Although there is no evidence to show both are related, but it happened under such circumstances and it's an armed shooting |
Очевидной связи пока нет, но поскольку там фигурирует огнестрельное оружие... |
He said the injustices that had provoked the western rebels, SLA, to resort to an armed struggle were essentially the same as those in the east, and that both sides would henceforth present their grievances together as a united front. |
Он заявил, что проявления несправедливости, которые побудили повстанцев в западных районах (АОС) взяться за оружие, по существу те же, что и в восточных районах страны и что ввиду этого обе стороны, действуя единым фронтом, будут совместно добиваться справедливости. |
We go along with it till we're armed, then we make a break for it, right? |
Дождёмся, пока нам дадут оружие, а потом прорвёмся, так? |
Although FDLR has expressed its intention not to engage in fighting with MONUSCO and has avoided contact with MONUSCO units, the armed group has not taken any steps to lay down its arms. |
Хотя ДСОР заявили о своем намерении не участвовать в боевых столкновениях с МООНСДРК и избегали контактов с ее подразделениями, эти вооруженные группы не сложили оружие. |
In order to restore trust and confidence between the national races, the Government has even allowed the ethnic armed groups to hold on to their weapons until a democratic government is formally established under the new constitution we are drafting now. |
В целях восстановления атмосферы доверия и уважения между народностями правительство даже позволило вооруженным группировкам сохранить оружие, пока не будет официально сформировано демократическое правительство в соответствии с новой конституцией, над которой мы сейчас работаем. |
Others were sent to Damaj, Sa'ada governorate, to fight against the Al-Houthi armed group; many fought against YAF in Abyan; and many worked as spies, guards and logisticians (buying and selling arms, as well as food and water). |
Других отправили в Дамадж в мухафазе Саада для борьбы с вооруженной группой «Аль-Хути»; многие воевали против Вооруженных сил Йемена в Абьяне; немало детей выполняли обязанности шпионов, охранников и снабженцев (покупая и продавая оружие, а также продукты питания и воду). |
We recalled that in resolution 1804 the Council had asked the armed groups operating in the east, and especially the Forces démocratiques de la libération du Rwanda, to immediately lay down their arms and to participate in the voluntary disarmament and repatriation process. |
Мы напомнили, что в резолюции 1804 Совет призвал вооруженные группировки, действующие на востоке, и в особенности Демократические силы освобождения Руанды, немедленно сложить оружие и принять участие в процессе разоружения, а также в процессе добровольной репатриации. |
The police, in units ranging from 300 to 600 men, were mostly ex-samurai (ironically, many of whom were from Satsuma) and were armed only with wooden batons and swords (Japanese police did not carry firearms until the Rice Riots of 1918). |
Полиция, численностью от 300 до 600 человек, в основном экс-самураи (по иронии судьбы, многие из которых были из Сацумы) были вооружены только дубинками и деревянными мечами (японская полиция не носила огнестрельное оружие до рисовых бунтов 1918 года). |
No additional troops or other armed formations shall be brought into the conflict zone (into the territory of Abkhazia) and there shall be no mobilization, unapproved movement of troops and other formations, deliveries of arms and ammunition or construction of military infrastructure. |
В зону конфликта (на территорию Абхазии) не будут вводиться дополнительные войска и другие вооруженные формирования, не будут проводиться мобилизация, несогласованные перемещения войск и иных формирований, завозиться оружие и боеприпасы, строиться объекты военной инфраструктуры. |
Sources also alleged that the police, after having sealed off the scene, planted guns in the hands of the persons killed in the assault so that the incident would appear to be an armed confrontation. |
Согласно утверждениям ряда источников, место расправы было оцеплено и в руки лиц, убитых во время этого нападения, сотрудниками полиции было вложено оружие, с тем чтобы создать в отношении инцидента видимость вооруженного столкновения. |
It was in August 1975 that the then-Portuguese colonial authority left the armaments and ammunition to the minority group they favoured and abandoned East Timor to civil war, hoping that the armed minority would prevail. |
В августе 1975 года тогдашние португальские колониальные власти передали оружие и боеприпасы группе меньшинства, которую они поддерживали, и покинули Восточный Тимор на произвол гражданской войны в надежде на то, что вооруженное меньшинство одержит верх. |
A rubber dinghy then set off, carrying on board 15 armed American servicemen and three civilians, who boarded and deployed throughout the vessel, while three servicemen held the crew at gunpoint at the stern. |
После этого к судну подошла резиновая лодка с 15 вооруженными американскими военнослужащими и 3 гражданскими лицами, которые поднялись на борт и начали обыск судна; трое из военнослужащих навели оружие на экипаж, находившийся на корме. |
