A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. |
Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора. |
It is a responsibility that he must assume. |
Он должен взять на себя эту ответственность. |
Government programs must be strengthened, and employers and trade unions must assume greater responsibility for investing in skills. |
Необходимо укрепить государственные программы, а профсоюзы должны взять на себя большую ответственность за инвестирование в навыки. |
A national unity government must assume three major responsibilities. |
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. |
The existing TCDC national focal points already designated in most of the small island developing countries could assume this role but may have to be strengthened. |
Эту роль могли бы взять на себя существующие национальные координационные центры ТСРС, уже действующие в большинстве малых островных развивающихся стран, однако их, возможно, придется укрепить. |
The United Nations was not a State; therefore, the coordinators could not assume the functions of political ambassadors. |
Поскольку ООН - это не государство, они не могут взять на себя функции политических представителей. |
In the circumstances, the Government of Togo alone must assume full responsibility for its domestic security. |
В этих обстоятельствах правительство Того должно взять на себя исключительную и полную ответственность за вопросы своей внутренней безопасности. |
For this reason, the State should assume the functions of arbitrator and supervisor. |
Поэтому функцию "арбитра" и контролера должно взять на себя государство. |
The Russian delegation believes that the CSCE could assume more solid political responsibility for peace-keeping activities within its geographic zone. |
По мнению Российской Федерации, СБСЕ могло бы взять на себя более солидную политическую ответственность за миротворческую деятельность в пределах своей географической зоны. |
We believe that it is above all the nuclear Powers which must assume special responsibility for the rehabilitation of nuclear-test victims. |
Мы считаем, что особую ответственность за реабилитацию жертв ядерных испытаний должны взять на себя прежде всего ядерные державы. |
Donors and international agencies and NGOs share the view that the Government must assume greater responsibilities for addressing the needs of its internally displaced population. |
Доноры и международные учреждения и НПО разделяют мнение о том, что правительству надлежит взять на себя более значительные обязательства с целью удовлетворения потребностей находящихся на его территории перемещенных групп населения. |
(a) It was originally envisaged that the CIS peacekeeping forces could assume the task of securing the assembly areas. |
(а) первоначально предусматривалось, что задачу обеспечения безопасности в районах сбора могли бы взять на себя миротворческие силы СНГ. |
In view of technological progress, some States might assume obligations whose magnitude they did not fully understand. |
В свете технического прогресса некоторые государства могут взять на себя обязательства, последствия которых они не совсем понимают. |
The National Council for Sustainable Development should assume the role of coordinator and bring together sectoral and environmental interests in government policy. |
Национальный совет по устойчивому развитию должен взять на себя роль координатора и обеспечить при проведении в жизнь правительственной политики учет как секторальных, так и экологических интересов. |
WFP believed that women should assume responsibilities and exercise control over the distribution of food supplies. |
МПП считает, что женщины должны взять на себя ответственность за распределение имеющегося продовольствия и осуществлять контроль за ним. |
In due time, and before SFOR withdraws, the Committee should assume a number of the functions of the Joint Military Commission. |
На соответствующем этапе - до вывода СПС - Комитет должен взять на себя ряд функций Совместной военной комиссии. |
WMO might assume the role of coordinator of such a segment. |
ВМО могла бы взять на себя роль координатора такого сегмента. |
And the Conference must assume more responsibility and accountability for pursuing the calls for action that come from this Committee. |
И Конференция должна взять на себя больше ответственности и расширить отчетность, в том что касается реакции на действия, которые поступают из этого Комитета. |
Treaty body secretariats should assume a stronger role in ensuring greater consultation amongst treaty bodies. |
Секретариатам договорных органов следует взять на себя более активную роль в обеспечении более эффективного консультативного взаимодействия между договорными органами. |
We believe that the United Nations itself should assume overall responsibility for guiding and coordinating all these operations. |
Мы считаем, что сама Организация Объединенных Наций должна взять на себя общую ответственность за руководство этими операциями и за их координацию. |
Some delegations expressed the view that the United Nations could, in principle, assume the functions of supervisory authority. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Организация Объединенных Наций может в принципе взять на себя функции контролирующего органа. |
The developed countries must assume their share of the responsibility for the resumption of multilateral negotiations in WTO. |
Развитые страны должны взять на себя свою долю ответственности за возобновление многосторонних переговоров в рамках ВТО. |
First and foremost, Africa must assume the primary responsibility in mobilizing resources for implementing the NEPAD agenda. |
Прежде всего Африка должна взять на себя главную ответственность за мобилизацию ресурсов для осуществления целей НЕПАД. |
The navy's improved capabilities should enable it to gradually assume certain responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. |
Возросший потенциал военно-морского флота должен позволить ему постепенно взять на себя некоторые обязанности и выполнять задачи, которые в настоящее время выполняет ОМС. |
All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. |
Все заинтересованные стороны должны взять на себя свою часть ответственности за реализацию на практике принятых принципов и обязательств и должны сделать это без промедления. |