In principle, joining the WTO is a long, drawn-out, bureaucratic process, in which the country concerned must assume obligations for liberalizing its trade regime that will satisfy all the members of the organization. |
В принципе же вступление в ВТО - это длинная бюрократическая процедура, в рамках которой вступающая сторона должна взять на себя обязательства по либерализации торгового режима, удовлетворяющие всех членов организации. |
If the United Nations could assume a greater role in promoting such initiatives, rather than merely providing a forum for international bickering, it would live up to the original ideals of its founding fathers. |
Если бы Организации Объединенных Наций удалось взять на себя более значимую роль в поощрении таких инициатив, а не оставаться лишь форумом для международных перебранок, она следовала бы тем идеалам, которые связывали с ней ее отцы-основатели. |
In sending their child to a State school, parents realize that it cannot assume the task of inculcating in him the religious or atheistic beliefs of their choice. |
Родители, отдавая ребенка в государственную школу, должны знать, что школа не может взять на себя обязательства воспитывать его в соответствии с каким-либо определенным религиозным или атеистическим выбором родителей. |
We also note with concern the fact that the Pristina authorities have instituted measures that seek to effectively assume UNMIK's powers, in particular with regard to the application of property and vehicular traffic law. |
Мы также с озабоченностью отмечаем тот факт, что власти Пришитины санкционировали меры, направленные на то, чтобы фактически взять на себя полномочия МООНК, в частности, в вопросах применения законов о собственности и автодорожном движении. |
As yet, however, most of the burden of the HIPC initiative was being borne by the Scandinavian countries, the Netherlands and Switzerland; the other industrialized countries should assume their fair share. |
Вместе с тем пока что основное бремя по осуществлению инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью несут скандинавские страны, Нидерланды и Швейцария; другим промышленно развитым странам следует взять на себя сообразную их возможностям долю расходов. |
The Bretton Woods institutions, the other multilateral organizations, and the dominant Governments of the world should assume their responsibility in the current crisis. |
В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы. |
But greater representation is not a one-way street: with greater voice and influence, emerging-market countries must assume greater leadership responsibilities and act as constructive partners in these institutions. |
Однако большая представленность - это не улица с односторонним движением: получив более сильный голос и влияние, развивающиеся страны должны будут взять на себя большую ответственность в лидерстве и действовать в этих учреждениях в качестве конструктивных партнеров. |
All signatory parties must be fully involved and must assume their share of responsibility, which will increase appreciably with their new status as co-manager. |
Все стороны, подписавшие Соглашение, должны в полной мере принять в этом участие и взять на себя долю ответственности, которая существенно возрастет по достижении нового уровня соуправления. |
While the Security Council resolution calls for the demilitarization of Kisangani, the Kampala disengagement plan gives the Rassemblement congolais pour la démocratie the right to administer the town until new national structures can assume that function. |
Хотя в резолюции Совета Безопасности содержится призыв к демилитаризации Кисангани, План разъединения в Кампале дает Конголезскому объединению за демократию право на управление городом до тех пор, пока новые национальные структуры не смогут взять на себя выполнение этой функции. |
Not only can and must fathers assume a greater role in child rearing; a large part of homemaking is perfectly suitable to be met by the market. |
Не только отцы могут и должны взять на себя большую роль в воспитании детей; большая часть ведения домашнего хозяйства прекрасно подходит для того, чтобы ее обеспечивал рынок. |
The world is currently undergoing a global crisis which will limit the ability to attain those MDGs. The target deadlines set therefore need to be rethought, bearing in mind the responsibility that the countries causing this crisis must assume. |
Сегодня мир столкнулся с экономическим кризисом, который снижает возможность достижения этих показателей (ЦРДТ), и поэтому установленные сроки нуждаются в пересмотре с учетом той ответственности, которую должны взять на себя страны, по вине которых возник этот кризис. |
A number of representatives stressed the importance of greater coordination of HRD-related technical support in trade areas and emphasized the role that ITC could assume in this regard. |
Многие представители подчеркнули важное значение более широкой координации связанной с РЛР технической помощи в коммерческих областях и подчеркнули ту роль, которую МТЦ может взять на себя в этом отношении. |
Exceptionally, in the absence of a superior officer, a member of the law-enforcement services may assume the right to give an order to other law-enforcement officers provided they are not superior to him in rank, for example to maintain discipline or security. |
В исключительных случаях при отсутствии вышестоящего начальника военнослужащий может взять на себя право отдавать приказы другим военнослужащим, если они не выше его по званию, в частности для поддержания дисциплины или безопасности. |
The peace mission sent to the region to supervise the separation of the forces, the Ecuador-Peru Military Observers Mission, went beyond the classic initiatives of fostering mutual trust to induce the parties to progressively assume responsibilities for preserving peace and security in the region under conflict. |
