Isle de France (Île de France in modern French) was the name of the Indian Ocean island of Mauritius and its dependent territories between 1715 and 1810, when the area was under the French East India Company and part of France's empire. |
Île de France) - название острова Маврикий в Индийском океане и его зависимых территорий между 1715 и 1810 годами, когда этот регион находился под властью Французской Ост-Индской компании и был частью французской колониальной империи. |
He was appointed Director of the City Planning Board there in 1790, but the post was abolished in 1795 when the area was occupied by the French Army. |
В 1790 году Крае был назначен директором городского Совета по вопросам планирования в 1790 году, но этот пост был упразднен в 1795 году, когда регион был оккупирован французской армией. |
Indeed, some years back, a planned visit to Indian Ladakh by the PLA's commander of the Lanzhou Military Region was canceled on the grounds that Pakistan had protested - implying that Pakistan had a legitimate claim to the area. |
Действительно, несколько лет назад, запланированный визит командира НОАК военного округа Ланьчжоу в индийский Ладакх был отменен на том основании, что Пакистан выразил протест - подразумевая, что Пакистан имел законное право на этот регион. |
(c) The house and property should be handed over to LTTE if all inmates seek to leave the area. |
с) Дома и имущество должны быть переданы ТОТИ, если все жители дома хотят покинуть этот регион. |
In particular, it is an area endowed with a potential and with characteristics that make its stability and security a matter of significance to all Powers concerned with international peace and security. |
В частности, это - регион, потенциал и основные качества которого важны для всех держав, заинтересованных в достижении международного мира и безопасности. |
Its positive ripple effects may set in motion multi-dimensional dynamics that could transform an entire area, stretching from the Atlantic to the Gulf and from the eastern Mediterranean to the Indian Ocean, into one of harmony, dialogue and co-prosperity. |
Его позитивные результаты могут привести в действие многомерные динамические процессы, которые в состоянии преобразовать весь регион от Атлантического океана до стран Залива и от восточной части Средиземноморья до Индийского океана в регион гармонии, диалога и взаимного благополучия. |
Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. |
Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
I wish also to say that, while our Mediterranean area may be an example of cooperation in the sphere of environment and development, it is critical that this cooperation continue also to include the preservation of species. |
Я хотел бы также сказать, что, хотя наш Средиземноморский регион может быть примером сотрудничества области окружающей среды и развития, крайне важно, чтобы это сотрудничество продолжалось также, чтобы включать в себя сохранение видов. |
In 1975, the county council was abolished and the area absorbed into the larger Strathclyde region, which itself was divided into new Council Areas in 1996. |
В 1975 году совет графства был упразднён и область вошла в более крупный регион Стратклайд, который в 1996 году сам был разделён на новые округа. |
Freemasonry began in Belgium whilst the region was ruled by Austria, and later came under influence from Freemasonry in France (following the area's annexation) and the Netherlands (in the period between 1815 and 1830). |
Масонство появилось в Бельгии в то время, когда этот регион находился под властью Австрии, а позже попал под влияние масонства во Франции (после аннексии этого района) и Нидерландах (в период между 1815 и 1830 годами). |
It is also about turning an area that accounts for 40% of the world economy and one-third of global trade into a region of lasting peace and prosperity for our children and theirs. |
Она состоит еще и в превращении территории, на которую приходится 40% мировой экономики и одна треть мировой торговли, в регион долгосрочного мира и процветания для наших детей и внуков. |
We support the initiatives put forward by President Nazarbayev of Kazakhstan on confidence-building measures in Asia, and we envisage our region of Central Asia, located as it is between two nuclear Powers, as an area free of nuclear weapons. |
Поддерживая инициативы президента Казахстана Назарбаева по мерам доверия в Азии, мы видим наш регион Центральной Азии, расположенный между двумя ядерными державами, зоной, свободной от ядерного оружия. |
In the context of its regional security policy, Tunisia is cooperating to this end with other fraternal and friendly countries in order to make the Mediterranean area a sea of peace and to promote the emergence of a Euro-Mediterranean region that will be both integrated and prosperous. |
В контексте политики региональной безопасности Тунис с этой целью сотрудничает с другими братскими и дружественными странами с тем, чтобы превратить район Средиземноморья в регион мира и способствовать возникновению такого Евро-Средиземноморского региона, который был бы одновременно и единым, и процветающим. |
We are deeply gratified by the progress achieved towards transforming the South China Sea from an area of potential conflict to one of cooperation, in particular in the field of economic cooperation and development. |
