Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Изделий

Примеры в контексте "Articles - Изделий"

Примеры: Articles - Изделий
However, some experts acknowledged that problems of mixed packing and mixed loading of different types of such articles exist in practice. Однако ряд экспертов признали существование на практике проблем совместной упаковки и совместной погрузки некоторых видов таких изделий.
12.1.3 Carriage of explosive substances and articles 12.1.3 Частные требования, предъявляемые к перевозке взрывчатых веществ и изделий
(e) combination packagings with plastics inner packagings, other than plastics bags intended to contain solids or articles. (е) комбинированной упаковки с внутренней пластмассовой тарой, за исключением пластмассовых мешков, предназначенной для содержания твердых веществ или изделий.
The incorporation of articles in the various classes should be taken into consideration in the context of the restructuring. В рамках работы по изменению структуры необходимо учитывать включение изделий в различные классы.
There are also a lot of other articles for which the use of gross mass does not make sense. Существует также множество других изделий, для которых использование значения массы брутто не имеет никакого смысла.
Generators of wastes and significant downstream industrial users of products and articles containing POPs could be required to develop waste management plans. Производителям отходов и крупным последующим промышленным пользователям продуктов и изделий, содержащих СОЗ, может быть предъявлено требование разработать планы регулирования отходов.
entries covering a group of substances or articles having one or more ", охватывающие какую-либо группу веществ или изделий, обладающих одним или несколькими опасными свойствами и не указанных
A major part of releases to the environment from articles containing pentaBDE occurs during or after their service life. Большая часть выбросов в окружающую среду из изделий, содержащих пента-БДЭ, приходится на период их эксплуатации и после его истечения.
It is proposed to restore the possibility of transporting this kind of articles without fulfilling any requirements of RID/ADR. Предлагается восстановить возможность перевозки такого рода изделий без выполнения каких-либо требований МПОГ/ДОПОГ.
The invention relates to the field of producing building materials and, more specifically, to methods and devices for manufacturing hollow wall articles. Изобретение относится к области производства строительных материалов, а именно, к способам и устройствам для изготовления пустотных стеновых изделий.
The inventions provide for the manufacture of packaging with improved reliability for articles of various forms. Изобретения обеспечивают изготовление упаковок для различных форм изделий с повышенной надежностью.
The invention relates to the field of producing articles for hygienic and sanitary purposes and is intended for use as toilet paper. Изобретение относится к области производства изделий санитарно-гигиенического назначения и предназначено для использования в качестве туалетной бумаги.
Technical result: articles with improved thermal properties. Технический результат: улучшение теплозащитных свойств изделий.
The technical result of using the proposed invention is an increase in the quality of confectionary articles with a three-dimensional embossed decorative design. Техническим результатом использования предлагаемого изобретения является повышение качества кондитерских изделий с трехмерным рельефным декоративным рисунком.
The apparatus relates to the food industry, and specifically to devices for baking individual articles from liquid dough, primarily pancakes. Установка относится к пищевой промышленности, а именно к устройствам для выпечки штучных изделий из жидкого теста, преимущественно блинов.
The invention pertains to the field of protection against counterfeiting of mass-produced articles. Изобретение относится к области защиты от подделки изделий массового производства.
The implementation of the methods provides additional protection for twenty years and the possibility of assessing the authenticity of documents and articles by simple technical means. Осуществление способов обеспечивает дополнительную защиту в течение двадцати лет и возможность оценки подлинности документов и изделий простыми техническими средствами.
The invention relates to the field of powder metallurgy, and specifically to layer-by-layer laser sintering of articles made from powder materials. Изобретение относится к области порошковой металлургии, а именно к послойному лазерному спеканию изделий из порошковых материалов.
The invention relates to packaging means for the storage and removal therefrom of disposable hygiene articles, primarily tissues. Изобретение относится к упаковочным средствам для хранения и извлечения из них одноразовых гигиенических изделий, преимущественно салфеток.
Imports of articles containing BFRs are not regulated. Импорт изделий, содержащих БОЗ, не регулируется.
Traditionally brominated flame retardants have been considered to be the most cost-effective way of imparting ignition resistance to many types of articles. Традиционно бромированные огнезащитные составы считались наиболее эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения огнестойкости многих видов изделий.
This would especially be important for recycling of electronic articles containing C-PentaBDE and for shredder plants handling these and other products, like vehicles. Это будет представлять особую важность для регенерации электронных изделий, содержащих К-пентаБДЭ, и установок по измельчению, на которые поступает эта и другая продукция, например транспортные средства.
This provision also applies to small containers for the carriage of explosive substances and articles of Class 1. Данное положение применяется также к малым контейнерам для перевозки взрывчатых веществ и изделий класса 1.
This competent authority shall also approve in writing the conditions of carriage of these substances and articles. Этот компетентный орган утверждает также в письменном виде условия перевозки этих веществ и изделий.
NOTE: The risk from articles of Division 1.6 is limited to the explosion of a single article. ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность, характерная для изделий подкласса 1.6, ограничивается взрывом одного изделия.