The Minister said these illegal arms and weapons could be used to organize crimes or ethnic conflicts to promote armed insurrection and rebel activities, smuggling and violence in any country, so there was an urgent need to retrieve and regulate them. |
Министр заявил, что такие незаконное оружие и вооружения могут использоваться для организации совершения преступлений или в ходе этнических конфликтов, способствовать вооруженному восстанию и повстанческим действиям, контрабанде и совершению актов насилия в любой стране, в связи с чем возникла безотлагательная необходимость их изъять и контролировать. |
They supported and indeed encouraged regional leaders and the signatories themselves to back up this message to the armed rebel groups to put down their weapons and enter the process of dialogue. |
Они заявили о своей поддержке региональных лидеров и сторон, подписавших это соглашение, и фактически призвали их поддержать этот обращенный к вооруженным повстанческим группировкам призыв сложить оружие и подключиться к процессу диалога. |
Clashes between rival factions within the AFRC/RUF have also reportedly taken place, and there are numerous reports that all armed elements in Sierra Leone are recruiting, training and acquiring weapons. |
Согласно сообщениям, происходят также столкновения между противоборствующими фракциями в РСВС/ОРФ, и поступают многочисленные сообщения о том, что все вооруженные элементы в Сьерра-Леоне осуществляют набор и подготовку людей и приобретают оружие. |
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. |
Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию. |
The meeting condemns all those who continue to provide arms to the armed factions, thus contributing to the escalation of violence and human suffering in the Ituri region. |
Участники встречи осуждают всех тех, кто продолжает предоставлять оружие вооруженным группировкам, что способствует эскалации насилия и является одной из причин страданий людей в районе Итури. |
In this context, mention has been made of the so-called "alternative penalties bill", which seeks to offer certain legal benefits, such as the suspension of punishments involving imprisonment, to members of illegal armed groups who lay down their arms. |
В рамках этих усилий был обнародован так называемый "законопроект об уголовной альтернативе", который предусматривает предоставление членам незаконных вооруженных групп, которые сложили оружие, ряда юридических привилегий, включая, в частности, отсрочку исполнения приговоров, предусматривающих наказание в виде лишения свободы. |
Whereas successive Governments demanded total surrender, the present Government invited the armed groups to give peace a chance, allowing them in the interim confidence-building period to continue holding on to their arms. |
Если до этого сменявшие друг друга правительства требовали полной капитуляции, то нынешнее правительство предложило вооруженным группам «дать миру шанс», разрешив им в течение переходного периода укрепления доверия сохранять имеющееся у них оружие. |
To prevent any possibility of their misuse, it is necessary to recover these illicit weapons that are illegally held, which contribute to banditry, the creation of armed gangs, criminal cross-border activities and the use of mercenaries. |
Для предупреждения любой возможности злоупотребления им необходимо собрать это нелегально удерживаемое незаконное оружие, которое способствует бандитизму, образованию вооруженных банд, преступной трансграничной деятельности и использованию наемников. |
The rocket attacks and the findings during the reporting period demonstrate that there are still weapons and hostile armed elements ready to use them within the area of operations. |
Ракетные обстрелы и находки в отчетный период свидетельствуют о том, что все еще есть оружие и враждебно настроенные вооруженные элементы, готовые его применить в районе ответственности. |
The rocket attacks launched from this area in the past, as well as previous attacks against UNIFIL, demonstrate that there may still be weapons and hostile armed elements ready to use them in the area of operations. |
Запуски ракет, производившиеся из этого района в прошлом, а также предыдущие нападения на персонал ВСООНЛ свидетельствуют о том, что в этом районе операций до сих пор могут находиться вооружения и враждебные вооруженные элементы, готовые применить оружие. |
As part of the preparations for this activity, MONUC military observers were given an intensive training course, covering illegal exploitation of natural resources and the Mission's mandate with regard to the arms embargo imposed on illegal armed groups. |
В рамках подготовки проведения этого мероприятия военные наблюдатели МООНДРК прошли интенсивный курс обучения по использованию различных методов пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и применению полномочий Миссии в отношении обеспечения соблюдения эмбарго на оружие, которое было введено в отношении незаконных вооруженных группировок. |
As a result, external assistance to the Transitional Federal Government continues to function as a major loophole in the general and complete arms embargo, through which arms, ammunition, equipment and skills all flow to armed opposition groups. |
