The arms and ammunition are kept in secure facilities (in a robust building with reinforced doors), are surrounded by a high fence and are under 24-hour armed guard and video surveillance. |
Это оружие и боеприпасы хранились в надежных местах, а именно в прочном здании с бронированными дверями, которое огорожено высоким забором и находится круглосуточно под охраной вооруженного караула и видеонаблюдением. |
Even if there was some degree of armed resistance in the area (which the Mission cannot confirm), commanders in deploying such weaponry must take into account all the facts and circumstances. |
Даже если бы в данном районе оказывалось какое-то вооруженное сопротивление (которое Миссия не может подтвердить), командование, развертывая такое оружие, должно учитывать все факты и обстоятельства. |
I wasn't certain if he was still armed, so as a precaution, I assumed Krogh was still in possession of a weapon. |
Я не была уверена, был ли он всё еще вооружен, поэтому для предосторожности я предположила что у Кроха всё еще было оружие. |
The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. |
Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
In the case of Mali, Government representatives informed the mission that they were engaging in dialogue with armed returnees, mainly Malian Tuareg, to encourage them to surrender their weapons voluntarily. |
В том что касается Мали, то представители правительства проинформировали миссию о том, что правительство Мали ведет диалог с вооруженными репатриантами, в основном туарегами малийского происхождения, с целью убедить их добровольно сдать оружие. |
The Security Council further demands that the members of all armed groups immediately and permanently disband and lay down their arms, and calls for the restoration of state authority of the government of the DRC in eastern DRC. |
Совет Безопасности также требует, чтобы участники всех вооруженных групп были немедленно и навсегда распущены и сложили оружие, и призывает восстановить государственную власть правительства ДРК на востоке страны. |
The members of the Council demanded that the Houthis, all armed groups and parties involved in the violence withdraw and relinquish control of Amran and hand over weapons and ammunition pillaged in Amran to the national authorities loyal to the government. |
Члены Совета потребовали, чтобы «Аль-Хути», все вооруженные группы и стороны, участвующие в актах насилия, покинули и освободили Амран и передали оружие и боеприпасы, награбленные в Амране, национальным органам власти, лояльным правительству. |
The two dates refer, respectively, to the promulgation of the Constitution of the Democratic Republic of the Congo and the expiry of the Government's ultimatum to armed groups to lay down their arms. |
Эти даты означают соответственно введение в силу конституции Демократической Республики Конго и истечение срока ультиматума правительства, предъявленного вооруженным группам с требованием сложить оружие. |
It is forbidden to use firearms against women and minors except in case of an armed attack, armed resistance, seizure of hostages or vehicles, or of a group attack that endangers lives. |
Запрещается применять оружие в отношении женщин и несовершеннолетних, кроме случаев совершения ими вооруженного нападения, оказания вооруженного сопротивления, захвата заложников, транспортных средств либо угрожающего жизни группового нападения. |
Sources close to both the JEM and other armed groups allege that arms and related materiel captured in this manner has regularly been redistributed to JEM and other Sudanese armed opposition movements in support of their operations in Darfur. |
Источники, близкие к ДСР и другим вооруженным группам, заявляют, что это оружие и связанные с ним материальные средства, захваченные таким образом, на регулярной основе передаются ДСР и другим суданским вооруженным оппозиционным движениям в поддержку проводимых ими операций в Дарфуре. |
Transparency on disarmament issues, such as the number of armed people and the stocks and flows of weapons during and after demobilization, was a condition for successful demobilization programmes. |
Одно из условий успешного осуществления программ демобилизации - обеспечение транспарентности в вопросах разоружения и, в частности, предоставление информации о количестве лиц, имеющих оружие, о запасах и потоках вооружений в период и после демобилизации. |
There was consensus among those members that the current lapse in the implementation of the preliminary agreement heightened the risk of further divisions within and among armed groups and the danger that some may take up arms again. |
Между этими членами наблюдался консенсус в отношении того, что нынешние задержки с осуществлением предварительного соглашения увеличивают риск дальнейшего углубления разногласий между вооруженными группами и внутри них, а также того, что некоторые из них могут вновь взяться за оружие. |
Demands that all militias and armed groups put aside their arms, cease all forms of violence and destabilizing activities immediately and release children from their ranks; |
