Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. |
Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
Parties enabled to review and update their strategies for identifying stockpiles, products and articles in use that contain or are contaminated with the newly listed persistent organic pollutants; |
Предоставление Сторонам возможности пересматривать и обновлять свои стратегии выявления запасов, продуктов и используемых изделий, которые содержат недавно включенные стойкие органические загрязнители или загрязнены ими; |
The alternative surfactants for the impregnation of textile fabrics, leather, carpets, rugs and upholstery and similar articles are: |
Альтернативными поверхностно-активными веществами для пропитки текстильных материалов, кожи, ковров, напольных покрытий и аналогичных изделий являются: |
If there is a response level more severe than burning as outlined in Appendix 8, the result is noted as + and the items are not classified as Division 1.6 articles. . |
Если происходит более сильная, чем горение, реакция, как это отмечается в приложении 8, результат помечается знаком + и вещества не классифицируются по подклассу изделий 1.6 . |
These response descriptors are to be used for the purposes of Test Series 7 criteria and designed to be used by the competent authority to determine the response type of articles. |
Признаки реакции изделия используются для целей соблюдения критериев испытаний серии 7 и предназначены для использования компетентным органом в целях определения типа реакции изделий. |
High-quality leather, saddlery and travel goods, handbags and similar articles; |
высококачественных изделий кожаной галантереи, шорных изделий и саквояжей, дамских сумочек и аналогичных изделий; |
To identify the best available techniques and best environmental practices for the recycling of articles containing brominated diphenyl ethers. |
с) выявить наилучшие имеющиеся методы (НИМ) и наилучшие виды природоохранной практики (НВПП) в отношении рециркуляции изделий, содержащих бромированные дифениловые эфиры; |
The lifespan of the main articles containing PentaBDE are estimated to be 10 years for furniture and c. years for cars. |
Срок службы основных изделий, содержащих пента-БДЭ, составляет 10 лет для мебели и примерно 12 лет для автотранспортных компонентов. |
In practical terms, therefore, if recycling of articles containing POP-BDE is allowed then future recovery of these POPs is likely to be much more difficult and may be impossible. |
Таким образом, с практической точки зрения в случае разрешения рециркуляции изделий, содержащих СОЗ-БДЭ, рекуперация этих СОЗ в будущем, вероятно, станет гораздо более сложной и, возможно, невыполнимой задачей. |
PCP and its contaminants were released into the environment when PCP was produced, used, or when PCP articles were used or disposed of as waste. |
ПХФ и его загрязнители выбрасываются в окружающую среду при производстве и использовании или в случае использования изделий из ПХФ или их удаления в виде отходов. |
3.1.2.8.1 Replace "For explosives of Class 1" by "For explosive substances and articles of Class 1". |
3.1.2.8.1 Заменить "взрывчатых веществ класса 1" на "взрывчатых веществ и изделий класса 1". |
A number of areas of concern related to BAT and BEP for the use of PFOS and for the recycling and waste disposal of articles containing PBDEs have been highlighted by parties, and are included in the workplan for the ongoing review and update of the guidance. |
Стороны особо отметили ряд вызывающих озабоченность областей, связанных с НИМ и НПД при использовании ПФОС и при утилизации и удалении отходов изделий, содержащих ПБДЭ, и включили их в план мероприятий по проведению текущего анализа и обновления руководства. |
Prohibition of sales and use of PCP would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment (over a long period of time, given ongoing releases from articles in use). |
Запрет продажи и использования ПХФ позволит сократить и, в конечном счете, ликвидировать выбросы ПХФ в окружающую среду (в течение длительного периода времени, учитывая нынешние выбросы из находящихся в пользовании изделий). |
20: Manufacture of wood and articles of wood |
20: производство древесины и изделий из древесины |
Class 1, 2, 3 and 4 pyrotechnic articles (except the repair thereof); |
пиротехнических изделий класса 1, 2, 3 и 4 (за исключением их ремонта); |
For dangerous substances or articles of Class 2, the code consists of a number and one or more letters representing the hazardous property group, which are explained in 2.2.2.1.2 and 2.2.2.1.3. |
Для опасных веществ или изделий класса 2 код состоит из цифры и буквы, обозначающей группу опасных свойств; соответствующие пояснения содержатся в пунктах 2.2.2.1.2 и 2.2.2.1.3. |
The aim of the invention is to increase the flexibility and extend the functionalities of a rotary machine for cutting cardboard articles and to simultaneously reduce the weight of the machine and improve the reliability thereof. |
Техническим результатом изобретения является повышение универсальности и расширение функциональных возможностей ротационной машины по крою картонажных изделий с одновременным уменьшением веса машины и повышением ее надежности. |
The utility model relates to the field of storing and transporting articles, in particular to packaging with a specific purpose which is used for storing optical disc storage devices such as compact discs (CDs), read-only memory devices (CD ROMs) and laser videodiscs. |
Полезная модель относится к отрасли хранения и транспортировки изделий, в частности, к упаковкам специального назначения, которые используют для хранения оптических дисковых носителей информации, таких как компактные диски (CD), постоянные запоминающие устройства (CD ROM) и лазерные видеодиски. |
However, the listing of commercial PentaBDE and OctaBDE includes a specific exemption allowing for recycling of articles that contain these substances and the use and final disposal of articles manufactured from recycled materials that contain or may contain these substances. |
Тем не менее в положениях о включении коммерческих пента- и окта-БДЭ предусматривалось конкретное исключение, допускающее рециркуляцию изделий, содержащих эти вещества, и использование и окончательное удаление изделий, произведенных из рециркулированных материалов, которые содержат или могут содержать эти вещества. |
Moreover only one instruction can be used for substances and articles of the same class, but with different classification codes, provided that the instruction refers to the substances and articles which entail the higher hazard. |
Кроме того, в случае веществ и изделий одного и того же класса, но с различными классификационными кодами может использоваться только одна инструкция, при условии, что эта инструкция относится к веществам и изделиям, представляющим наибольшую опасность. |
105 Purchase order: Document issued within an enterprise to initiate the purchase of articles or materials required for the production or manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers. |
105 Поручение на покупку: документ, выдаваемый на предприятии для покупки изделий или материалов, необходимых для производства или изготовления товаров, которые будут предложены для продажи или иным образом поставлены клиентам. |
The invention relates to devices for displaying large-sized articles, in particular, cars (1) in a showroom (2). |
Полезная модель относится к устройствам для демонстрации крупногабаритных изделий, а именно для демонстрации автомобилей (1) в автосалоне (2). |
A method for producing the material and a method for filtering liquid or gaseous media are also claimed, as well as a medical sorbent for therapeutic and/or hygienic articles, including wound dressings. |
Заявлены также способ получения материала, способ фильтрования жидких или газообразных сред, а также медицинский сорбент для лечебных и/или гигиенических изделий, включая раневые повязки. |
The principal activities of the corporation are the production and sale of Turkmen carpets and rugs, preserving the traditions of carpet weaving hand, the restoration of old carpet ornaments and articles. |
Основными видами деятельности корпорации являются производство и реализация туркменских ковров и ковровых изделий, сохранение традиций ручного ковроделия, восстановление старинных ковровых орнаментов и изделий. |
This erosion needed to be corrected by the extension of preferences to sectors that had been excluded, especially agricultural items, textiles and clothing, certain footwear and leather articles. |
Положение следует исправить, распространив преференции на исключаемые секторы, и в первую очередь на сельскохозяйственные товары, текстильные товары и одежду, некоторые виды обуви и изделий из кожи. |