| However, some experts acknowledged that problems of mixed packing and mixed loading of different types of such articles exist in practice. | Однако ряд экспертов признали существование на практике проблем совместной упаковки и совместной погрузки некоторых видов таких изделий. |
| 12.1.3 Carriage of explosive substances and articles | 12.1.3 Частные требования, предъявляемые к перевозке взрывчатых веществ и изделий |
| (e) combination packagings with plastics inner packagings, other than plastics bags intended to contain solids or articles. | (е) комбинированной упаковки с внутренней пластмассовой тарой, за исключением пластмассовых мешков, предназначенной для содержания твердых веществ или изделий. |
| The incorporation of articles in the various classes should be taken into consideration in the context of the restructuring. | В рамках работы по изменению структуры необходимо учитывать включение изделий в различные классы. |
| There are also a lot of other articles for which the use of gross mass does not make sense. | Существует также множество других изделий, для которых использование значения массы брутто не имеет никакого смысла. |
| Generators of wastes and significant downstream industrial users of products and articles containing POPs could be required to develop waste management plans. | Производителям отходов и крупным последующим промышленным пользователям продуктов и изделий, содержащих СОЗ, может быть предъявлено требование разработать планы регулирования отходов. |
| entries covering a group of substances or articles having one or more | ", охватывающие какую-либо группу веществ или изделий, обладающих одним или несколькими опасными свойствами и не указанных |
| A major part of releases to the environment from articles containing pentaBDE occurs during or after their service life. | Большая часть выбросов в окружающую среду из изделий, содержащих пента-БДЭ, приходится на период их эксплуатации и после его истечения. |
| It is proposed to restore the possibility of transporting this kind of articles without fulfilling any requirements of RID/ADR. | Предлагается восстановить возможность перевозки такого рода изделий без выполнения каких-либо требований МПОГ/ДОПОГ. |
| The invention relates to the field of producing building materials and, more specifically, to methods and devices for manufacturing hollow wall articles. | Изобретение относится к области производства строительных материалов, а именно, к способам и устройствам для изготовления пустотных стеновых изделий. |
| The inventions provide for the manufacture of packaging with improved reliability for articles of various forms. | Изобретения обеспечивают изготовление упаковок для различных форм изделий с повышенной надежностью. |
| The invention relates to the field of producing articles for hygienic and sanitary purposes and is intended for use as toilet paper. | Изобретение относится к области производства изделий санитарно-гигиенического назначения и предназначено для использования в качестве туалетной бумаги. |
| Technical result: articles with improved thermal properties. | Технический результат: улучшение теплозащитных свойств изделий. |
| The technical result of using the proposed invention is an increase in the quality of confectionary articles with a three-dimensional embossed decorative design. | Техническим результатом использования предлагаемого изобретения является повышение качества кондитерских изделий с трехмерным рельефным декоративным рисунком. |
| The apparatus relates to the food industry, and specifically to devices for baking individual articles from liquid dough, primarily pancakes. | Установка относится к пищевой промышленности, а именно к устройствам для выпечки штучных изделий из жидкого теста, преимущественно блинов. |
| The invention pertains to the field of protection against counterfeiting of mass-produced articles. | Изобретение относится к области защиты от подделки изделий массового производства. |
| The implementation of the methods provides additional protection for twenty years and the possibility of assessing the authenticity of documents and articles by simple technical means. | Осуществление способов обеспечивает дополнительную защиту в течение двадцати лет и возможность оценки подлинности документов и изделий простыми техническими средствами. |
| The invention relates to the field of powder metallurgy, and specifically to layer-by-layer laser sintering of articles made from powder materials. | Изобретение относится к области порошковой металлургии, а именно к послойному лазерному спеканию изделий из порошковых материалов. |
| The invention relates to packaging means for the storage and removal therefrom of disposable hygiene articles, primarily tissues. | Изобретение относится к упаковочным средствам для хранения и извлечения из них одноразовых гигиенических изделий, преимущественно салфеток. |
| Imports of articles containing BFRs are not regulated. | Импорт изделий, содержащих БОЗ, не регулируется. |
| Traditionally brominated flame retardants have been considered to be the most cost-effective way of imparting ignition resistance to many types of articles. | Традиционно бромированные огнезащитные составы считались наиболее эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения огнестойкости многих видов изделий. |
| This would especially be important for recycling of electronic articles containing C-PentaBDE and for shredder plants handling these and other products, like vehicles. | Это будет представлять особую важность для регенерации электронных изделий, содержащих К-пентаБДЭ, и установок по измельчению, на которые поступает эта и другая продукция, например транспортные средства. |
| This provision also applies to small containers for the carriage of explosive substances and articles of Class 1. | Данное положение применяется также к малым контейнерам для перевозки взрывчатых веществ и изделий класса 1. |
| This competent authority shall also approve in writing the conditions of carriage of these substances and articles. | Этот компетентный орган утверждает также в письменном виде условия перевозки этих веществ и изделий. |
| NOTE: The risk from articles of Division 1.6 is limited to the explosion of a single article. | ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность, характерная для изделий подкласса 1.6, ограничивается взрывом одного изделия. |