требует, чтобы все ополченские формирования и вооруженные группы сложили оружие, немедленно положили конец любым формам насилия и дестабилизирующим действиям и освободили детей, находящихся в их рядах; |
The armed fighters took the weapons of the UNDOF personnel and then transported the UNDOF personnel to the area of the Bravo gate on the understanding that they would be allowed to cross to the Alpha side. |
Вооруженные боевики собрали оружие у персонала СООННР и затем перевезли его в район КПП «Браво»; при этом было достигнуто понимание, что им будет позволено перейти на сторону «Альфа». |
The Lebanese authorities have the primary responsibility to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons in the area between the Blue Line and the Litani River and that the Lebanese territory is not utilized for hostile actions. |
Ливанские власти несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы в район между «голубой линией» и рекой Эль-Литани не проникали несанкционированные вооруженный персонал, силы и средства или оружие и чтобы ливанская территория не использовалась для враждебных действий. |
In general, firearms should not be used except when a suspected offender offers armed resistance or otherwise jeopardizes the lives of others and less extreme measures are not sufficient to restrain or apprehend the suspected offender. |
Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для пресечения действий или задержания подозреваемого правонарушителя . |
The Committee has noted that some commanders and combatants have been selling weapons to non-combatants and that the three armed groups are still reluctant to surrender some of their heavy weapons. |
Комитет отметил, что некоторые командиры и комбатанты продают оружие некомбатантам и что эти три вооруженные группировки все еще не желают сдать некоторые принадлежащие им виды тяжелого оружия. |
Any assembly of at least five persons one of whom is carrying a weapon, whether overtly or covertly, shall constitute an armed band. |
вооруженной бандой признается любое объединение в составе не менее пяти лиц, из которых одно носит - открыто или тайно - оружие. |
They're armed to the teeth, those Wong fellas - knives, guns, everything! |
Они вооружены до зубов, эти Вонги - ножи, оружие, все, что угодно! |
"Such personnel shall not be subjected to interrogation and, when armed, shall not have their arms confiscated." |
"Такой персонал не подвергается допросу, и, если он вооружен, его оружие не конфискуется". |
The consensus of the Conference was that the fundamental problem of the Liberian conflict is not governance, but, rather, the refusal of the armed groups to disarm and demobilize. |
На Конференции сложился консенсус по поводу того, что фундаментальная проблема либерийского конфликта заключается не в управлении, а, скорее, в отказе вооруженных группировок сложить оружие и демобилизоваться. |
Certainly, throughout the period of the present report, armed groups appear to have been acting with impunity, by day as well as by night, with no concern to cover their faces or about discharging weapons in the vicinity of the police. |
Разумеется, в течение всего периода, охватываемого в настоящем докладе, члены вооруженных групп, как представляется, действовали безнаказанно и днем, и ночью, не скрывая свои лица и не пряча оружие в присутствии полиции. |
The Commission is convinced that the ex-FAR and Interahamwe have continued to receive arms and ammunition, both through their close links with other armed groups in Angola, Burundi, Uganda and elsewhere, and most recently, from the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Комиссия убеждена в том, что бывшие вооруженные силы Руанды и "интерахамве" продолжают получать оружие и боеприпасы благодаря своим тесным связям с другими вооруженными группами в Анголе, Бурунди, Уганде и в других странах, а совсем недавно - с правительством Демократической Республики Конго. |
Several insurgent and armed groups are known to procure weapons and obtain financial support with the assistance of allied groups and organizations based abroad which act as a front and which illicitly traffic in weapons, ammunition and explosives. |
Известно, что некоторые группы мятежников и вооруженные группы приобретают оружие и получают финансовую поддержку при содействии базирующихся за рубежом союзнических групп и организаций, которые выполняют роль прикрытия и занимаются незаконной торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
The Act was adopted by the Government of Uganda on 21 January 2000 and provides amnesty for anyone who has engaged in armed rebellion against the Government since 1986 and who renounces and abandons such rebellion and surrenders his or her arms. |
Закон был принят правительством Уганды 21 января 2000 года и предусматривает амнистию всех участников вооруженного мятежа против правительства за период с 1986 года, которые отказались от участия в мятеже и сложили оружие. |