Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Брать на себя

Примеры в контексте "Assume - Брать на себя"

Примеры: Assume - Брать на себя
Truth commissions are not judicial institutions and should not assume their functions. Комиссии по установлению истины не являются судебными учреждениями и не должны брать на себя их функции.
The media must assume corporate responsibility, as they were mainly self-regulatory. Средства массовой информации должны брать на себя корпоративную ответственность, поскольку они являются по большей части саморегулирующимися.
Neither the Security Council nor any other body could assume that responsibility. Ни Совет Безопасности, ни какой-либо другой орган не имеет права брать на себя эту функцию.
We are not convinced that the Security Council should assume such treaty-making prerogatives. Мы не убеждены в том, что Совет Безопасности должен брать на себя такие прерогативы договорного плана.
Similarly, the federal Parliament cannot assume powers exclusive to provinces. Аналогичным образом, федеральный парламент не может брать на себя полномочия, принадлежащие исключительно провинциям.
National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией.
While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые.
The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам.
Women may own land in their own name, act as guarantors and assume liabilities as their male counterparts. Женщины имеют право владеть землей от своего имени, выступать в качестве поручителей и брать на себя финансовые обязательства наравне с мужчинами.
Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов.
My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях.
The United Nations could not and should not assume full responsibility for solving international conflicts and disputes. Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя всю ответственность за разрешение международных конфликтов и споров.
The Court should not assume the responsibilities of national courts unless such courts were truly ineffective and unable to act. Суд не должен брать на себя ответственность национальных судов, если только эти суды действительно не оказались неэффективными или не способными действовать.
The CD cannot assume the tasks of other frameworks - bilateral, multilateral, regional or otherwise. КР не может брать на себя задачи других механизмов - двусторонних, многосторонних, региональных или каких-либо еще.
Country representatives should not assume the role of special rapporteurs, particularly during the introduction of draft resolutions. Представители стран не должны брать на себя функции специальных докладчиков, особенно в ходе представления проектов резолюций.
In that respect, regional organizations should assume their share of the responsibility, as appropriate, in global/regional partnership mechanisms. В связи с этим региональные организации должны, при необходимости, брать на себя свою долю ответственности в механизмах глобально-регионального партнерства.
The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями.
On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области.
RCD should not protest too much, or assume the role of accuser when they themselves stood accused. КОД не следует слишком сильно протестовать или брать на себя роль обвинителя в ситуации, когда оно само является обвиняемым.
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility. Такие учреждения должны играть более действенную роль и брать на себя больше ответственности.
The Council must not assume tasks entrusted to the General Assembly and other United Nations bodies. Совет не должен брать на себя решение задач, входящих в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций.
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок.
Host countries should assume the primary responsibility in post-conflict peacebuilding. Принимающие страны должны брать на себя главную ответственность за постконфликтное миростроительство.
The media should conscientiously assume their social responsibility by upholding morality and contributing to the creation of an atmosphere of tolerance and understanding in society. Средства массовой информации должны сознательно брать на себя свою социальную ответственность на основе отстаивания моральных принципов и содействия в создание атмосферы терпимости и взаимопонимания в обществе.
He further stated that implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnership between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities. Он заявил далее, что осуществление Декларации зависит от установления прочных партнерских отношений между государствами и коренными народами, в рамках которых обе Стороны должны брать на себя обязательства.