To the contrary, it has worsened despite the appeals made by resolutions 1402 and 1403 and the trip of new envoys to the area. |
Напротив, она ухудшилась, несмотря на призывы, содержащиеся в резолюциях 1402 и 1403, и направление в этот регион новых посланников. |
For instance, if a woman with certain qualification is promoted and transferred to another area (region) she will probably reject the promotion wanting to stay with her kids. |
Так, если женщина определенной профессии получает повышение и ее переводят на работу в другой район (регион), она, возможно, отвергнет это предложение, чтобы не оставлять своих детей. |
It was also recalled that the region was the largest area covered by any United Nations regional commission, as it was home to 60 per cent of the world's population. |
Кроме того, они напомнили, что регион является самым крупным районом, охваченным деятельностью одной из региональных комиссий Организации Объединенных Наций, поскольку в нем проживает 60 процентов мирового населения. |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. |
Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
This country continues to reject all peace initiatives while threatening its neighbours with a fully-fledged war that will transform the region into the most dangerous area in the world since the end of the Second World War. |
Эта страна продолжает отвергать все мирные инициативы и в то же время угрожать своим соседям полновесной войной, которая превратит регион в самый опасный район в мире с конца Второй мировой войны. |
The Danube area is one of the most important economic and cultural regions in Europe with the Danube itself as a central lifeline and transport axis. |
Дунайский регион является одним из наиболее важных экономических и культурных регионов в Европе наряду с самим Дунаем как центральной, жизненно важной коммуникацией и транспортной осью. |
The large geographical area covered by ESCAP and its growing membership of 58 regional members and associate members are factors that also need to be taken into account. |
Обширный географический регион, в котором работает ЭСКАТО, и рост ее членского состава, где насчитывается 58 региональных и ассоциированных членов, являются факторами, также требующими учета. |
Furthermore, Cuba participates in projects covering the Caribbean area, such as the Small Island Developing States Caribbean project, and benefits from them. |
Кроме того, Куба принимает участие в осуществлении проектов, охватывающих Карибский регион, как например Карибский проект в интересах малых островных развивающихся государств, и пользуется их результатами. |
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia and conflict-affected areas, which prevented him from conducting the planned visit to the area by mid-December, when this report was finalized. |
Представитель глубоко сожалеет о проводимой сторонами конфликта политике ограничения доступа в район Цхинвали/Южной Осетии и другие затронутые конфликтом районы, которая помешала ему совершить запланированную поездку в этот регион в середине декабря, когда была завершена подготовка его доклада. |
The Secretariat presented the preliminary findings from the pilot study of AAI in Georgia with the objective to extend the coverage of the AAI and to examine the feasibility of producing AAI in a country outside the European Union area. |
Секретариат представил предварительные результаты пилотного исследования по ИАС, проведенного в Грузии с целью расширения охвата ИАС и изучения возможности подготовки ИАС в стране, не входящей в регион Европейского союза. |
Because the area had suffered under colonialism for many years and needed to attain the same level of development as the rest of the country, his Government had embarked on an ambitious sustainable development programme, taking into consideration the interests and socio-economic demands of local populations. |
Поскольку регион в течение многих лет страдал под гнетом колониализма, и было необходимо, чтобы он достиг такого же уровня развития, как и остальная страна, правительство его страны приступило к осуществлению масштабной программы устойчивого развития с учетом интересов и социально-экономических потребностей местного населения. |
With this information, it was possible to provide, for the first time, a detailed, comparable and reliable picture of immigrant populations in OECD countries, reflecting the cumulative effect of movements within and to the OECD area over the past decades. |
Благодаря этой информации впервые удалось воссоздать подробную, сопоставимую и надежную иммиграционную картину в странах - членах ОЭСР, которая отражает совокупное воздействие миграционных потоков в регион ОЭСР и внутри него за последние десятилетия. |
We appreciate all the diplomatic efforts being undertaken at all levels to defuse the crisis, with particular mention of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the United States and the European Union, which are sending envoys to the area. |