Миссия военных наблюдателей Эквадор-Перу, направленная в регион в качестве миротворцев для наблюдения за процессом разъединения сил, вышла за рамки классических инициатив по укреплению взаимного доверия, чтобы побудить стороны постепенно взять на себя ответственность за сохранение мира и безопасности в охваченном конфликтом регионе. |
Looking ahead to the sensitive period that Liberia will enter in 2017, I further recommend that the security transition conclude by mid-2016, at which point the Government should fully assume security responsibility throughout the entire country. |
В преддверии сложного периода, в который Либерия вступит в 2017 году, я далее рекомендую завершить передачу функций по обеспечению безопасности к середине 2016 года, когда правительство должно полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности по всей стране. |
Although there is some way to go before the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) can assume full responsibility for the policing of the province, joint KFOR/UNIP patrols have already started. |
Хотя Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) еще не скоро сможет взять на себя всю ответственность за обеспечение общественного порядка в крае, совместное патрулирование силами СДК/международной полиции Организации Объединенных Наций (ЮНИП) уже началось. |
We believe that nuclear-weapon States should respect requests for, and the idea of, nuclear-weapon-free status, and should respect the status of nuclear-weapon-free zones and also assume corresponding obligations. |
Мы считаем, что обладающие ядерным оружием государства должны уважать просьбу и идею статуса, свободного от ядерного оружия, и должны уважать просьбу о статусе зон, свободных от ядерного оружия, и что они должны также взять на себя соответствующие обязательства. |
Thirdly, those States which have deployed nuclear weapons overseas should withdraw them completely; all nuclear States should pledge support for moves to set up nuclear-free zones; they should respect the status of such zones and assume corresponding obligations. |
В-третьих, государства, которые разместили ядерное оружие за пределами своих национальных территорий, должны полностью вывести его; все ядерные государства должны обязаться оказывать поддержку предложениям по созданию безъядерных зон; они должны уважать статус таких зон и взять на себя соответствующие обязательства. |
While it was provisionally agreed that the Executive Director of UNEP should be requested to establish and assume overall responsibility for the secretariat, both UNEP and the World Health Organization would take "lead roles in the secretariat in their respective areas of responsibility." |
Было предварительно решено обратиться к Директору-исполнителю с просьбой очертить круг обязанностей секретариата и взять на себя общую ответственность за их выполнение, однако и ЮНЕП, и Всемирная организация здравоохранения должны играть "ведущую роль в деятельности секретариата в своих соответствующих областях компетенции". |
Assume the costs and technology transfer needs of developing countries arising from the loss of development opportunities as a result of living in a restricted atmospheric space. |
взять на себя расходы и обеспечение потребностей развивающихся стран по передаче технологий в целях компенсации упущенных возможностей в сфере развития в результате ущерба атмосферному пространству; |
Bolivia was going through an extremely important period in its history: for the first time the country had elected an indigenous president, who intended to establish a more just and inclusive State that would assume greater social responsibility. |
В настоящее время Боливия находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: впервые президентом страны был выбран представитель ко-ренного населения Боливии, который намерен соз-дать более справедливое государство для всех, способное взять на себя более широкую социаль-ную ответственность. |
The Permanent Forum should assume a constructive role in militating against intrusion, other forms of penetration, and infringement upon indigenous land rights by States, corporations and international financial institutions. |
Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в борьбе с посягательством на права на землю коренных народов и другими формами их нарушений со стороны государств, корпораций и международных финансовых учреждений. |
The map spells out the current mandated responsibilities of UNIPSIL and matches them with potential successor entities which would assume the residual responsibilities. |
Этот план содержит подробный перечень нынешних функций ОПООНМСЛ согласно ее мандату и соответствующий перечень потенциальных учреждений-преемников, которые должны взять на себя функции, пока что выполняемые Представительством. |
At a time when older persons assume that they will be the ones being cared for by their children, they find themselves with sole responsibility for caring for frail children and even for their grandchildren. |
В то время когда пожилые люди по традиции рассчитывают на то, что за ними будут ухаживать их дети, они сами оказываются единственными, кто в состоянии взять на себя заботу о нередко больных и беспомощных собственных детях и даже внуках. |
Should NASDA assume liability for a consigned launch, the mandatory insurance coverage for the launch must be taken out by the consignor (non-governmental entity) for and on behalf of NASDA; |
Если ответственность за запуск по заказу берет на себя НАСДА, то заказчик (негосударственная организа-ция) должен взять на себя ответственность за запуск по договору обязательного страхования в интересах и от имени НАСДА; |