One participant suggested that, instead of creating a new list of principles for SAICM, the committee should use and apply established principles and approaches used in legal and policy areas, to which additional principles could be added. |
Один из участников отметил, что вместо составления нового перечня принципов для СПМРХВ Комитету следует использовать и применять устоявшиеся принципы и подходы, используемые в правовой и политической сферах, к которым можно было бы добавить дополнительные принципы. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
In particular, Governments could benefit from guidelines that outline clearly how human rights standards apply in the area of HIV/AIDS and indicate concrete and specific measures, both in terms of legislation and practice, that should be undertaken . |
В частности, правительства могли бы использовать руководящие положения, четко указывающие способы применения правозащитных норм в области ВИЧ/СПИДа и конкретные меры, которые следует принять как в области законодательства, так и на практике . |
In 2001, the four agencies will each apply, to "their" countries: |
В 2001 году все четыре учреждения, каждое применительно к "своим" странам, будут использовать: |
9.11 As regards the appeal to the High Court, the Committee observes that, once a further appeal has been provided by law, the guarantees of article 14 apply and the convicted person thus has a right to make use of this appeal. |
9.11 В отношении апелляции в Верховный суд Комитет замечает, что если законодательством предусмотрена возможность дальнейшей апелляции, вступают в действие гарантии статьи 14 и вследствие этого у осужденного есть право использовать эту апелляцию. |
The suggested text provided that the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation, and that it must pay any surplus to competing claimants that had notified it of their claim to the extent of that claim. |
Согласно предлагаемому тексту, осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства и выплатить любые избыточные суммы конкурирующим заявителям, которые уведомили его о своих требованиях, соразмерно этим требованиям. |
The organization further calls upon Governments, both from the North and South, to listen to the problems facing rural women and develop and apply sustainable and robust mechanisms to improve rural women's positions. |
Организация призывает правительства стран Севера и Юга изучать проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и разрабатывать и использовать устойчивые и надежные механизмы для улучшения положения сельских женщин. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the commentary should highlight the importance of the issue dealt with in recommendation 248, indicate why the chosen approach was the best, and explain the solution so that States could apply it. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность проблемы, о которой идет речь в рекомендации 248, объяснив, почему избранный подход является наилучшим, и разъяснив государствам, как предлагаемое решение можно использовать на практике. |
7.1.1 Schools that teach in the Serbian language may apply curricula or text books developed by the Ministry of Education of the Republic of Serbia upon notification to the Kosovo Ministry of Education, Science and Technology. |
7.1.1 Школы, ведущие преподавание на сербском языке, могут использовать учебные программы или учебники, разработанные Министерством образования Республики Сербия, после уведомления Министерства образования, науки и техники Косово. |
The use of online tools enables communities geographically spread across the globe to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. |
Использование веб-инструментов позволяет сообществам, рассредоточенным по всему миру, сотрудничать и накапливать информацию на общих веб-сайтах, пользоваться глобальным коллективным опытом, составлять программы совместных исследований и использовать соответствующую информацию для удовлетворения местных потребностей. |
This project will apply a combination of assessment of local hazards, APELL demonstrations, and risk communication to inform and train local authority emergency services, the tourism sector and local residents and tourists. |
Этот проект позволит использовать сочетание оценки местных опасностей, демонстраций АПЕЛЛ и информации о риске, с тем чтобы проинформировать и подготовить аварийные службы местных органов управления, туристический сектор, местных жителей и туристов. |
With respect to the recommendation to accurately apply delayed deployment factor in various categories of contingent-owned equipment self-sustainment, the Administration indicated that it had initiated actions to strengthen review of the application of delayed deployment factors in budget preparation. |
Относительно рекомендации правильно использовать коэффициент задержки с развертыванием при составлении смет расходов на различные категории принадлежащего контингентам имущества для самообеспечения администрация сообщила, что она уже приняла меры в целях более тщательного рассмотрения порядка использования коэффициентов задержки с развертыванием при составлении бюджета. |
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. |
Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства. |
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. |
Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход. |
It was thus suggested that the best approach would be that the draft instrument would not apply in principle to charterparties but that parties to such agreements would be free to agree to its application as between themselves. |
Иными словами, было сказано, что лучше всего было использовать такой подход, при котором в принципе проект документа не применялся бы к чартерам, но стороны таких соглашений могли бы свободно договариваться о его применении в отношениях между собой. |
We can, for example, make better use of the Best Practices Unit of the DPKO, to draw lessons of successful and unsuccessful peacekeeping operations and apply them to current and future operations. |
Например, мы можем более эффективно использовать Группу по передовой практике ДОПМ, чтобы извлечь уроки из успешных и неудачных операций и применить их к нынешним и будущим операциям. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. |
Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
It is the intention to investigate the data availability from such organizations, utilise the information they provide and apply it in national statistical surveys programme and make maximum use of the global statistical infrastructure to improve housing statistics. |
Существует намерение изучить положение с наличием данных в таких организациях, использовать представляемую ими информацию и применять ее в программе национальных статистических наблюдений и максимально использовать глобальную статистическую инфраструктуру для совершенствования жилищной статистики. |
The Ministry is piloting the initiative in order to ensure the sustainability of the training process, capitalize on existing know-how and build in systems to capture and apply the knowledge gained from training efforts. |
Министерство проводит инициативу, направленную на то, чтобы обеспечить устойчивость процесса обучения, использовать имеющиеся знания и создать системы для сбора и практического применения знаний, полученных в результате профессиональной подготовки. |
The Secretary-General notes that following the suspension of the Asia-Pacific Forum's separate accreditation process, the accreditation rules of the International Coordinating Committee for membership currently apply universally to all NHRIs. |
Генеральный секретарь отмечает, что после того, как Азиатско-Тихоокеанский форум прекратил использовать свой процесс аккредитации, правила аккредитации членов Международного координационного комитета стали применяться для всех национальных правозащитных учреждений. |
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. |
Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм. |
Drivers of vehicles should therefore be recommended never to telephone while driving and reminded of the rules they should apply, namely: |
В силу этого следует рекомендовать водителям транспортных средств никогда не использовать телефон во время вождения, памятуя при этом о правилах, которые они обязаны соблюдать, а именно: |
Since it promotes transparency and accountability as principles of good governance at the national and local levels, the United Nations system must internalize and apply these principles at all levels. |
Поскольку система Организации Объединенных Наций продвигает на национальном и местном уровнях такие принципы благого управления, как транспарентность и подотчетность, она должна использовать их в своей деятельности и распространять на всех уровнях. |
However, this provision does not apply where a UN Regulation requires an approval code or an identification code to be used in the approval mark instead of an approval number. |
Вместе с тем настоящее положение не применяется, если в Правилах ООН вместо номера официального утверждения в знаке официального утверждения требуется использовать код официального утверждения или идентификационный код. |
k) apply other measures that the Law invests with the family court as well as apply measures laid down in the Family and Guardianship Code. |
к) принять другие меры, которые Закон передает в ведение суда по семейным делам, а также использовать меры, предусмотренные в Кодексе законов о семье и опекунстве. |