Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
We hope that the Afghan Government, the Afghan National Army and the Afghan National Police will, with the assistance of the international community, continuously enhance their capacity-building so as to independently assume the responsibility of safeguarding national security and social stability. Мы надеемся, что афганское правительство, Афганская национальная армия и Афганская национальная полиция, при содействии международного сообщества, будут постоянно наращивать свой потенциал, для того чтобы самостоятельно взять на себя обязанности по обеспечению национальной безопасности и социальной стабильности.
a. the farmers should practise production methods which do not threaten human or animal health or degrade the environment including biodiversity and at the same time minimise our environmental problems that future generations must assume responsibilities for а) фермеры должны практиковать производственные методы, которые не угрожают здоровью человека или животных, или ухудшают окружающую среду, включая биоразнообразие, и в то же время минимизировать наши природоохранные проблемы, за какие будущие поколения должны взять на себя ответственность.
Exporting States as well as importing States should assume the obligation, and should undertake, to prevent the illegal re-export and illicit transit and retransfer of arms not covered by mechanisms and procedures for importing arms. Государства-экспортеры, так же как и государства-импортеры, должны взять на себя обязательства и принять меры по предотвращению незаконного экспорта, незаконного транзита и перенаправления вооружений, которые не подпадают под действие механизмов и процедур контроля над импортом оружия.
STRESSES the need for more assistance to the countries of asylum to enable them to properly shoulder their increased responsibilities and assume the additional burden caused by the presence of refugees on their economies; подчеркивает необходимость предоставления большей помощи странам убежища, с тем чтобы позволить им надлежащим образом выполнять возложенные на них возросшие обязанности и взять на себя дополнительное бремя, обусловленное присутствием беженцев в их странах;
Convinced that the National Assembly, as a legitimate national institution, must assume the responsibility of participating in the creation and maintenance of a political and diplomatic environment favourable to the process of peace, national reconciliation, democratization and national reconstruction, будучи убеждены в том, что Национальное собрание как законный национальный орган должно взять на себя обязательство участвовать в создании и поддержании такой политической и дипломатической обстановки, которая благоприятствовала бы процессу мирного урегулирования, национального примирения, демократизации и национального возрождения,
(c) The negotiation of the Statute would include determination of the powers that would be accorded to the Government of Gibraltar in line with the definition of the powers that Autonomous Communities may assume under article 148 of the Spanish Constitution. с) переговоры о статуте предусматривали бы установление для правительства Гибралтара сферы компетенции в соответствии с определением полномочий, исполнение которых могли бы взять на себя автономии согласно статье 148 Конституции Испании;
Requests the Executive Director to establish and assume overall administrative responsibility for the Strategic Approach secretariat and authorizes the participation of the secretariat of the United Nations Environment Programme in the Strategic Approach secretariat in accordance with relevant decisions of the Governing Council at its twenty-third session; З. просит Директора-исполнителя создать секретариат Стратегического подхода и взять на себя общеадминистративное руководство им и санкционировать участие секретариата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в работе секретариата Стратегического подхода на основе соответствующих решений Совета управляющих, принятых на его двадцать третьей сессии;
As regards Puerto Rico, the United States should assume its responsibility to expedite a process that would allow the Puerto Rican people to exercise fully their inalienable right to self-determination and independence. В отношении Пуэрто-Рико Соединенные Штаты должны взять на себя ответственность за ускорение процесса, позволяющего народу Пуэрто-Рико осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость в полном объеме.
In its resolution on the International Decade of the World's Indigenous People (1997/32), the Commission recommended the convening of a seminar on higher education institutions working on indigenous issues; it also recommended that the new High Commissioner assume coordination of the Decade. В своей резолюции о Международном десятилетии коренных народов мира (1997/32) Комиссия рекомендовала организовать семинар для высших учебных заведений, занимающихся проблемами коренных народов; она также рекомендовала новому Верховному комиссару по правам человека взять на себя ответственность за координацию Десятилетия.
The United Nations and its organs could credibly assume a leading role in promoting the rule of law only if they observed the letter and spirit of the Charter, international law and international humanitarian law. Организация Объединенных Наций и ее органы смогут реально взять на себя ведущую роль в деле поощрения верховенства права, только если будут соблюдать букву и дух Устава, международного права и международного гуманитарного права.
