Английский - русский
Перевод слова Assume
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Assume - Взять на себя"

Примеры: Assume - Взять на себя
In a system of this kind, every new insured person is seen as an additional risk that the fund must assume by itself. В системе такого рода привлечение каждого нового страхователя рассматривается как дополнительный риск, который касса сама должна взять на себя.
The Government and UNITA must assume their responsibilities to the Angolan people, whose right to peace, security and well-being is legitimate and inalienable. Правительство и УНИТА должны взять на себя ответственность перед ангольским народом, чье право на мир, безопасность и благополучие является законным и неотъемлемым.
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне.
Such a decision of the Assembly would also address which organs of the United Nations should assume the day-to-day functions of supervisory authority. В этом решении Ассамблеи будет также урегулирован вопрос о том, какие органы Организации Объединенных Наций должны будут взять на себя выполнение повседневных функций контролирующего органа.
It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов.
Why should not the General Assembly assume more responsibility in future, too? Почему бы Генеральной Ассамблее также не взять на себя в будущем более серьезную ответственность?»
But it must also assume greater responsibility for global imbalances, economic and financial stability, and governance, as well as represent the interests of less powerful developing countries. Однако он также должен взять на себя большую ответственность за глобальный дисбаланс, экономическую помощь и финансовую стабильность, управление, а также представлять интересы менее сильных развивающихся стран.
Thus, in principle, the Government of the affected country should assume overall responsibility for the coordination and management of a national mine-action programme. Поэтому в принципе правительство затронутой этой проблемой страны должно взять на себя общую ответственность за координацию и управление национальной программой действий в области разминирования.
We believe that all non-nuclear-weapon States could assume agreed responsibilities to renounce once and for all the deployment of nuclear weapons in their territory. Мы полагаем, что все страны, не обладающие ядерным оружием, могли бы взять на себя согласованные обязательства о полном отказе от размещения на своей территории ядерного оружия.
Those institutions should be established as quickly as possible so that they can fully assume the functions allocated to them by the international community. Эти органы надлежит сформировать как можно быстрее с тем, чтобы они могли полностью взять на себя возлагаемые на них международным сообществом функции.
We hope that the Assembly members will soon elect their President and that the provisional institutions of self-government can assume full responsibility over areas under their authority. Надеемся, что члены Скупщины скоро изберут своего президента и что временные институты самоуправления смогут в полной мере взять на себя ответственность за районы, которые находятся под их управлением.
No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств.
The Meeting of States Parties should therefore also have this right, but should also assume the responsibility not to revise the Convention. Поэтому Совещание государств-участников также должно обладать этим правом, но вместе с тем должно взять на себя обязанность не пересматривать Конвенцию.
Civil society organizations not only complement but also often carry out duties that the United Nations cannot assume for various reasons. Организации гражданского общества не только дополняют, но и часто выполняют функции, которые Организация Объединенных Наций по тем или иным причинам не может взять на себя.
The representative of China was of the view that the providers should assume more responsibility for disseminating GNSS information and facilitating awareness of GNSS. По мнению представителя Китая, поставщики должны взять на себя больше ответственности за распространение информации о ГНСС и содействовать осведомленности о ГНСС.
Although he was not suggesting that the Security Council should assume the role of enforcement officer, it was the organ with discretionary power to ensure compliance. Хотя оратор не исходит из того, что Совет Безопасности должен взять на себя роль правоприменителя, он представляет собой орган, обладающий дискреционным полномочием по обеспечению исполнения.
She stated that the International Olympic Committee must assume the moral leadership to ensure that human rights norms are fully integrated and respected in the sporting world. Она отметила, что Международному олимпийскому комитету следует взять на себя моральную ответственность за обеспечение такого положения, при котором правозащитные нормы стали бы неотъемлемым элементом и полностью уважались в мире спорта.
The management and operational capacities of the national police force still need to be strengthened to enable the Liberian National Police to effectively assume security responsibilities prior to UNMIL withdrawal. Для того чтобы Либерийская национальная полиция могла реально взять на себя ответственность за обеспечение безопасности до вывода МООНЛ, необходимо укрепить управленческий и оперативный потенциал национальной полиции.
The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения.
Most immediately, we must find ways and means to let the United Nations assume its proper role in combating international terrorism. В первую очередь необходимо изыскать способы и средства, которые дадут возможность Организации Объединенных Наций взять на себя соответствующую роль в борьбе с терроризмом.
Finally, it must be made very clear that the Council must assume its responsibility before the entire world to respond to this situation. Наконец, необходимо предельно ясно дать ему понять, что Совет должен взять на себя ответственность перед всем миром за осуществление мер в ответ на эту ситуацию.
Africa will continue its efforts to preserve its forest ecosystems, but the rich countries must assume their responsibilities to reach concrete proposals for post-Kyoto. Африка будет и впредь прилагать усилия по сохранению лесных экосистем, но богатые страны должны взять на себя ответственность за выработку конкретных предложений для посткиотского периода.
The Secretariat must assume its accountability obligations in the manner determined by the decisions of the General Assembly. Секретариат должен взять на себя ответственность за обеспечение отчетности в том понимании этого слова, как этот термин определен в решении Генеральной Ассамблеи.
I reiterate that the European Union is ready to fully assume its responsibilities in the region, for which a European future lies ahead. Я вновь подтверждаю готовность Европейского союза взять на себя всю полноту ответственности за этого регион, которому уготовано европейское будущее.
The International Criminal Court and other international tribunals should continue to prioritize prosecution of crimes against children, at the same time as national courts assume their lead responsibility in this regard. Международный уголовный суд и другие международные трибуналы должны продолжать придавать приоритетное значение уголовному преследованию лиц за совершение преступлений в отношении детей, а национальные суды в то же время должны взять на себя ведущую роль в этом деле.