They must assume human form to enter purgatory. |
Они должны принять человеческий облик, чтобы проникнуть в чистилище. |
It's true, my superpower is that I can assume any position that suits my purpose. |
Это правда, моя сверхспособность в том, что я могу принять любую сторону которая подходит для моей цели. |
If we are to go on actual duty, the senior officer must assume command. |
Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование. |
I think we can assume it's all of them, sir. |
Думаю, мы можем принять всех, сэр. |
Since methods preserve the invariants, they can assume the validity of the invariant and need not explicitly check for it. |
Поскольку методы сохраняют инварианты, они могут принять справедливость инварианта и не должны явно проверять его. |
We see the world in different ways, yet he can assume my point of view. |
Мы по-разному видим этот мир, хоть он и может принять мою точку зрения. |
I think we should assume they have more information than us at all times. |
По-моему, стоит принять, что у них больше информации, чем у нас, всегда. |
I could assume her shape, make her come alive again this once for you. |
Я могла бы принять ее форму, сделать ее снова живой для тебя. |
And as for friendship... do please assume it. |
А что до дружбы... прошу ее принять. |
I suspect we can all safely assume that he wasn't murdered by my client. |
Я полагаю, что все мы можем смело принять то, что он не был убит моим клиентом. |
Well, in the future, you can assume... |
Ну, на будущее, вы можете принять... |
A creature without form that feeds on horror and fear, that must assume a physical shape to kill. |
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать. |
The only thing we can assume is that Anubis didn't keep his deal with Daniel. |
Единственная вещь, которую мы можем принять, это то, что Анубис не сдержал сделку с Даниэлом. |
We understand the appeal made to us by the Secretary-General as a responsibility that we must assume vis-à-vis the international community. |
Призыв к нам со стороны Генерального секретаря мы понимаем как обязанность, которую мы должны принять по отношению к международному сообществу. |
However, the programmer may assume this hypothesis and may develop the model and the associated inferences to test how reliable and efficient it is. |
Однако программист может принять эту гипотезу, и может разрабатывать эту модель и связанный с ней вывод, чтобы проверить, насколько надежной и эффективной она является. |
Computer could the described entity assume physical form? |
Компьютер могло бы такое существо принять физическую форму? |
We fear that these incidents could assume serious proportions that come to signify a deliberate violation by UNITA of the spirit and the letter of the Lusaka Protocol. |
Мы опасаемся, что эти инциденты могут принять серьезные масштабы, означающие намеренное нарушение УНИТА духа и буквы Лусакского протокола. |
MINURCAT has sought to identify entities which can gradually assume its gender responsibilities. |
МИНУРКАТ стремилась выявить организации, которые могут принять |
If you could assume those duties, effective immediately? |
Не могли бы вы принять его обязанности немедленно? |
As the captain of Dreadnaught, the player could assume the command of any of the four workstations on the command bridge. |
Как капитан «Дредноута» игрок может принять управление любой из четырёх консолей на мостике. |
In my opinion, it is urgent that we reach agreements and assume commitments on a group of essential topics, because the millennium agenda cannot be reduced to a mere wishlist of good proposals. |
На мой взгляд, необходимо в срочном порядке обеспечить согласие и принять обязательства по комплексу важнейших проблем, поскольку повестка дня тысячелетия не должна быть сведена лишь к списку желаемых позитивных предложений. |
I think that we can assume that "J.F." And Fraser is to the same person. |
Думаю, можно принять, что Джэй Эф и Фрэзэр - это одно и то же. |
As such, IFAD would be interested in carrying forward discussions with INCD and other parties concerned with a view to further exploring the manner in which the Fund could support the Global Mechanism and the nature of responsibilities it could assume in this regard. |
По существу МФСР был бы заинтересован в проведении предварительного обсуждения с МКПО и другими соответствующими сторонами для дальнейшего изучения возможных способов поддержки Фондом Глобального механизма и характера ответственности, которую он мог бы принять в данной связи. |
On another plane, fears are surfacing that the bipolar world of the past 50 years could now assume a North-South configuration, not between opposing political and social systems, but between rich and poor nations. |
С другой стороны, все активнее возникают опасения в отношении того, что биполярный мир последних 50 лет может принять сейчас форму Север-Юг, причем не только противопоставляя политические и социальные системы, но также и богатые и бедные страны. |
They must realize that their own security is an integral part of global security, and they must assume those obligations to which over 180 States have already committed themselves as parties to the Treaty. |
Им нужно понять, что их собственная безопасность является органичной частью общемировой безопасности и принять те обязательства, которые уже приняли на себя, став участниками Договора, более 180 государств. |