Following the attacks by RUF on UNAMSIL and its movements in the direction of Freetown, many ex-Sierra Leone Army and Civil Defence Force scombatants have taken up arms and are likely to remain armed at least for as long as RUF continues its attacks. |
После нападений ОРФ на МООНСЛ и его продвижения в направлении Фритауна многие комбатанты бывшей армии Сьерра-Леоне и из состава сил гражданской обороны вновь взялись за оружие и, по-видимому, не сложат его по меньшей мере до тех пор, пока ОРФ не прекратит нападения. |
The Governments of both the Sudan and Chad are engaged in a well-established practice of supplying arms, ammunition, vehicles and training to the armed groups opposing each other. |
Как правительство Судана, так и правительство Чада на протяжении длительного времени поставляют оружие, боеприпасы и автомобили соответствующим оппозиционным группам друг друга, а также осуществляют военную подготовку их членов. |
According to Somali Police Force Commissioner Qeybdiid and his Deputy Brigadier General Bashiir, only 30 per cent of the force is armed, which allows for an estimate of about 2,000 weapons for the force, which is reported to be in desperate need of more equipment. |
По словам комиссара полиции Сомали Кейбдиида и его заместителя бригадного генерала Башира, какое-либо оружие имеют лишь 30 процентов личного состава полицейских сил, что позволяет сделать вывод о том, что в распоряжении полиции имеется порядка 2000 единиц оружия. |
In one country, girls were given wooden guns first - they carried them and were admonished to "become one with the gun"; when the officers in this particular armed group felt the girls were comfortable with the gun, they then provided real guns. |
В одной из стран девочкам давали сначала деревянное оружие - его ношение наставляло их на путь «превращения в человека с ружьем»; когда командиры в данной вооруженной группе чувствовали, что девочки привыкли к оружию, они давали им настоящее оружие. |
Cárdenas Guillén - "The best armed men that there are." |
Карденас Гильен - "Лучшие из тех, кто умеет держать оружие." |
There are many other houses next to those of the armed men from the Al-Hallaq family, who are known among us as the Al-Hisan family, and the Abdurrazzaq family and the Bakkur family. |
Много других семей живет рядом с домами взявших в руки оружие членов клана аль-Халлаков, которых мы знаем как семейство аль-Хисанов, семейство Абдуразаков и семейство Баккуров. |
In May 1994, with the agreement of the Home Secretary, the Commissioner of the London Metropolitan Police announced that police officers manning armed responses vehicles in London would be allowed to carry their sidearms permanently whilst on duty. |
В мае 1994 года с согласия министра внутренних дел Комиссар муниципальной полиции Лондона объявил о том, что сотрудникам полиции, использующим специальные транспортные средства в Лондоне, будет разрешено постоянно носить огнестрельное оружие, если они находятся при исполнении своих служебных обязанностей. |
This includes not only children carrying guns, but also children associated with non-combatant roles. SLA committed itself to facilitating the work of UNICEF and providing full support for the release and reintegration of children associated with the armed groups. |
Это касается не только детей, носящих оружие, но и тех, кто заняты на вспомогательных ролях, не связанных с боевыми действиями. |
One, I'm outmanned... two, they're heavily armed, and three, they're about to pound me. |
во-первых, их больше,... во-вторых, у них оружие и в-третьих, они придут снова. |
What was that? Armed? |
Как это, оружие? |
Stockpiles of unexploded ordnance and other remnants of war have been found inside schools previously used by SPLA or armed groups, as was the case in 2012 when SPLA stored arms and ammunition in two rooms in Tonj Secondary School (Warrap State) for over two months. |
В зданиях школ, использовавшихся ранее НОАС или вооруженными группами, были обнаружены запасы неразорвавшихся боеприпасов и других взрывоопасных предметов, например в 2012 году в двух помещениях Тонджской средней школы (штат Вараб) было найдено оружие и боеприпасы, которые НОАС хранила там на протяжении двух месяцев. |
It was reported that on 26 April 1999, three armed men in military uniform and seven other men in uniform including three with covered faces reportedly arrived at Hermelo Falcatan's home and demanded that he and his son hand over their firearms. |
Сообщалось, что 26 апреля 1999 года трое вооруженных людей в военной форме и еще семь человек в форме, включая трех человек в масках, пришли к Эрмело Фалкатану домой и потребовали, чтобы он и его сын сдали свое огнестрельное оружие. |
These weapons are used as a means of violating human rights, including in times of peace, in particular, through the resurgence of crime and armed gangs as well as road blockers (coupeurs de route) and mercenaries; |
Это оружие используется в качестве инструмента для нарушения прав человека, в том числе в периоды мира, в частности в результате активизации деятельности преступных элементов и вооруженных банд, равно как и блокирующих дороги лиц и наемников. |