However, the law also foresees the establishment of an Office of the Republika Srpska President for Citizens' Appeals and Complaints, which would assume some of the responsibilities and staff of the Republika Srpska Ombudsman. Однако указанный закон предусматривает также учреждение канцелярии Президента Республики Сербской по апелляциям и жалобам граждан, которая должна взять на себя выполнение некоторых функций Омбудсмена Республики Сербской и принять ряд его сотрудников.
Resident coordinators and senior UNDP and UNCDF staff should assume primary leadership for mobilizing resources for joint programmes between UNDP and UNCDF at the country level and should work closely with UNCDF country and regional staff in this regard. Резиденты-координаторы и старшие руководители ПРООН, а также персонал ФКРООН должны взять на себя руководство деятельностью по мобилизации ресурсов на осуществление совместных программ ПРООН и ФКРООН на страновом уровне, а также работать в тесном контакте с персоналом страновых и региональных отделений ФКРООН в этом направлении.
The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами.
Accordingly, the Council once again calls on the international community, in particular the United Nations, to take the steps expected of it and to fully assume its responsibilities towards the Somali people, in line with the relevant provisions of the Charter of the United Nations; В этой связи Совет вновь призывает международное сообщество, прежде всего Организацию Объединенных Наций, принять надлежащие меры и полностью взять на себя ответственность за судьбу сомалийского народа, действуя на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций;
Assume their individual and collective responsibilities as men's equals and partners взять на себя индивидуальную и коллективную ответственность на равной основе с мужчинами, как партнерами;
Assume direct responsibility for work performed by subsidiary bodies except regional commissions and others of highly specialized nature (e.g., Statistical Commission) Взять на себя прямую ответственность за функции, выполняемые вспомогательными органами, кроме региональных комиссий и других узкоспециализированных органов (например, Статистической комиссии)
(b) Assume the costs arising from the relocation and installation of UNV, its employees willing to move and their families, and for language training; Ь) взять на себя расходы в связи с переводом и размещением ДООН и ее сотрудников, желающих перевестись на новое место службы, и их семей и расходы по языковой подготовке;
Assume the adaptation debt incurred through the impacts of climate change on developing countries by providing the means to prevent, minimize and deal with damage arising from their excessive emissions. взять на себя погашение задолженности, порожденной последствиями изменения климата для развивающихся стран, путем выделения средств на цели предупреждения, сведения к минимуму и ликвидации последствий, вызванных их чрезмерными выбросами;
It is high time that the parties assume equally their responsibilities by immediately implementing resolution 1402. Сторонам давно пора взять на себя равную ответственность за незамедлительное осуществление резолюции 1402.
Arrangements were made with the French Government for the continuation of logistic support until UNAMIR could assume full responsibility. С правительством Франции была достигнута договоренность о продолжении оказания материально-технической поддержки, вплоть до того момента, когда МООНПР смогла взять на себя все функции.
In the absence of a national mine-action authority or authorities, the demining organization should assume additional responsibilities. Если в данной стране нет национальных властей или органов, занимающихся деятельностью, связанной с разминированием, то организации по разминированию должны взять на себя дополнительные обязанности.
The African Union, ECOWAS and the Mano River Union should assume a dominant role in this area. В этом деле ведущую роль должны взять на себя Африканский союз, ЭКОВАС и Союз стран бассейна реки Мано. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в своем качестве представителя Франции.
The Security Council has long called upon various groups which Member States do not recognize as having the capacity to do so to formally assume international obligations to respect human rights. Совет Безопасности уже давно призывал различные группы, за которыми государства-члены не признают такой правоспособности, официально взять на себя международные обязательства по уважению прав человека18.
An agreement that results from mediation balances the interests and needs of its parties, making them more likely to independently assume certain mutual obligations. Договор, заключенный в результате медиации, является таким балансом интересов и потребностей сторон, при котором они самостоятельно готовы взять на себя определенные взаимные обязательства.
At this point in time, volunteering can assume diverse functions and help weave the loose fabrics back into one piece of tapestry. На данном этапе добровольчество может взять на себя различные функции и помочь уберечь распадающуюся ткань общества, соткав ее в единый гобелен.