The Government of the Sudan must assume its responsibility for deploying its forces so as to ensure security, provide protection for all of its citizens and confront all of the armed groups responsible for the crisis. |
Правительство Судана должно взять на себя соответствующие обязательства и задействовать вооруженные силы для обеспечения безопасности и защиты своих граждан и борьбы со всеми вооруженными группировками, которые стояли у истоков этого конфликта. |
In that respect, his delegation welcomed the New Partnership for Africa's Development and the peer review mechanism, and pointed out that the least developed countries must assume the main responsibility for their development. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает роль Нового партнерства в интересах развития Африки и аналитического механизма, созданного странами континента, и отмечает, что наименее развитые страны должны взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие. |
While we fully support the efforts of the African Union in that regard, we feel strongly that the Security Council should assume full responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Полностью поддерживая усилия Африканского союза на этом направлении, мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен взять на себя всю ответственность на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
Defence reform, which is a major component of security sector reform, will include the vetting, training and capacity-building of members of FARDC, which will enable the Government to progressively assume the Mission's current security responsibilities. |
Реформа системы обороны, крупного компонента реформы сектора безопасности, будет включать проверку, подготовку и наращивание потенциала личного состава ВСДРК, что позволит правительству постепенно взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, которые выполняет сейчас Миссия. |
For example, during design of the WFP school feeding programme in the Lao People's Democratic Republic, specific consideration was given to local purchases of food, adapted rations and reduced programme costs, so that the Government can more easily assume ownership. |
Например, при разработке программы ВПП в области школьного питания в Лаосской Народно-Демократической Республике конкретное внимание было уделено местным закупкам продовольствия, специально приспособленным рационам и уменьшенным расходам по программе, дабы правительству было легче взять на себя ответственность за нее. |
In this regard, technical and vocational education and training should be given due consideration in view of its importance to socio-economic development, and States should assume the primary responsibility for investing in technical and vocational education and training. |
В этом отношении техническому и профессиональному образованию и подготовке следует уделять должное внимание с учетом его значения для социально-экономического развития, а государства должны взять на себя основную ответственность за инвестирование в техническое и профессиональное образование и подготовку. |
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. |
Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
The private sector, especially major corporate enterprises operating in developing countries, should assume obligations for development to help to reduce the gap between the developed and developing world through increased corporate social responsibility in the field of business and human rights. |
Частный сектор, и в первую очередь крупные корпорации, действующие в развивающихся странах, должны взять на себя обязательства в области развития, чтобы помочь в сокращении разрыва между развитыми и развивающимися странами путем повышения социальной ответственности корпораций в области предпринимательства и прав человека. |
While States had the primary responsibility to create favourable conditions for the realization of the right to development, the international community had to fully assume its responsibility through, inter alia, cooperation and development assistance. |
Хотя первостепенная ответственность за создание благоприятных условий для реализации права на развитие лежит на государствах, международное сообщество должно в полной мере взять на себя свою долю ответственности, в частности путем развития сотрудничества и оказания помощи в области развития. |
The United Nations should continue to show robust leadership on how to address the negative effects of climate change and should, with urgency, assume leadership in spearheading action on the global energy crisis. |
Организации Объединенных Наций необходимо и впредь играть ведущую роль в работе по изысканию путей решения проблемы отрицательного воздействия изменения климата и в срочном порядке взять на себя инициативу по руководству деятельностью, направленной на преодоление глобального энергетического кризиса. |
This does not imply a diminution of responsibility; rather, it means that everyone should assume his or her share of responsibility for building a different society. |
Это не подразумевает умаления ответственности; скорее, это просто означает, что все должны взять на себя свою долю ответственности за построение иного общества. |
In order to support the efforts for enhancing the visibility of the Institute, the Executive Board could assume leadership and proactive actions in promoting the work and projects developed by INSTRAW at the international and regional levels. |
В целях оказания поддержки усилиям по улучшению информированности о работе Института Исполнительный совет мог бы взять на себя руководство и инициативу в деле распространения информации о работе и проектах, осуществляемых МУНИУЖ на международном и региональном уровнях. |
To this end, MINUSTAH will work closely with the Haitian authorities to pursue appropriate security measures and to pave the way for an environment that will permit the Haitian National Police to gradually assume full responsibility for ensuring security. |