Мы высоко ценим все дипломатические усилия, предпринимаемые на всех уровнях в целях разрядки кризисной ситуации, и особо отмечаем Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, которые направляют в этот регион своих посланников. |
Finally, I would like to underline the importance of the visit by the Secretary-General to the area beginning next week, accompanied by his new Special Representative and the head of MONUC, Mr. Amos Namanga Ngongi. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть значение визита Генерального секретаря в этот регион, который начнется на будущей неделе и в котором его будет сопровождать его новый Специальный представитель и руководитель МООНДРК г-н Амос Наманга Нгонги. |
Multiple life situations connected with the necessity to move to another area or country, transfer from one business type to another and so on - all this determines necessity to sell such an existing business, which is called 'Business for sale'. |
Многочисленные жизненные ситуации, связанные с необходимостью переезда в другой регион или государство, переход от одного вида бизнеса к другому и т.п. определяют необходимость продажи уже существующего бизнеса, который называется «готовый бизнес». |
With the exception of the Klaipėda Region, which became a mandated territory of the League of Nations in 1920 by the Treaty of Versailles and was annexed to Lithuania from 1923 to 1939, the area was part of Prussia until 1945. |
За исключением Клайпедского края, который в 1920 был передан под мандат Лиги Наций в соответствии с Версальским договором, и аннексированного Литвой в 1923 г., регион до 1945 года был частью Пруссии. |
However, reports of tensions in the border area, which have continued since the signing of the Tripoli agreement, have had a serious destabilizing effect on the region. |
Вместе с тем после подписания соглашения в Триполи продолжали поступать сообщения о нарастании напряженности в пограничном районе, что оказывает серьезное дестабилизирующее влияние на регион. |
The report discusses the type of area in which the individual lived during the last 10 years or so of his life, although at this stage no specific region can as yet be derived from the analysis. |
В заключении рассматривается тип района, в котором лицо проживало в течение последних примерно 10 лет своей жизни, хотя на данном этапе по результатам анализа нельзя указать какой-либо конкретный регион. |
A priority area for AITIC assistance is Africa, although activities also cover the Caribbean, Latin America, Eastern Europe and Central Asia, South-East Asia and the Pacific. |
Приоритетное место при оказании помощи АМТИС отводится Африке, однако деятельностью Агентства охвачены также Карибский бассейн, Латинская Америка, Восточная Европа и Центральная Азия, Юго-Восточная Азия и Тихоокеанский регион. |
Recalling that the Asia and the Pacific region is a potential area for disasters, for example, earthquakes and tsunami, |
напоминая о том, что Азиатско-Тихоокеанский регион является районом возможных бедствий, например землетрясений и цунами, |
Starting with NATO expansion into the south, ISAF will enhance its role in Afghan National Army training through the establishment of the operational mentoring and liaison teams throughout the ISAF area of operations. |
После расширения зоны ответственности НАТО на южный регион повысится роль МССБ в подготовке персонала Афганской национальной армии на основе создания групп оперативного наставничества и связи в масштабах всего района операций МССБ. |
About 80 per cent of the wage differential in the federal public sector is the result of objective factors such as individual or workplace related characteristics, activity area, region and other factors that determine remuneration. |
Примерно в 80 процентах случаев разница в заработной плате в государственном секторе на федеральном уровне является результатом объективных факторов, таких как особенности личности или должности работника, сфера деятельности, регион и другие факторы, определяющие размер вознаграждения. |
Border: means a region, zone or territory straddling a boundary or an area adjacent to a boundary |
Пограничная зона - регион, область или территория, расположенные по обе стороны границы, или район, прилегающий к границе |
In the past year, as a result of intensive work by international organizations, the security and political situation has stabilized and a promising start was made on Bosniac returns to the region and Serb returns to their homes outside the area. |
В прошлом году в результате интенсивной работы международных организаций была стабилизована политическая ситуация в плане безопасности и было положено многообещающее начало возвращению боснийцев в регион и возвращению сербов в свои дома за пределами этого района. |
In the United Kingdom (Region 2), Metrodome Distribution Ltd. released a single volume that contained ten episodes from the series: Shout Factory licensed the series for the United States (Region 1) area. |
В Соединенном Королевстве (Регион 2), Metrodome Distribution Ltd. выпустила одиночный комплект, который включал в себя десять серий из сериала: Shout Factory лицензировала сериал на территории Соединенных Штатов (Регион 1). |