Commander Luis Jorge Fontana founded the settlement of Formosa in 1879, bringing the remote area into national attention and helping to secure a territorial status in 1884. |
Командующий Луис Хорхе Фонтана основал поселение Формоса в 1879 году, чем включил регион в сферу национальных интересов и обеспечил ему Территориальный статус в 1884 году. |
Charlevoix is a cultural and natural region located in Quebec, on the north shore of the Saint Lawrence River as well as in the Laurentian Mountains area of the Canadian Shield. |
Шарлевуа - культурный и природный регион, расположенный в Квебеке, на северном берегу реки Святого Лаврентия, а также в области Лаврентийских гор Канадского щита. |
Naval Station San Diego was realigned under Commander, Navy Region Southwest and became one in a triad of metropolitan Navy bases that now make up the bulk of the metro area Navy's presence. |
Военно-морская станция Сан-Диего была перестроена под командованием начальника, в Военно-морской регион Юго-Запад и вошла в триаду столичных военно-морских баз, которые в настоящее время составляют основную часть присутствия ВМС в столичном регионе. |
The area is also sometimes referred to as the National Capital Region, particularly by federal agencies such as the military and Department of Homeland Security. |
Область также иногда упоминается как Государственный Столичный Регион (англ. National Capital Region), особенно часто федеральными агентствами, такими как Министерство национальной безопасности. |
Following my visit to the Caucasus region and to the area of the Nagorny Karabakh conflict, I would like to add some further elements to those already provided by the United Nations representatives in Baku and Erevan. |
После моей поездки в кавказский регион и район нагорно-карабахского конфликта я хотел бы представить некоторые данные в дополнение к информации, уже полученной от представителей Организации Объединенных Наций в Баку и Ереване. |
The Mediterranean is one such area where perils, if left unattended to, threaten to transform the historic "middle-sea" into a permanent lake of instability. |
Средиземноморье является регионом, в котором опасности, если их не сдерживать, станут угрозой трансформации исторического "среднего моря" в постоянный регион нестабильности. |
The proposals to define the area of the so-called former Yugoslavia as a region to be disarmed in accordance with stricter criteria than apply to other countries are not acceptable to us. |
Для нас неприемлемыми являются предложения определить район так называемой бывшей Югославии как регион, подлежащий разоружению в соответствии с более строгими критериями, чем те, которые применяются к другим странам. |
As a result of more than seven years of ongoing war, approximately 20 per cent of the entire territory of Azerbaijan, comprising Nagorny Karabakh and an area four times bigger than that region, has been occupied and held by the Armenian armed forces. |
В результате ведущейся более семи лет войны вооруженными силами Армении оккупированы и удерживаются около 20 процентов всей территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территория, вчетверо превышающая площадь самого нагорно-карабахского региона. |
That leadership has been able, at this stage, to put the final touches on peace-building, with the hope that our region will become a peaceful area that can easily attract investments and investors to speed up the pace of development. |
Это руководство оказалось на настоящем этапе способным придать последние штрихи процессу установления мира в надежде, что наш регион станет регионом мира и сможет привлечь капиталовложения и инвесторов для ускорения процесса развития. |
He labeled the area surrounding the Persian Gulf as the Middle East, and said that after Egypt's Suez Canal, it was the most important passage for Britain to control in order to keep the Russians from advancing towards British India. |
Он назвал окружающий Персидский залив регион Средним Востоком, считая его вторым по важности после Суэцкого канала морским проходом, который британцы должны контролировать, чтобы предотвратить продвижение русских в направлении Британской Индии. |
During his past visits to the area, the Special Rapporteur was informed that important decisions concerning measures implemented by the Taliban were taken by the members of the Council of Religious Scholars in Kandahar. |
Во время своих прошлых поездок в этот регион Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что важные решения о мерах, осуществляемых талибами, принимаются членами совета ученых-богословов в Кандагаре. |
Despite the unfavourable external environment, economic activity in Eastern Europe and the CIS nevertheless remained fairly buoyant in 2002 and the area as a whole was still among the fastest growing regions in the world. |
Несмотря на такую неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, экономическая активность в Восточной Европе и СНГ оставалась в 2002 году довольно высокой и регион в целом по-прежнему демонстрировал одни из самых высоких в мире темпы роста. |
