority is extended. |
Либерийское национальное переходное правительство в настоящее время ведет консультации с ЭКОМОГ относительно оптимальных методов, с помощью которых оно могло бы взять на себя большую долю ответственности за внутреннюю безопасность в стране в связи с расширением сферы юрисдикции гражданских властей. |
The other members of the Council must assume their legal, political and humanitarian responsibilities, and they must: |
Другим членам Совета Безопасности следует взять на себя юридическую, политическую и гуманитарную ответственность и должны: |
We must assume an effective commitment to give that right the same priority treatment as is given to the human rights of individuals. |
Мы должны взять на себя действенное обязательство уделять осуществлению этого права такое же первоочередное внимание, какое уделяется вопросам соблюдения прав человека отдельной личности. |
As a result, the international disability community requested that the United Nations should assume a strong leadership role and give more concrete guidelines for development. |
По этой причине международные круги, которые занимаются проблемами инвалидности, обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой взять на себя энергичную ведущую роль и дать более конкретные руководящие указания в отношении дальнейших действий. |
(b) The United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights should assume the supervisory task in the disability field. |
Ь) Комитет Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам должен взять на себя функции контроля по вопросам, касающимся инвалидности. |
The authorities in Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community must assume their responsibility to enter without preconditions into a meaningful dialogue on political status issues. |
Власти в Белграде и руководство косоварской албанской общины должны взять на себя свою ответственность и без каких-либо предварительных условий начать конструктивный диалог по вопросам о политическом статусе. |
There was also widespread support for holding the World Conference itself in Geneva if no State offered to host it and assume the resulting financial obligations. |
Идея проведения самой Всемирной конференции в Женеве также получила широкое одобрение при условии, если никакое другое государство не предложит принять ее и взять на себя соответствующие финансовые обязательства. |
The aggressor should assume full responsibility for all related costs; there was no justification for other countries to meet the costs of the damage. |
Агрессор должен взять на себя всю ответственность в плане покрытия всех связанных с агрессией расходов; причины, по которым другие страны должны покрывать ущерб, отсутствуют. |
Given the role and influence of the developed countries in the world economy, those countries should assume special responsibility in that regard. |
Учитывая роль развитых стран в мировой экономике и их влияние на нее, эти страны должны взять на себя особую ответственность в этой области. |
It is evident that reliance on military means alone cannot deliver peace. Secondly, for durable stability, people must assume ownership. |
Очевидно, что опора только на военные средства не может обеспечить мир. Во-вторых, что касается достижения прочной стабильности, то здесь население должно взять на себя главную ответственность. |
The United Nations must assume leadership as it had in other areas and ensure that the weak and vulnerable were protected. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя функции лидера, которые она уже выполняет в других областях, и обеспечить защиту слабых и уязвимых. |
In the implementation of the development goals, the developing countries and those with economies in transition should assume their share of responsibility. |
В процессе реализации целей в сфере развития развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны взять на себя свою долю ответственности. |
If we are to meet the ambitious goal established by the resolution and assume authority in Darfur by the end of the year, the Council must remain engaged. |
Если мы хотим добиться той ответственной цели, которая поставлена в этой резолюции, и к концу этого года взять на себя ответственность за положение в Дарфуре, то Совет не должен расслабляться. |
In that context, the Security Council must assume its role and ensure the implementation of the principles agreed by all Member States. |
В этом контексте Совет Безопасности должен взять на себя эту роль и обеспечить соблюдение принципов, согласованных всеми государствами-членами. |
Through that commitment, Australia has always sought to provide a foundation upon which the Government and the people of Timor-Leste might assume control and management of their own affairs. |
Благодаря этой приверженности Австралия всегда стремилась обеспечивать фундамент, на основе которого правительство и народ Тимора-Лешти могли бы взять на себя контроль и управление своими собственными делами. |
Since the world drug problem could not be tackled by any single country acting alone, the international community should assume shared responsibility for addressing its root causes. |
Поскольку общемировая проблема наркотиков не может быть решена силами какой-либо отдельно взятой страны, международному сообществу необходимо взять на себя ответственность за устранение ее основных причин. |
Other institutions with narrower mandates, limited membership and exclusive decision-making processes, unless reformed, could not legitimately assume such a developmental responsibility. |
Другие учреждения с более узким мандатом, ограниченным членством и закрытым процессом принятия решений не могут, без проведения надлежащих реформ, с полным основанием взять на себя такую ответственность в отношении развития. |
In doing so, the United Nations will endeavour to more effectively build national capacity and institutions so that the region can fully assume the ownership of its development. |
При этом Организация Объединенных Наций будет предпринимать действенные усилия с целью создания национального потенциала и учреждений, с тем чтобы данный регион мог взять на себя всю полноту ответственности за его развитие. |
In the debate that took place in March, we focused our comments on the possibility that regional organizations could assume greater responsibility in the area of military operations. |
В ходе прений, которые состоялись в марте этого года, мы уделяли основное внимание в своих комментариях возможности того, чтобы региональные организации могли взять на себя больше ответственности в области военных операций. |