В результате такой ситуации внешняя помощь, оказываемая переходному федеральному правительству, по-прежнему остается в режиме всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия той огромной лазейкой, через которую в руки вооруженных оппозиционных групп попадает все оружие, боеприпасы, техника и навыки ведения войны. |
This was corroborated by the fact that a number of police stations in and outside of Kingston were attacked by armed men using guns and Molotov cocktails. |
Это подтверждалось фактом нападения на несколько полицейских участков в Кингстоне и за его пределами, в ходе которых вооруженные лица применили оружие и бутылки с зажигательной смесью. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
They called on armed groups to lay down their arms and encouraged stakeholders in Chad to further promote the momentum of reconciliation after the signing of the Tripoli peace agreement on 25 July 2009. |
Они призвали вооруженные группы сложить оружие и предложили заинтересованным сторонам в Чаде и впредь содействовать динамике процесса примирения после подписания 25 июля 2009 года Трипольского мирного соглашения. |
Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. |
Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие. |
She asked what measures the High Commissioner had taken to protect Syrian refugees against abuses, and urged him to hold accountable those States that provided shelter and weapons to the armed groups that were undermining stability in Syria and creating an artificial humanitarian crisis. |
Она спрашивает, какие меры принял Верховный комиссар для защиты сирийских беженцев от жестокого обращения, и обращается к нему с настоятельной просьбой призвать к ответственности те государства, которые предоставляют жилье и оружие вооруженным группам, подрывающим стабильность в Сирии и создающим искусственный гуманитарный кризис. |
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. |
Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни. |
The only Cossacks to be armed were those who had joined the ranks of the army of the Russian Federation, within which they formed a majority in certain special military units. |
Оружие выдается только тем казакам, которые вступают в ряды вооруженных сил Российской Федерации, в составе которых сформированы отдельные специальные подразделения, где казаки составляют большинство. |
It once again calls on all armed groups to immediately lay down their arms and present themselves without any further delay or preconditions to Congolese authorities and MONUC for their disarmament, repatriation, resettlement and/or reintegration, as appropriate. |
Он вновь призывает все вооруженные группы немедленно сложить оружие и без какого-либо дальнейшего промедления или предварительных условий сдаться конголезским властям и МООНДРК с целью разоружения, репатриации, переселения и/или реинтеграции, в зависимости от обстоятельств. |
Furthermore, reliable sources indicate that both countries actively support the unhindered operation of these armed movements through the provision of weaponry, military equipment and logistical support. |
Кроме того, по сведениям, полученным из достоверных источников, обе страны активно оказывают поддержку беспрепятственной деятельности этих вооруженных движений, предоставляя им оружие, военное имущество и материально-техническую поддержку. |
The Council reiterated the demand that the illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo lay down their arms, in particular the forces of Laurent Nkunda and FDLR. |
Совет вновь потребовал, чтобы незаконные вооруженные группы в восточной части Демократической Республики Конго сложили оружие, в частности формирования Лорана Нкунды и Демократических сил освобождения Руанды. |
Since all armed groups are, by definition, currently in violation of the arms embargo, this inventory is intended to serve several purposes: |
Поскольку все вооруженные группы по определению к настоящему времени нарушили эмбарго на оружие, составление такого перечня преследует несколько целей: |
And external contributions to build the capacity of the Transitional Federal Government security forces have provided an important loophole through which arms, equipment and military skills are diverted to the open market or to armed opposition groups. |
Внешние поставки, осуществляемые для укрепления потенциала сил безопасности переходного федерального правительства, также создали значительную брешь, через которую оружие, техника и военные знания и опыт попадают на открытый рынок или в распоряжение оппозиционных вооруженных группировок. |
According to media reports and a senior Transitional Federal Government source, at least several hundred such trainees have joined armed opposition groups, often taking their arms, uniforms and vehicles with them. |
Согласно сообщениям СМИ и высокопоставленного источника из переходного федерального правительства, по меньшей мере несколько сотен таких стажеров влились в состав вооруженных оппозиционных групп, часто забрав с собой оружие, обмундирование и автотранспортные средства. |