One of the most useful things the Assembly can do at this session is to build on the Copenhagen commitments, and to agree on the need for an operational framework which individual countries can then apply. |
Одним из наиболее весомых вкладов, который Ассамблея сможет внести на этой сессии, является дальнейшее развитие принятых в Копенгагене обязательств и достижение согласия о необходимости разработки практических рамок, которые впоследствии могут использовать отдельные страны. |
It recommends that the State party collaborate in regional and international strategies to confront trafficking and monitor, and where appropriate apply, the positive experience of other countries in this context. |
Он рекомендует государству-участнику сотрудничать в рамках региональных и международных стратегий борьбы с торговлей, изучать и, когда это уместно, использовать положительный опыт других стран в этой области. |
Regarding section 27F, he commended the arrangements made for the provision of common services by the United Nations Office at Vienna, and asked whether the Secretariat would apply the lessons learned at other duty stations. |
В отношении раздела 27F оратор с удовлетворением отмечает меры по созданию общих служб, принятые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, и задается вопросом о том, намерен ли Секретариат использовать приобретенный опыт в других местах службы. |
Although the private sector has increased investment in developing countries, there is still a need for financial mechanisms, in particular to help the public sector to introduce reforms, formulate and implement programmes and projects, and apply sustainable forest management practices in publicly managed forests. |
Хотя частный сектор увеличил поток инвестиций в развивающиеся страны, по-прежнему необходимы финансовые механизмы, которые могут содействовать, в частности, государственному сектору проводить реформы, разрабатывать и осуществлять программы и проекты и использовать методы устойчивого ведения лесного хозяйства в государственных лесах. |
The law should provide that, in the case of extrajudicial disposition of an encumbered asset, the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства. |
It should be made clear that these parameters are the minimum that a State should apply, and that it is free to use more stringent criteria. |
Необходимо разъяснить, что эти параметры являются теми минимальными критериями, которые должны использовать государства, и что они могут использовать более строгие критерии. |
Believes that Governments may already apply the new provisions of chapters 2 to 6, if they so wish, to newly designed vessels, |
полагает, что правительства уже могут, если они пожелают, использовать новые положения глав 26 для новых проектируемых судов, |
International standardizing organizations should be encouraged to reinforce and apply mechanisms applicable to their members in relation to transposition as well as transparency in the transposition of their standards. |
Рекомендовать международным организациям по стандартизации укреплять и использовать механизмы, применимые к их членам в области внедрения их стандартов и обеспечения в этой связи соответствующей транспарентности. |
The objective of this module is ensure that candidates are competent to prepare and analyze management accounting data, apply it to a range of planning, control and decision-making situations and adapt it to accommodate change. |
Цель данного курса заключается в том, чтобы обучить слушателей готовить и анализировать данные управленческого учета, использовать их при планировании, контроле и принятии решений и корректировать их с учетом необходимых изменений. |
The development of ICT requires the availability of a skilled workforce that can apply the available technologies, thus giving rise to the demand for training and education. |
Для развития ИКТ требуется квалифицированная рабочая сила, умеющая использовать существующие технологии, а это порождает потребность в ее профессиональной подготовке и обучении. |
Recommendation 12.: The Ministry of Public Works, Transport and Housing should apply strategic environmental assessment to the next review of the transport chapter of the National Plan for Territorial Planning. |
Рекомендация 12.5: Министерству общественных работ, транспорта и жилищного строительства следует использовать стратегическую оценку воздействия на окружающую среду при подготовке следующего обзора транспортного раздела Национального плана территориального планирования. |
Rather than applying graduation mechanisms, a more appropriate approach in a liberalizing multilateral trading system would be to freeze GSP rates until they are matched by reduced MFN rates, at which point the GSP would no longer apply. |
Вместо градации в рамках либерализации многосторонней системы следует использовать более соответствующий подход, заключающийся в замораживании ставок ВСП, пока они не станут соразмерными с уменьшенными ставками НБН, после чего можно отказаться от применения ВСП. |