Мы искренне приветствуем успехи, достигнутые в преобразовании Южно-Китайского моря из региона потенциальных конфликтов в регион сотрудничества, в частности в области экономического сотрудничества и развития. |
I believe that we are not, because the Pacific region appears to be a vast, thinly populated ocean area and thus a prime location for the dirty business of others - but that region is our home and our responsibility. |
Я полагаю, что нет, поскольку Тихоокеанский регион, как представляется, является огромным, малонаселенным океанским районом и, таким образом, прекрасным местом для совершения грязных дел другими; но этот регион - наш дом, и мы несем за него ответственность. |
As a result of the war waged for over seven years by the armed forces of Armenia, over 20 per cent of the territory of Azerbaijan has been occupied and held, including the Nagorno-Karabakh Region and an area over four times the size of that Region. |
В результате ведущейся более семи лет войны вооруженные силы Армении оккупируют и удерживают более 20% территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территорию, вчетверо превышающую площадь самого нагорно-карабахского региона. |
Thus, when the Commission returned to the region in May 1998, the ex-FAR and Interahamwe were scattered over a much larger area than when the Commission departed the region in October 1996. |
Таким образом, когда Комиссия вернулась в этот регион в мае 1998 года, члены бывших ВСР и "интерахамве" были рассеяны по гораздо большей территории, чем когда Комиссия покинула этот район в октябре 1996 года. |
A region of particular interest to us is the Caribbean, a major transit area in which parts of the Kingdom of the Netherlands - namely, the Netherlands Antilles and Aruba - are situated. |
Особый интерес вызывает у нас Карибский регион - основной путь транзита, где расположены некоторые субъекты Королевства Нидерландов, а именно Нидерландские Антильские острова и Аруба. |
In June 1995, the Security Council dispatched its own Special Mission to the area to impress upon the parties the necessity of cooperating fully with MINURSO in the implementation of all aspects of the settlement plan, to assess progress and to identify problems in the identification process. |
В июне 1995 года Совет Безопасности направил в регион свою собственную Специальную миссию для того, чтобы убедить стороны в необходимости в полной мере сотрудничать с МООНРЗС в деле выполнения всех аспектов плана регулирования, для оценки достигнутого прогресса и выявления проблем в процессе идентификации. |
Spain attaches particular importance to the establishment of a new process of dialogue and cooperation in the Mediterranean that will make it possible to tackle the economic, demographic and cultural differences existing in the region, and to bring peace and prosperity to the Mediterranean area. |
Испания придает особое значение обеспечению нового процесса диалога и сотрудничества в районе Средиземноморья, который позволит приступить к устранению существующих там разногласий в сфере экономики, демографии и культуры и принесет в регион мир и процветание. |
If the momentum of the peace negotiations is not maintained and the agreements that have already been reached not fully implemented, the spectre of the vicious circle of recurrent violence and conflict would loom over the whole area of the Middle East . |
Если не будет обеспечено дальнейшее проведение мирных переговоров и не будут полностью осуществлены уже заключенные соглашения, весь регион Ближнего Востока окажется в порочном круге нового насилия и конфликтов . |
The fighting has forced humanitarian workers to leave the area, and refugees and internally displaced persons are moving deeper into Guinea, to Conakry and back to Sierra Leone. |
Боевые действия заставили гуманитарных сотрудников покинуть регион, а беженцы и внутри перемещенные лица направляются еще глубже в Гвинею в направлении Конакри и в обратном направлении - в Сьерра-Леоне. |
However, the most serious guarantee for the security of the region and its transformation into an area of democracy, development, stability and cooperation remains the early integration and full-fledged membership of the countries from the region in the European Union and the North Atlantic Treaty Organization. |
Однако самой серьезной гарантией безопасности региона и его трансформации в регион демократии, развития, стабильности и сотрудничества остается скорейшая интеграции и полноправное членство стран региона в Европейском союзе и Организации Североатлантического договора. |
One observed that people outside the Council had noticed that it tended to employ different approaches on different issues, sending assistance to one area and not to another. |
Один из них сказал, что те, кто наблюдает за работой Совета извне, отметили, что Совет имеет тенденцию по-разному подходить к разным вопросам, направляя помощь в один регион и не направляя в другой. |
With 51 out of the 56 United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) member countries being Parties to the Convention, the Convention covers virtually the entire area of the UNECE region in Europe and North America. |
Поскольку в число Сторон Конвенции входит 51 из 56 стран - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), Конвенция охватывает практически весь регион ЕЭК ООН в Европе и Северной Америке. |