| We call on the Council to play its role and assume the responsibility conferred on it by the Charter. | Мы призываем Совет сыграть свою роль и взять на себя ответственность, возложенную на него по Уставу. |
| The Provisional Institutions must assume primary responsibility for the economic and social progress of all of Kosovo's inhabitants. | Временные институты должны взять на себя основную ответственность за социально-экономический прогресс всех жителей Косово. |
| As the Nairobi Board is strengthened, it should assume jurisdiction of ECA staff. | После укрепления Совета в Найроби он должен взять на себя функции по обслуживанию сотрудников ЭКА. |
| Elected representatives and local administrations must assume responsibilities, demonstrate accountability and focus on the tasks mandated to them. | Избранные представители и местные органы власти должны взять на себя ответственность, продемонстрировать подотчетность и сосредоточить внимание на порученных им задачах. |
| We, the members of the Security Council, must fully assume our responsibilities. | Мы, члены Совета Безопасности, должны полностью взять на себя свою ответственность. |
| This body must also assume the full measure of its historic responsibilities. | Совет должен также взять на себя всю полноту своей исторической ответственности. |
| Governments can assume many roles in the building of inclusive financial sectors. | В создании всеохватывающего финансового сектора государство может взять на себя целый ряд функций. |
| The host country may assume long-term liability via, inter alia: | Принимающая страна может взять на себя долгосрочные обязательства, в частности путем использования: |
| Investor countries could also assume the long-term liability | Страны-инвесторы могли бы также взять на себя долгосрочные обязательства. |
| The Asia-Pacific region should assume an important role by pursuing trade liberalization through the multilateral trading system and lower duties on manufacturing products. | Азиатско-Тихоокеанский регион должен взять на себя важную роль, проводя либерализацию торговли на основе многосторонней торговой системы и более низких пошлин на продукцию обрабатывающей промышленности. |
| A strong societal belief that women should marry young and assume household responsibilities is one of the primary factors leading to Ethiopia's striking gender gap. | Одним из важнейших факторов, ведущих к глубочайшему различию в положении мужчин и женщин в Эфиопии, является глубоко укоренившееся в обществе убеждение в том, что долг женщины - в раннем возрасте выйти замуж и взять на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства. |
| Nevertheless, despite the difficult global financial situation, States parties should assume more responsibility for the proper functioning of the Committee. | Однако несмотря на сложное глобальное финансовое положение, государствам-участникам следует взять на себя большую степень ответственности за надлежащую работу Комитета. |
| The Union faces its own challenges, and we in our region must assume the responsibility of emulating it. | Союз сталкивается со своими собственными проблемами, и мы, в нашем регионе, должны взять на себя ответственность по их устранению. |
| Those who have historically caused the damage should assume most of the responsibility. | Те, кто на протяжении длительного исторического периода наносил ущерб, должны взять на себя большую часть ответственности. |
| They should assume primary responsibility of ownership and leadership in designing and implementing their development policies and strategies. | Им следует взять на себя главную ответственность за разработку и осуществление своей политики и стратегий развития. |
| Today, every one of us must assume his part of the responsibility. | Сегодня каждый из нас должен взять на себя часть ответственности. |
| In that context, the five nuclear countries must assume their obligations under article VI of that Treaty. | В этом контексте пять ядерных стран должны взять на себя обязательства по статье VI Договора. |
| I say that with the utmost gravity to the representatives of all must assume an historic responsibility. | Я со всей серьезностью заявляю представителям всех государств, что мы должны взять на себя историческую ответственность. |
| Each State party must now assume its proper part in those jointly adopted actions. | Каждое государство-участник должно теперь взять на себя выполнение своей части этих коллективно утвержденных действий. |
| Developed countries must assume their leadership role based on historical responsibility and technological and financial capacity, including the implementation of quantified targets and limitations. | Развитые страны должны взять на себя лидирующую роль в этом деле в силу своей исторической ответственности, а также своих технических и финансовых возможностей, в том числе в достижении выраженных количественно целей и в соблюдении согласованных сроков. |
| States and regional fisheries management organizations must assume their full responsibility in that regard. | Государствам и региональным организациям по регулированию рыболовства надлежит взять на себя всю полноту ответственности в этом отношении. |
| In our increasingly interdependent world and the multilaterally oriented international system, the United Nations must assume greater responsibility for finding collective solutions to our challenges. | В нашем все более взаимосвязанном мире и ориентированной на многосторонний подход международной системе Организация Объединенных Наций призвана взять на себя большую степень ответственности за нахождение коллективных решений стоящих перед нами проблем. |
| The international community, under the guidance of UNHCR, should assume this task. | При ведущей роли УВКБ международное сообщество должно взять на себя осуществление этой задачи. |
| Women can assume leadership roles but only if they prove be as 'capable' or more than a man in the same position. | Женщины могут взять на себя руководящие функции только в том случае, если они докажут, что обладают таким же потенциалом, как и мужчина, занимающий аналогичную должность, либо превосходят его в этом отношении. |
| Thus, everyone must assume their responsibilities. | Поэтому каждый должен взять на себя соответствующие обязанности. |