Such acts are intolerable to us, given their potential to destabilize the entire area and to negate the sacrifices made by the international community to ensure a democratic, multi-ethnic Kosovo. |
Подобные акты для нас нетерпимы, ибо они способны дестабилизировать весь регион и свести на нет все, что было сделано международным сообществом ради обеспечения демократического, многоэтнического Косово. |
I therefore wish to commend President Kagame and President Kabila for the statesmanship they showed in meeting last week in Washington to discuss the challenges facing both countries and the entire area. |
Поэтому я хотел бы отдать должное президенту Кагаме и президенту Кабиле за государственный подход, который они продемонстрировали на встрече, состоявшейся на прошлой неделе в Вашингтоне, когда они имели возможность обсудить сложные проблемы, с которыми сталкиваются обе страны и регион в целом. |
Those are the urgent measures that Africa - the area worst affected by AIDS - expects the international community to take in support of its own efforts. |
Вот те неотложные меры, которых Африка - регион, более всего пострадавший от СПИДа, - ожидает от международного сообщества в плане поддержки ее собственных усилий. |
We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. |
Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
An important contributing element has been the fact that the States of the region have taken concrete steps to improve bilateral relations, which had a positive impact throughout the area and on each country, including Bosnia and Herzegovina. |
Этому способствует и такой важный элемент: государства региона предпринимают конкретные шаги по улучшению двусторонних отношений, что оказывает позитивное воздействие на весь регион и на все страны, включая Боснию и Герцеговину. |
That being the case, its members had brought their concern to the attention of the High Commissioner, who had by then already visited the area on the basis of an earlier request. |
В связи с этим члены Комиссии высказали свою озабоченность Верховному комиссару, которая к тому времени уже посетила регион во исполнение ранее высказанной просьбы. |
This polar expedition enabled him to see what climate change has done to the Arctic Ocean and to encourage scientific research into the impact of pollution on the area. |
Эта полярная экспедиция позволила ему увидеть, до какой степени изменение климата сказалось на Северном Ледовитом океане, и внесла вклад в научные исследования по изучению влияния загрязнения на этот регион. |
We aspire to transform our region into an area of cooperation and economic prosperity and, to that effect, we decided to promote good neighbourly relations and respect for international law. |
Мы стремимся превратить наш регион в зону сотрудничества и экономического процветания, и в этих целях мы приняли решение укреплять добрососедские отношения и уважение к международному праву. |
The basic goal of our meeting is precisely to contribute to the effect that our region, which is of great strategic and economic and communication importance for the whole continent, become an area of lasting peace, good-neighbourly cooperation, trust and prosperity. |
Основная цель нашего совещания как раз заключается в содействии тому, чтобы наш регион, имеющий большое стратегическое, экономическое и коммуникационное значение для всего Европейского континента, стал районом прочного мира, добрососедского сотрудничества, доверия и процветания. |
With ESCWA embarking on standard-setting in this particular area of immediate importance in the region, it will be establishing itself also as the forum that develops and adopts region-wide agreements. |
Приступая к работе по установлению стандартов в этой конкретной области, имеющей непосредственное значение для региона, ЭСКЗА также намеревается стать форумом для разработки и принятия соглашений, охватывающих весь регион. |
As most of the members were already active in the countries of the Middle East and Northern Africa region, the latter was identified as a pilot area for improved coordination and collaboration at the regional and country level. |
Учитывая то обстоятельство, что большинство членов уже активно работает в странах Ближнего Востока и Северной Африки, этот регион был избран в качестве места проведения эксперимента по укреплению координации и сотрудничества на региональном и страновом уровнях. |
Mr. Llanos: West Africa is an area of priority concern to the Security Council and the recent Council mission to the region attests to our political interest in its peace and stability. |
Г-н Льянос: Совет Безопасности уделяет приоритетное внимание проблемам Западной Африки, и недавнее направление в этот регион миссии Совета подтверждает нашу политическую заинтересованность в обеспечении там мира и стабильности. |
Although there is little work in the trade area that is specific to Europe, all issues being addressed have either direct of indirect relationship to that region. |
Хотя объем работы в области торговли, которая бы конкретно касалась Европы, является незначительным, все рассматриваемые вопросы прямо или косвенно затрагивают этот регион. |