We consider that, in pursuance of the mandate of the Ad Hoc Committee, States parties must assume a commitment not to carry out any sort of nuclear test and to refrain from taking part in any nuclear-weapon test explosion. |
Мы считаем, что, в порядке выполнения мандата Специального комитета, государства-участники должны взять на себя обязательство не проводить ядерных испытаний любого типа и воздерживаться от участия в проведении любых испытательных взрывов ядерного оружия. |
China resolutely supports the Treaty on an African Nuclear-Weapon-Free Zone and will assume its due obligations regarding the African zone, in keeping with its consistent position. |
Китай решительно поддерживает Договор о создании безъядерной зоны в Африке и готов взять на себя соответствующие обязательства, касающиеся африканской зоны, руководствуясь своей последовательной позицией. |
In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. |
В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
Destitution, famine and natural disasters are also sources of instability, and the United Nations must therefore assume a leading role in facing up to such non-military threats to international peace and security. |
Нищета, голод и стихийные бедствия также являются источниками нестабильности, и поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в борьбе с такими невоенными угрозами международному миру и безопасности. |
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. |
Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация. |
The Regional Environmental Center in Szentendre shall overall assume a greater role in the Environment for Europe process and specifically work on the activities of the EAP Task Force in CEE countries. |
Региональному экологическому центру в Сентендре следует в целом взять на себя более активную роль в процессе "Окружающая среда для Европы" и проводить работу по конкретным направлениям деятельности Специальной рабочей группы по ПДОС в странах ЦВЕ. |
The international community must assume part of that burden, and it was very worrying that resources allocated to refugees in Sudan had been reduced significantly in recent years, to the point where they covered only 30 per cent of the costs. |
Международное сообщество должно взять на себя часть этого бремени, и вызывает крайнюю обеспокоенность тот факт, что объем ресурсов, выделяемых им на удовлетворение нужд беженцев в Судане, за последние годы заметно снизился и теперь позволяет покрыть не более 30 процентов расходов. |
Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. |
Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
National Governments must therefore assume overall responsibility for ensuring that tourism is properly planned and managed in ways that will minimize its adverse impacts on the environmental and social fabric of the destination. |
В связи с этим правительствам стран необходимо взять на себя общую ответственность за обеспечение надлежащего планирования туризма и управления им таким образом, чтобы свести к минимуму его отрицательное воздействие на посещаемую страну с экологической и социальной точки зрения. |
It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. |
Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции. |
In 2002, after the Secretary-General requested that UNDP assume the role of primary coordinator of the United Nations system on the MDGs, 42 country offices reported new initiatives and results in this area. |
В 2002 году после того, как Генеральный секретарь просил ПРООН взять на себя роль главного координатора в деле достижения целей Декларации тысячелетия, 42 страновых отделения представили информацию о новых инициативах и результатах в этой области. |
The international community, especially the Security Council and its permanent members, should assume the moral and legal responsibility to stand up to that cowardly and shameful action. |
Международное сообщество, особенно Совет Безопасности и его постоянные члены, должны взять на себя моральную и юридическую ответственность за то, чтобы дать отпор этим трусливым позорным актам. |
The biologically poorer countries of the North, in particular, must assume their responsibility towards the preservation of biodiversity in the biologically richer countries of the South. |
Более бедные в биологическом отношении страны Севера, в частности, должны взять на себя обязательства по сохранению биологического разнообразия в более богатых с биологической точки зрения странах Юга. |
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. |
Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
The Secretariat could not assume, therefore, any role that went beyond those treaties since existing international legal instruments, including relevant disarmament conventions and treaties, provided the most appropriate forums to deal with those issues. |
Поэтому Секретариат никак не может взять на себя роль, выходящую за рамки этих договоров, поскольку существующие международно-правовые документы, включая соответствующие конвенции и договоры о разоружении, содержат положения о наиболее уместных форумах для рассмотрения этих вопросов. |
Events had shown that no nation could be immune from the threat of terrorism, and the international community must therefore assume a strong and sincere commitment to fight that threat to the end. |
События показали, что ни одна страна не может быть застрахована от угрозы терроризма, и поэтому международному сообществу необходимо взять на себя твердое и неукоснительное обязательство бороться с этой угрозой до конца. |
At the same time, it is important to note that the Timorese Government and the Timorese people must assume full ownership and responsibility for the transformation process, with the continued support of the international community. |
В то же время важно отметить, что тиморское правительство и тиморский народ должны проявить в полной мере самостоятельность и взять на себя всю полноту ответственности за процесс преобразований при дальнейшей поддержке международного сообщества. |
In failing to address that challenge within the fixed time frame, those who have not fulfilled their obligations must assume the heavy responsibility of having further fuelled the root causes of all the ills from which our world suffers. |
Если данная проблема не будет решена в установленные сроки, то те, кто не выполнил своих обязательств, должны будут взять на себя тяжелую ответственность за дальнейшее углубление коренных причин всевозможных бед, от которых страдает наш мир. |
Environment was a vital resource for development, and UNEP was aware of the need for cooperation within the United Nations system, with civil society and with private business, which must assume its corporate responsibility. |
Окружающая среда является жизненно важным ресурсом для развития, и ЮНЕП понимает необходимость сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, с гражданским обществом и частным сектором, которые должны взять на себя корпоративную ответственность. |
The United Nations must assume a central role in narrowing that gap by disseminating those technologies throughout the world, in conformity with the goals of the Millennium Declaration and General Assembly resolution 34/182. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в сокращении этого разрыва, распространяя эти технологии по всему миру в соответствии с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, и резолюцией 34/182 Генеральной Ассамблеи. |
In later stages of the development of the Court, the Office of the Prosecutor may assume some of the public information functions in respect of that Office. |
На последующих этапах расширения работы Суда Канцелярия Прокурора может взять на себя выполнение некоторых функций общественной информации, относящихся к этой Канцелярии. |
Past atrocities were also recognized by members of local NGOs, who advocated that the United Nations should assume a key role in addressing the issue and in bringing the actors responsible to justice. |
Совершенные в прошлом зверства признали также члены местных НПО, которые предложили Организации Объединенных Наций взять на себя основную роль в решении данного вопроса и в привлечении виновных лиц к ответственности. |
The National Commission should expand its cooperation with civil society by providing political and financial support to non-governmental organizations so that they could assume some of the tasks that the Commission was itself unable to perform. |
Национальной комиссии следует расширить свое сотрудничество с гражданским обществом путем оказания политической и финансовой поддержки неправительственным организациям, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение всех задач, которые сама Комиссия решать не может. |
Mr. Najib, speaking on agenda item 103, said that the international community should assume its collective humanitarian responsibility by working effectively, through peaceful means, to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-н Наджиб, взяв слово по пункту 103 повестки дня, говорит, что все международное сообщество должно взять на себя ответственность в гуманитарном плане за эффективную работу с использованием мирных средств по ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
At the same time, we agree with Mr. Holmes that the Transitional Federal Government must assume its responsibility to look after civilians and provide a more enabling operating environment for aid workers. |
В то же время мы согласны с гном Холмсом относительно того, что Переходное федеральное правительство должно взять на себя ответственность за заботу о гражданских лицах и обеспечить более способствующую работе обстановку для гуманитарного персонала. |