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. |
Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально. |
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. |
Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
DPKO will also continue to work on ensuring that senior managers in missions know how to use and apply the disciplinary directives, and that they have the in-mission capacity to investigate allegations. |
ДОМП продолжит также работу по обеспечению того, чтобы старшие управляющие в миссиях знали, как использовать и применять дисциплинарные директивы, и чтобы миссии располагали собственным потенциалом для расследования обвинений. |
The aim is for both male and female students studying at primary and secondary levels to have equal access to information and can apply what they have learned in their daily lives. |
Цель состоит в том, чтобы учащиеся мужского и женского пола, обучающиеся в начальных и средних учебных заведениях, имели равный доступ к информации и могли использовать полученные ими знания в своей повседневной жизни. |
In 2008, the Government laid out a comprehensive policy that sets out guidelines and actions on this matter, and which the police and military forces must understand and apply in their fight against terrorism. |
В 2008 году правительство разработало комплексную стратегию, в которой изложены руководящие принципы и меры по данному вопросу и которую должны хорошо понимать и использовать в борьбе с терроризмом наши полицейские и военнослужащие. |
In doing so, the Committee recommends that the State party conduct an evaluation of its current independent monitoring system, and apply the findings to set up such facility for children's rights. |
При этом Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку нынешней независимой системы мониторинга и использовать полученные результаты при создании механизма по правам детей. |
But we can take certain things, certain key lessons, and apply those lessons and see how they work in our environment. |
Но мы можем брать определенные вещи, определенные ключевые уроки и использовать эти уроки, а также смотреть, как они срабатывают в наших условиях . |
If it is definitely not possible to seal the load compartment, then the Certificate of Approval should not be issued at all and Code 20 should apply. |
Если в конечном итоге невозможно опломбировать грузовое отделение, то тогда свидетельство о допущении выдавать не следует вообще, и в этом случае необходимо использовать код 20. |
Close coordination of business continuity policies among all United Nations entities was necessary: they must share and apply lessons learned and best practices and ensure a systematic approach encompassing both peacekeeping and humanitarian operations in the field. |
Необходима тесная координация стратегий обеспечения непрерывности деятельности между всеми структурами Организации Объединенных Наций: они должны обмениваться накопленным опытом и передовыми методами и использовать их на практике, а также применять систематический подход, охватывающий как миротворческие, так и гуманитарные операции на местах. |
We are promoting intercultural and multilingual education that gives priority to equal opportunities in order to promote, adapt and apply science and technology through productive and wholesome schools. |
Мы содействуем прогрессу в области межкультурного и многоязычного образования, приоритетной целью которого является обеспечение равных возможностей для того, чтобы поощрять, перенимать и использовать научно-технические достижения благодаря повышению продуктивности и эффективности школьного образования. |
To achieve this coordination dividend the G-20 will need to build on the structures of cooperation that have been established during the crisis and apply them to the new challenges of the global recovery. |
Для того чтобы координация принесла плоды, Группе двадцати придется продолжить развивать механизмы сотрудничества, созданные в кризисный период, и использовать их для решения новых проблем на пути глобального восстановления. |
Develop and apply qualitative and quantitative human rights indicators that make it possible to identify and address the causes of exclusion, discrimination, segregation and any other type of limit on girls' enjoyment of their right to education. |
Разработать и использовать качественные и количественные правозащитные показатели, позволяющие выявлять и устранять причины социального отчуждения, дискриминации, сегрегации и любых других видов ограничений в отношении осуществления права девочек и девушек на образование. |
In the project in the Gulf of Mexico, UNIDO will apply the lessons it has learned in the Guinea Current project. |
В рамках проекта для Мексиканского залива ЮНИДО будет использовать опыт, приобретенный при осуществлении проекта для Гвинейского течения. |