С этой целью МООНСГ в тесном сотрудничестве с гаитянскими властями будет принимать необходимые меры безопасности и стремиться к созданию условий, в которых Гаитянская национальная полиция могла бы постепенно взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
Moreover, the obligations which a State may assume through such a declaration are related to the claim or legal position of the other State party to the proceedings, which makes it difficult to classify them as autonomous from this point of view. |
Кроме того, обязательство, которое могло бы взять на себя государство, делая такое заявление, было бы связано с претензией или правовой позицией другого государства, участвующего в процессе, и в этом смысле трудно квалифицировать такие заявления как самостоятельные. |
UNHCR considers as women-at-risk those women who have protection problems, and are single heads of families or are accompanied by an adult male who is unable to support and assume the role of the head of the family. |
«УВКБ относит к группе риска тех женщин, которые сталкиваются с проблемами в области защиты и которые являются главой семьи или сопровождаются взрослым мужчиной, который не способен взять на себя и выполнять роль главы семьи. |
Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. |
Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня. |
We should get on with the job of supporting the implementation of the action plan, including in relation to the Conference on Disarmament, so that it can once again assume a meaningful role in the disarmament arena. |
Нам следует приступить к работе по поддержке осуществления Плана действий, и в том числе применительно к Конференции по разоружению, с тем чтобы она могла раз и навсегда взять на себя содержательную роль на разоруженческой арене. |
We will also assume our responsibility for building national institutions for our independent State and national economy, and for ensuring the security and safety of our citizens under a national authority based on the rule of law, accountability, transparency and justice. |
Мы также намерены взять на себя ответственность за создание национальных институтов нашего независимого государства, восстановление национальной экономики и обеспечение безопасности и охраны наших граждан в рамках национальной власти на основе верховенства права, подотчетности, транспарентности и справедливости. |
All Members should assume their responsibilities in that regard and proceed to building peace, facilitating exchanges in a spirit of solidarity and effectively participating in the search for peace, for the future of the planet requires it. |
Всем государствам-членам необходимо взять на себя обязательства в этой связи и добиваться укрепления мира, налаживания обменов в духе солидарности и конструктивного участия в усилиях по поиску путей обеспечения мира на благо будущего планеты. |
We therefore appeal to all countries that share this world heritage, in particular CITES States parties, to fully assume their responsibilities - failing which, the industries that benefit from trade in this species will disappear with it. |
Поэтому мы призываем все страны, которые совместно пользуются этим мировым достоянием, особенно государства - участники СИТЕС, взять на себя всю полноту ответственности, поскольку в противном случае те отрасли, которые извлекают выгоды из торговли этим видом, исчезнут вместе с ним. |
The Chadian authorities should also assume full responsibility under international humanitarian law for ensuring the safety of humanitarian workers, the inviolability of their equipment and their timely access to populations in need of humanitarian assistance. |
Властям Чада следует также взять на себя полную ответственность согласно международному гуманитарному праву за обеспечение безопасности сотрудников гуманитарных организаций, неприкосновенность их оборудования и обеспечение им своевременного доступа к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
The Committee supported the outcomes of the seventh regional consultation mechanism, held in Addis Ababa in November 2006, and reiterated the decision that the Economic Commission for Africa should, through the mechanism, assume the role of strategic coordinator of United Nations support for NEPAD implementation. |
Комитет одобрил итоги седьмого регионального консультативного совещания, состоявшегося в Аддис-Абебе в ноябре 2006 года, и вновь подтвердил решение о том, что Экономической комиссии для Африки следует взять на себя через механизм региональных консультаций роль стратегического координатора поддержки Организации Объединенных Наций для осуществления НЕПАД. |
Political leaders, for their part, must prepare the ground for free and fair elections, commit themselves to peacefully accepting the results, and assume the responsibility of meeting voters' expectations in the post-electoral period. |
Со своей стороны, политические лидеры должны подготовить почву для проведения свободных и справедливых выборов, взять на себя обязательство мирно согласиться с результатами выборов и взять на себя обязательство оправдать надежды избирателей в период после выборов. |
Since the United Nations would assume the function at the request of the diplomatic conference that adopts the draft space assets protocol, it must be ensured that such costs are met through extrabudgetary funds and not from the regular budget of the United Nations. |
Поскольку Организация Объединенных Наций может взять на себя данную функцию по просьбе дипломатической конференции, которая примет проект протокола по космическому имуществу, необходимо предусмотреть, чтобы данные расходы покрывались за счет внебюджетных средств, а не за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A State, it was affirmed, may assume unilateral obligations in the exercise of its sovereignty, but cannot impose obligations on another State without the latter's consent, as was established in the regime on the law of treaties. |
Государство, как уже указывалось, может взять на себя односторонние обязательства в порядке осуществления своего суверенитета, однако не может возложить какие-либо обязательства на другие государства без его согласия, как это зафиксировано в режиме права международных договоров. |